==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ཟློས་གར་ཞེས་བྱ་བ། ཙནྡྲགོམིན།
འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ཟློས་གར་ཞེས་བྱ་བ།
ཙནྡྲགོམིན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ལོ་ཀ་ཨཱ་ནནད་ནཱ་ཊ་ཀ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་དགའ་བའི་ཟློས་གར་ཞེས་བྱ་བ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བུང་བའི་ཕྲེང་བ་མི་གསལ་སྒྲ་སྒྲོགས་རྐང་པ་འདབ་མ་རྣམ་བསྐྱོད་པས། །གེ་སར་ཁ་འབུས་རོ་བཅུད་དང་བཅས་རྡུལ་ཕྲན་ཚོགས་པས་ཁྱབ་གྱུར་ཅིང༌། །སྦྲང་རྩི་རྒྱ་ཆེན་ཐིག་ལེས་རྣམ་ཁེངས་མེ་ཏོག་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་འདིས། །བདག་གིས་རྒྱལ་བའི་ཞབས་ལ་མཆོད་པས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ནི་ཞི་བར་མཛོད། །གཞན་ཡང་བྱམས་པའི་ཐུགས་ནི་རྒྱ་ཆེན་དགའ་བས་མགུལ་ནས་ཡང་དག་འཁྱུད་གྱུར་པ། །ཁྱེད་ཀྱི་སྙིང་རྗེས་བདག་ཅག་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་བཏང་སྙོམས་མཚུངས་མཛད་རིགས། །ལེགས་པའི་ལྷ་མོ་གྲགས་འཛིན་མཛད་བཞིན་བདག་ཅག་གིས་ནི་རྗེས་མི་འགྲོ། །བདུད་ཀྱི་བུ་མོས་ཕྲག་དོག་གིས་སྨྲས་ཁྱེད་རྣམས་སངས་རྒྱས་རྟོགས་པར་ཤོག །རྫོགས་བྱང་ཆུབ་ལ་བདུད་ནི་ཁྲོ་བས་སྐད་ཅིག་གཞུ་བཀང་དེ་ཡི་སྡེ་ཚན་རྣམས། །གང་གིས་རྣམ་པར་བྲོས་པས་བུབ་ཅིང་ལོག་འདྲེན་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ་མངོན་སྐད་འབྱིན། །ལུས་མེད་བུ་མོ་མྱོས་བྱེད་མ་རྣམས་མཆི་འཛག་འཆི་མེད་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ནས་དགའ། །སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་སྔོན་འགྲོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མས་ནི་ཁྱེད་རྣམས་སྐྱོད་བར་ཤོག །དགའ་བྱེད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་མཐའ་ལས་མདོ་འཛིན་པའོ། །སྙན་ངག་ཙན་དྲཱ་དཱ་ཤ་ཡཱ། །ཟློས་གར་འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་དགའ། །སྔོན་མེད་ཟློས་གར་རབ་སྦྱར་བས། །དེ་རིང་ཚོགས་ལ་བདག་གིས་སྟོན། །དེ་ནི་ངེས་པར་སྙན་ངག་ཉིད། །ཤར་ཕྱོགས་ཛཱ་ཏུ་ཀར་ཎའི་རིགས་ལས་ནི། །ལྷ་མོ་རྒྱལ་མ་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ལས། །གང་འཁྲུངས་ཁུར་ནི་འཁུར་བར་མི་ནུས་ཀྱང༌།། དེ་ཡི་བུ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཐོབ། །གཞན་ཡང་རབ་འབྱམ་རྒྱན་དང་བཅས་ཤིང་ཚིགས་བཅད་རྐྱང་པ་མཁས་པའི་འཇུག་དོགས་རྒྱ་ཆེན་རྣམས། །གང་གིས་དངོས་པོ་གཅིག་གི་བརྗོད་བྱས་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེན་ཟད་པར་མི་འགྱུར་དང༌། །གང་གིས་བྱཱ་ཀར་ཎ་ནི་ཉུང་ཞིང་རབ་གསལ་ཡོངས་རྫོགས་གཞན་ཡང་མཛད་གྱུར་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཆགས་དང་འཇིག་རྟེན་མུན་པའི་ཚོགས་ཆེན་རབ་ཏུ་འཇོམས་མཛད་གྱུར། །དེ་ནས་ད་ནི་རོལ་ཆ་དང་བཅས་ཏེ་རྩོམ་པ་ན་རེ་ཞིག་རང་གི་འཕགས་མ་ལ་བོས་ཏེ་ཀྱེ་འཕགས་མ་རེ་ཞིག་འདིར་བྱོན་ཅེས་སོ། །དེ་ནས་དེ་ནི་གདུང་བའི་ཤུགས་དང་བཅས་ཏེ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས། ཀྱེ་འཕགས་མ་
བདག་འོ

【汉语翻译】
名为《令世间普喜之戏剧》。旃扎果弥著。
名为《令世间普喜之戏剧》。
旃扎果弥著。
印度语：Loka Ananda Nataka Nama。藏语：名为《令世间普喜之戏剧》。向一切智者顶礼！蜂群嗡鸣，足动翅膀舞。
花蕊初绽，饱含精华，微尘遍布。
花朵如合掌，盛满甘露。
我以之供养胜者足，愿您们安乐！
再者，慈悲之心广阔无垠，喜悦自颈拥抱。
愿您们以慈悲平等对待我们。
吉祥天女执持名声，我们不追随。
魔女嫉妒而言，愿您们证悟成佛！
圆满菩提，魔怒张弓，其党羽们。
被驱赶四散，仆倒颠覆，足踏压制，发出哀嚎。
无身女，迷醉母，泪流满面，不死者见之欢喜。
具十力之先导，无他能胜者，愿母亲您们行动！
从喜乐供养之末，掌握要义。
诗歌旃扎达夏亚。
戏剧《令世间普喜》。
前所未有之戏剧，善加组合。
今日我为大众展示。
此乃确切之诗歌。
东方家族迦杜迦拉那之后裔。
女神胜利者，心中之车。
所生之人，虽不能承担重负。
然得名为彼之子，广为人知。
此外，遍布装饰，单句诗歌，智者深入之广大疑惑。
无论何人，以一物为主题，亦不会耗尽其广阔。
无论何人，语法简明，清晰完整，又复造就。
令世间生起，令世间黑暗之大军彻底摧毁。
此后，伴随乐器，开始创作，暂且呼唤自己的圣母，说道：圣母，请您暂且来此！
此后，她带着悲伤的力量，深深地进入，说道：圣母，我来了。

【英语翻译】
The Play Called "The Drama That Delights the Whole World." By Chandragomin.
The Play Called "The Drama That Delights the Whole World."
By Chandragomin.
In Sanskrit: Loka Ananda Nataka Nama. In Tibetan: The Play Called "The Drama That Delights the Whole World." Homage to the All-Knowing One! A swarm of bees hums indistinctly, feet moving, wings fluttering.
The blossoming pistils are filled with essence, pervaded by a multitude of particles.
This flower, like folded palms, is filled with abundant nectar.
I offer it to the feet of the Victorious One, may you all be at peace!
Furthermore, your loving heart is vast, joy embracing you from the neck.
May you, with compassion, treat us with equanimity and impartiality.
The auspicious goddess holds fame, we do not follow.
The daughters of Mara speak with jealousy, may you all attain enlightenment!
At perfect enlightenment, Mara angrily draws his bow, and his retinues.
Flee in all directions, collapsing and overturning, trampled underfoot, uttering cries of anguish.
The bodiless daughters, intoxicating mothers, shed tears, and the immortals rejoice to see it.
May the foremost one, possessing the ten powers, invincible by others, may the mothers guide you all!
From the end of joyful offerings, grasping the essence.
A poem by Chandra Dasha Ya.
The play "Delighting the Whole World."
A drama never before seen, skillfully composed.
Today I present it to the assembly.
This is indeed poetry.
From the lineage of Jatu Karana in the East.
The goddess victorious one, the chariot of the mind.
He who was born, though unable to bear the burden.
Is renowned as her son.
Moreover, adorned with abundant ornaments, single-verse poems, and vast doubts that scholars delve into.
Whoever, with one object as the theme, will never exhaust its vastness.
Whoever has made grammar concise, clear, complete, and also created.
Causing the world to arise and utterly destroying the great army of the world's darkness.
Then, accompanied by musical instruments, beginning to compose, for a moment calling to his own holy mother, saying: Holy Mother, please come here for a moment!
Then, she, with the force of longing, enters deeply, saying: Holy Mother,
I am here.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ས་བཀའ་བསྒོས་ཤིག་ཅེས་སོ། །མདོ་འཛིན་པ་ནས་ཀྱེ་འཕགས་མ་ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱོད་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད། ཟློས་གར་མ་ནས་ཅིའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ནི། །གནས་རྣམས་ཡང་དག་འདྲེན་ནུས་བུ་གཅིག་པོ། །ངེས་པར་བདག་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ནི། །རང་ལུས་འབྲས་བཅས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་སྨྲ། །མདོ་འཛིན་པ་ནས། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ཡིན་ནོ། །ཟློས་གར་མ་ནས། ཀྱེ་འཕགས་པ། དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ཡིན་ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱང་མ་ལྷུང་ཞིང༌། །རྣམ་པར་འཛིན་བྱེད་ཀྱི་མཐིལ་བརྟོལ་ནས་ཀྱང་མ་བྱུང་ངོ༌། །ཞེས་སྨྲ་ཞིང༌། གང་ཞིག་འདིར་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་བོའི་ཕྱིར་འཚོ་བར་སྤྲོ་བ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མདོ་འཛིན་པ་ནས། འཕགས་མ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་ནི། །སྙིང་རྗེའི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་འཁྲུངས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཡལ་འདབ་རྒྱས། །དཔག་བསམ་ཤིང་བཞིན་དགོས་འདོད་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་བ་དེས་ཆོག་གོ །འདིའི་བསོད་ནམས་གྱི་སྟོབས་ལས་དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་པའི་རོལ་མོ་རྩོམ་པར་མཛོད་ཅིག་དང༌། ཟློས་གར་མ་ནས། ཀྱེ་འཕགས་པ། འདིར་ཡང་དུས་གང་ལ་བརྟེན་ཡང་དག་པའི་རོལ་མོ་བརྩམ་པར་བགྱི། མདོ་འཛིན་པ་ནས། ཀྱེ་འཕགས་མ་འདིར་རེ་ཞིག་གསར་དུ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་སྙིང་མའི་དྲིས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ལེན་པ་སྦྲང་རྩི་བྱེད་པའི་རིགས་ཀུན་དུ་དགའ་ཞིང་རྩེ་བ་མེ་ཏོག་གི་དུས་ལ་བརྟེན་ལ་གླུ་ལོང་ཞིག །འདི་ལྟ་སྟེ། པད་མོ་རྣམས་ནི་བ་མོས་རིགས་ཉམས་འོད་ལྡན་གང་ཞིག་ཤར་ནས་དབུགས་རྣམས་འབྱིན། །དེ་བཞིན་མཁས་པའི་ལྷོ་ཕྱོགས་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཡང་དག་ཚིམ་པར་བྱེད། །ཕྱོགས་རྣམ་པ་ལཱ་ཤཱ་ཡི་ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་ཤ་དྲལ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་དམར། །བསིལ་ཟེར་འོད་ཟེར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བཞིན་གསལ་པོས་ཡང་དག་གནས། །ཡོལ་བའི་ནང་ནས་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་སོ། །མདོ་འཛིན་པས། རྣ་བར་ཐོས་ནས། འདི་སུ་ཞིག་ཡིན། ངེས་པར་བརྟགས་པས། ཀུན་ནས་ཤེས་ཏེ། རིག་འཛིན་མ་ཡིས་གཞོན་ནུ་གཙུག་ན་ནོར་བུ་འདི་མཐོང་ནས། རབ་དགའ་གཡོ་
ཞིང་རང་གི་ལག་པའི་པདྨ་གར་རྩེ་ཞིང༌། །ནམ་མཁར་རྐང་གདུབ་རྩེ་ལ་གོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རེག་གྱུར་ནས། །གངས་ལྡན་རི་བོའི་རྩེ་མོ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བར་བྱེད། །བདག་ཅག་རྣམས་

【汉语翻译】
我命令挖掘土地。司仪说：圣母啊，你为何悲伤？舞女说：为何不悲伤呢？因为仅仅你的名字，也能正确引导所有地方的独子。我决心出家，要用自身来成就果实。司仪说：这不是菩萨。舞女说：圣者，她不是菩萨，她既没有从天空坠落，也没有从支撑物底部钻出。说完，凡是为怜悯众生而乐于生存的人，就被称为菩萨。司仪说：圣母，确实如此。所谓菩萨，是从慈悲的种子中生出的，生出菩提心的幼苗，圆满波罗蜜多的枝叶，如意树般满足一切需求，悲伤者已经足够了。凭借此人的福德之力，将同样变得辉煌。请开始演奏美妙的音乐吧。舞女说：圣者，那么现在依靠什么时间来演奏美妙的音乐呢？司仪说：圣母，现在暂时依靠新出现的、充满花蜜香味、采摘花朵花环、各种蜜蜂欢快嬉戏的花季来歌唱吧。例如：莲花因霜而失去光彩，当光芒升起时，便吐出气息。同样，贤者的南方之风使世界完全满足。各个方向的拉夏树的鲜花，像刚切开的肉一样鲜红。清凉的光芒，像众生头顶的珍宝一样，明亮而真实地存在。从帷幕中传来惊叹声，太神奇了，太神奇了。司仪听到后说：这是谁？经过仔细辨认，完全明白了。持明母看到这位头顶宝珠的年轻人后，非常高兴地摇动身体，用自己的手莲花跳舞，脚镯在空中摇曳，衣服的光芒闪耀，在雪山的顶峰上自由自在地飞翔。我们

【英语翻译】
I command to dig the earth. The master of ceremonies said: Holy mother, why are you sad? The dancer said: Why shouldn't I be sad? Because even just your name can correctly guide the only son in all places. I am determined to renounce and accomplish the fruit with my own body. The master of ceremonies said: This is not a Bodhisattva. The dancer said: Holy one, she is not a Bodhisattva, she has neither fallen from the sky nor emerged from piercing the bottom of the support. Having said that, whoever is willing to live for the sake of compassion for beings is called a Bodhisattva. The master of ceremonies said: Holy mother, that is so. A Bodhisattva is born from the seed of compassion, sprouts the seedling of Bodhicitta, expands the branches of Paramita, and fulfills all needs like a wish-fulfilling tree. The sorrowful one is sufficient. Through the power of this person's merit, it will similarly become glorious. Please begin to play beautiful music. The dancer said: Holy one, then on what time should we rely to play beautiful music now? The master of ceremonies said: Holy mother, for now, rely on the season of flowers that newly appears, is filled with the fragrance of nectar, picks garlands of flowers, and where all kinds of bees happily play, and sing a song. For example: Lotuses lose their luster due to frost, and when the light rises, they exhale breaths. Similarly, the southern winds of the wise completely satisfy the world. The flowers of the Lasha trees in all directions are as red as freshly cut meat. The cool rays of light, like jewels on the crowns of beings, are bright and truly present. From within the curtain came exclamations, how wonderful, how wonderful. The master of ceremonies heard this and said: Who is this? After careful examination, he fully understood. The Vidyadhari mother saw this young man with a jewel on his head, and shaking with great joy, danced with the lotus of her own hand, her anklets swaying in the sky, the light of her clothes shimmering, and freely flying on the peak of the snow mountain. We

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བརྩམ་མོ་ཞེས་ཟེར་ནས། གཉིས་པོ་ངེས་པར་ཞུགས་ཏེ། མངོན་དུ་ཕྱོགས་ནས་གནས་སོ། །དེ་ནས་རིག་འཛིན་མ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། གར་བྱེད་ཅིང་ཨ་ཙྪི་ཊཱ་ཨཾ་ཨཙྪི་རཱ་ཨཾ། གང་གིས་སྐྱེ་བོ་འདི་འདྲ་ས་ཆེན་སྟེང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མཐོང་བར་དཀའ། །རབ་ཏུ་དགའ་བས་གཞན་གྱི་དབང་གྱུར་པ། །དགའ་བའི་གྲོགས་མོ་པདྨ་བ་ཏཱི་ལ། །བདག་གི་ཁུར་ནི་ཡང་དག་གཏད་བྱས་ནས། །ནམ་ཞིག་འོང་བར་གྱུར་ཏེ་བདག་མི་ཤེས། །ཞེས་ནས་ཡོངས་སུ་ཞུགས་སོ། །གང་གིས་འོངས་པ་དང་འདུག་པའང་མི་དྲན་པར་དགའ་བའི་གྲོགས་མོའི་བསྟི་གནས་སུ་ཕྱིན་ཏེ་བདག་ཉིད་ངོ་མཚར་ཆེ་ནས་རབ་ཏུ་ཞུགས་སོ། །འདིར་ཇི་ལྟར་སྦྲང་རྩི་བྱེད་པའི་རྐང་པའི་ཁུར་གྱིས་མེ་ཏོག་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་རྡུལ་གྱི་ཚོགས་པས་ཁྱབ་པའི་རྡོ་ལེབ་གྱི་སྟེང་ནཱ་ག་གེ་སར་གྱི་སྲང་ལམ་དུ་བྱས་པ་ལ་དགའ་བའི་གྲོགས་མོ་པདྨ་བ་ཏཱི་ནི་སྦྲང་གི་བུ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་ཤིང་ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་སྨྲ་ཞིང་འཁོད་དེ། དྲུང་དུ་ཉེ་བར་ཉེ་བར་འོངས་སོ། །དེ་ནས་སྦྲང་གི་བུ་མོ་དང་པདྨ་ཅན་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། པདྨ་ཅན་ནས། ཀྱེ་སྦྲང་རྩེའི་བུ་མོ་བདག་གི་སྙིང་མྱོས་པ་སྙམ་བྱེད་དོ་ཞེས་དགའ་བའི་གྲོགས་མོ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མ་ལ་ལྟ་བར་བྱེད་ཅིང༌། ཅིའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཙམ་དུ་ཡང་མི་འོང་བར་གྱུར། རིག་འཛིན་མས་ཉེ་བར་ཐོས་ནས་ཀྱེ་པདྨ་ཅན་སེམས་གཏོར་བར་མ་བྱེད་ཅེས་ཟེར། འདིར་དེ་དག་གཉིས་ན་རེ་ཨ་རེ་དགའ། ཨ་རེ་དགའ་ཞེས་སྨྲ་ཞིང་གཉིས་པོ་རྟབ་རྟབ་པོར་ལངས་སོང་ནས། ཨ་ཨི་ཅི་ཡིན་ཅི་ཡིན་རིག་འཛིན་མ་ནས་ཀུན་གྱི་ལྟ་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བལྟ་བར་འོས་པ་བདག་གིས་མཐོང་སྟེ་མིག་གིས་འབྲས་བུ་ཐོབ་བོ། །གཉིས་པོ་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་མཐོང་སྨྲོས་ཤིག །རིག་འཛིན་ལ་ནི་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པོས་ཡང་འདྲི་ཞིང་རིག་འཛིན་མ་ལ་པདྨ་ཅན་རབ་ཏུ་འཁྱུད་དོ། །བདག་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་བདག་གིས་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བར་རྙེད་ན་སྨྲའོ། །གཉིས་པོ་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་དགའ་བ་དེ་ཤིན་ཏུ་ལྕི་མོ་ཞིག་ཞུགས་པ་འདྲའོ། །རིག་འཛིན་མ་ནས་འདི་ནི་གཞན་མཐོང་ནས་ཀྱང་དེ་ལ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་
མཐོང་ངོ༌། །གཉིས་པོ་ནས་བདག་ཉིད་གཅིག་པོ་འགེགས་པས་ཆོག་གམ། བདག་ཅག་ལ་ཡང་ཆ་ཤས་ལེགས་པར་གོས་མཛོད། རིག་འཛིན་མ་ནས། བདག་གིས་མཐོང་བ་དུལ་བའི་མདངས་ལྡན་པ། །འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འདྲེན་པ་འཕྲོ་བ་ཅན། །ཕྱོགས་བཞི་ཆོས

【汉语翻译】
也说着“要如何才能圆满地开始显现呢？”，两人必定进入，面向显现而住。之后持明母完全进入，跳着舞，阿札吉达昂，阿札吉ra昂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。谁能像这样的人在大地上？诸天也极难见到。因极度欢喜而受他人支配，对欢喜的友伴莲花女说：“我已完全交付了自己的重担，不知何时才能到来。”说完完全进入。因欢喜而忘记了来处和住处，去了欢喜的友伴的住所，自己感到非常惊奇，完全进入。此处，就像蜜蜂用脚的重担，在花朵盛开的布满花粉的石板上，以那伽给萨的道路为路，欢喜的友伴莲花女与蜜蜂的女儿一同住着，稍微稍微地说着话，靠近靠近地来了。之后蜜蜂的女儿和莲花女完全进入，莲花女说：“哎呀，蜜蜂的女儿，我感到我的心陶醉了。”看着欢喜的友伴珍宝鬘母，为什么那么久还不来呢？持明母靠近听到后说：“哎呀，莲花女，不要伤心。”此处，她们两个说着“啊，真高兴！啊，真高兴！”，两人急忙站起来，说着“啊，这是什么？这是什么？持明母，我看到了所有观看者都应该观看的，眼睛得到了果实。”两人说：“你看到了什么，说出来吧。”持明母又说了同样的话。两人又问着，莲花女紧紧拥抱持明母。我说：“我因极度欢喜而受他人支配，如果我能找到妙音天女，我就说。”两人说：“你的欢喜似乎进入得非常沉重。”持明母说：“这是看到别人也对那个人非常欢喜。”两人说：“仅仅你自己享受就够了吗？也请分给我们一份好的部分。”持明母说：“我所见到的，是具有调柔光彩的，能大量引导光芒，具有光辉的，四方

【英语翻译】
Also saying, "How can we begin to manifest perfectly?" The two definitely entered and stayed facing the manifestation. Then the Vidyadhara mother fully entered, dancing, A tschi ta am, A tschi ra am (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Who can be like this person on the great earth? Even the gods are very difficult to see. Being controlled by others due to extreme joy, she said to the joyful companion Lotus Woman, "I have completely entrusted my burden, I don't know when I will arrive." Having said that, she fully entered. Forgetting where she came from and where she was staying due to joy, she went to the abode of the joyful companion, feeling very surprised herself, and fully entered. Here, just like a bee with the burden of its feet, on a stone slab covered with pollen from blooming flowers, using the Naga Kesara road as a path, the joyful companion Lotus Woman was staying with the bee's daughter, speaking slightly, coming closer and closer. Then the bee's daughter and Lotus Woman fully entered, and Lotus Woman said, "Oh, bee's daughter, I feel my heart is intoxicated." Looking at the joyful companion Jewel Garland Mother, why haven't you come for so long? The Vidyadhara mother, hearing nearby, said, "Oh, Lotus Woman, don't be sad." Here, the two of them said, "Ah, how happy! Ah, how happy!" The two hurriedly stood up, saying, "Ah, what is this? What is this? Vidyadhara mother, I have seen what all viewers should see, my eyes have obtained the fruit." The two said, "What did you see, tell us." The Vidyadhara mother said the same thing again. The two asked again, and Lotus Woman tightly embraced the Vidyadhara mother. I said, "I am controlled by others due to extreme joy, if I can find Saraswati, I will say it." The two said, "Your joy seems to have entered very heavily." The Vidyadhara mother said, "This is seeing others also being very joyful towards that person." The two said, "Is it enough for you to enjoy it alone? Please also share a good portion with us." The Vidyadhara mother said, "What I have seen is someone with gentle radiance, able to guide a lot of light, with brilliance, the four directions

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་མ་ལུས་སྒྱུ་རྩ་ལ་ཚོགས། །ཡོངས་སུ་ཞུགས་རྣམས་མིག་ནི་དགའ་བར་བྱེད། །གཉིས་པོ་ནས། ལེགས་ལྡན་མ་ཟླ་བ་འམ་ཅི་ཞིག །རིག་འཛིན་མ་ཁྲོས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་མ་སྨྲས་པ་རང་མཆོག་གོ །ཀྱེ་འདི་ནི་རི་དགས་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ། དེ་ལ་མཚུངས་པ་བྱེད་དམ། གཉིས་པོ་ནས། ཡང་ན་མྱོས་བྱེད་དམ། རིག་འཛིན་མ་ནས་གང་དེའི་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་ན་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱེད་ཅིང་བྱིན་ཟའི་རྩེ་མོ་ཕྱེ་མ་ལེབ་དང་འདྲ་བ་ནི་དུ་བའི་མདངས་དང་ལྡན་ཞིང་མཛེས་པར་རབ་ཏུ་རྐྱོང་ངམ། གཉིས་པོ་ནས། གང་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་སྨྲོས་དང༌། རིག་འཛིན་མ་ནས་བདག་གིས་སྨྲ་བར་བྱ་ཡིས་དེ་ལེགས་པར་ཉོན་ཅིག །འདི་ནས་རིག་འཛིན་མ་སྐྱེ་བོའི་གཏམ་ཕན་ཚུན་སྨྲ་བ་ལས་གཞོན་ནུ་གཙུག་ན་ནོར་བུ་འདི་འདྲའོ་ཞེས་ཐོས་པས་ཡ་མཚན་ཆེ་ནས་དགའ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སཱ་ཀེ་ཏའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་བདག་གིས་ཕྱིན་ནོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཚངས་བྱིན་གྱི་ལྷ་མོ་འོད་ཀྱི་བློ་གྲོས་མ་ལ་ཁྱེའུ་ཞིག་ཡང་དག་པར་འཁྲུངས་ཏེ། གཞན་གྱིས་བསྐྲན་པར་མི་ནུས་ཤིང་གཟུགས་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་རྣམ་པར་སྤྲས་པ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཅན་གང་འདོད་པ་ཀུན་སྦྱིན་བ་གཞོན་ནུ་གཙུག་ན་ནོར་བུ་ཞེས་པ་བདག་གིས་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཡང་མཐོང་བན་ཀུན་གྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གྲུབ་པའོ། །རྒྱལ་པོ་གང་ཞིག་གི་བུ་མོའི་ཆེད་དུ་བུ་མོ་དེའི་སྐུ་གཟུགས་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཐང་ཀ་ལ་རི་མོར་བྲིས་ཏེ་ཁྱེར་བ་ལ་བར་དུ་རིག་འཛིན་མ་རྣམས་ཀྱིས་བརྐུས་ཏེ་འཁྱེར་བར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པོ་མངོན་པར་འདོད་པ་འཕེལ་ཏེ། སླར་ཡང་དེ་གང་ན་ཡོད། རིག་འཛིན་མ་ནས། ནོར་འཛིན་འདི་ཉིད་ནའོ། །གཉིས་པོ་ནས། ཁྱོད་ནི་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་ཏེ་འཐོབ་བོ། །གང་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡིད་འཕྲོག་པ་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་བར་ཐོབ་བོ། །རིག་འཛིན་མ་ནས། ཀྱེ་མ་རིགས་དང་ཁྱེད་ཅག་གི་ཡང་མངོན་པར་འདོད་པར་ཡོངས་སུ་འགྱུར་གྱིས་སྦྲང་རྩིའི་བུ་མོ་ནས། གང་ལས་བདག་ཅག་ལ་འདིའི་སྐལ་པ་སུས་སྟེར་བར་བྱེད།
རིག་འཛིན་མ་ནས། ཡང་སྐྱོན་གཅིག་འདུག་ཟེར། གཉིས་པོ་ནས། སྐྱོན་གང་ཡིན་སྨྲོས་ཤིག་རིག་འཛིན་མ་ནས། །གང་གིས་ན་དེ་ཁྱིམ་ཐབ་བྱ་བ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་སོ། །མཱ་དྷ་བཱི་དང་པདྨ་བ་ཏཱི་དག་ནས་འཇིག་རྟེན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ནོ། །བི་དྱཱ་དྷཱ་རཱི་ནས། བདག་གིས་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་གཞན་ཡང་དྲན་ཏེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་གཏམ་གྱིས་ཡིད་བཞིན

【汉语翻译】
所有的一切都聚集在舞蹈中。完全进入其中的人，眼睛会感到快乐。两人问道：是美丽的月亮吗？持明母生气地说：同样地，我没有说的是最好的。唉，这是用鹿来象征的，能与它相比吗？两人问道：还是令人陶醉的？持明母说：如果与那位的结合分离，就会发出“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音，并且像花朵的顶端一样，像蝴蝶一样，具有烟雾的光彩，美丽地伸展开吗？两人问道：请说出那是怎样的。持明母说：我将要说，请好好听着。从这里，持明母听到人们互相交谈，说“像这样的童子顶髻宝”，感到非常惊讶和高兴，于是我去了萨克达城。然后，梵天赐予国王的光明智慧女神生下了一个男孩，其他人无法创造，并且以美丽和完美装饰，具有至高的慈悲，给予一切所愿，我看到了被称为“童子顶髻宝”的人。看到他，所有人都实现了渴望的完美。为了某个国王的女儿，将那个女儿的身体和形状的布局画在唐卡上带走，但在途中，被持明母们偷走并带走了。两人渴望增加，再次问道：他在哪里？持明母说：就在这片土地上。两人问道：你将获得在空中行走，并带着果实。正如那样，你将获得满足所有渴望和迷人的事物。持明母说：唉，种姓和你们的渴望也将完全实现，蜂蜜女儿问道：谁将给予我们这个份额？
持明母说：还有一个缺点。两人问道：请说出是什么缺点。持明母说：因为他背离了家庭事务。玛达维和帕德玛瓦蒂说：世间的如意宝非常稀有。持明母说：我还记得另一件非常奇妙的事情，如意宝的故事...

【英语翻译】
All without exception gathered for the dance. Those who fully enter make the eyes happy. The two asked: Is it the beautiful moon? The Vidyadhari became angry and said: Likewise, what I have not said is the best. Alas, this is symbolized by a deer, can it be compared to that? The two asked: Or is it intoxicating? The Vidyadhari said: If separated from the union with that one, it makes the sound "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and like the tip of a flower, like a butterfly, it has the radiance of smoke, does it beautifully stretch out? The two asked: Please tell us what it is like. The Vidyadhari said: I will speak, please listen well. From here, the Vidyadhari heard people talking to each other, saying "A youth like this Jewel on the Crown," and feeling very surprised and happy, I went to the city of Saketa. Then, the goddess of light intelligence of King Brahma-given gave birth to a boy, whom others could not create, and adorned with beauty and perfection, possessing supreme compassion, giving all that is desired, I saw the one called "Youth Jewel on the Crown." Seeing him, everyone achieved the perfection of their desired purpose. For the sake of a certain king's daughter, the layout of that daughter's body and form was drawn on a Thangka and taken away, but on the way, it was stolen and taken away by the Vidyadharis. The two desired to increase, and asked again: Where is he? The Vidyadhari said: Right here on this earth. The two asked: You will obtain going in the sky, along with the fruits. Just as it is, you will obtain filling all desires and captivating things. The Vidyadhari said: Alas, lineage and your desires will also be completely fulfilled, the honey daughter asked: Who will give us this share?
The Vidyadhari said: There is another fault. The two asked: Please tell us what the fault is. The Vidyadhari said: Because he has turned away from household affairs. Madhavi and Padmavati said: The wish-fulfilling jewel of the world is very rare. The Vidyadhari said: I also remember another very wonderful thing, the story of the wish-fulfilling jewel...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ནོར་བུ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཙུག་ན་ནོར་བུའོ། །མཱ་དྷ་བཱི་ནས་ཨ་ཙི་རཾ་ཨཾ་བིདྱ་དྷ་རི་ནས་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ངོ་མཚར་ཆེ། ནམ་མཁའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱིས་སྐྱེ་བོ་དེ་མཐོང་ངམ། མཱ་དྷ་བཱི་ནས། བདག་ཅག་གིས་མཐོང་བའི་ཐབས་འགའ་ཞིག་ཡོད་དམ། བིདྱ་དྷ་རཱི་ནས་མ་ཡིན་ཏེ་བདག་གིས་ཁྱེར་འོངས་སོ། །གཉིས་པོ་ངོ་ཚ་ཞིང་རྟབ་རྟབ་བོར་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་བལྟ་ཞིང༌། དེ་གང་ན་གང་ན་ཞེས་སོ། །རིག་འཛིན་མས་བདག་གི་སྟོད་གོས་ཀྱི་གསེབ་ནས། ཐང་ཀ་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་དེ་ཕྱུང་ནས་བསྟན་ནོ། །གཉིས་པོ་ངོ་མཚར་ནས་ངེས་པར་བལྟས་ཏེ། གནས་ཚུལ་ནི་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མའི་ཕྱོགས་འདྲ་བ་ཞིག་གོ །མཱ་དྷ་བཱི་དང༌། པདྨ་བ་ཏཱི་དག་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་དོན་མེད་པའི་དགའ་བ་འཕེལ་བར་བྱས་ཏེ། ཁྱོད་བཞིན་དུ་ལེགས་པའི་ཉམས་དང་བཅས་སོ། །གྲོགས་མོ་དགའ་མ་བདག་སྐྱོན་ཅི་མཆིས་སྨྲོས་ཤིག །པདྨ་ཅན་ཡུན་རིང་དུ་ངེས་པར་བལྟས་ནས། འདི་ལ་སྐྱོན་ཅིག་མཆིས་སོ། །རིག་འཛིན་མ་ཁྲོས་ཏེ། སྐྱོན་གང་སྨྲོས་དང༌། པདྨ་ཅན་སྦྲང་གི་བུ་མོས་མཐོང་ནས་སྦྲང་གི་བུ་མོ་ནས། སྨྲ་བར་མི་ནུས་པའོ་ཞེས་ཟེར། རིག་འཛིན་མ་ནས། ཀྱེ་པདྨ་བ་ཏཱི་གདུང་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱོད་ཀྱི་ཡང་བདག་གིས་ཐང་ཀ་ཅིག་རི་མོར་བྲིས་ཏེ་ལྷ་མོ་འོད་ཀྱི་བློ་གྲོས་མ་ལ་བྱིན་པ་དང༌། ཉེ་བར་བལྟས་ནས། དེ་ཡང་མངོན་པར་དགའ་ནས་འདི་ཙམ་ཞིག་བག་མ་དང་མནའ་མའི་གདོང་བ་མཐོང་ནས་ཞེས་སྨྲའོ། །འདིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མནའ་མ་བྱས་ནས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོའོ་ཞེས་སྨྲའོ། །པདྨ་ཅན་ཁྲོས་ཏེ། དགའ་བའི་གྲོགས་མོ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོ་བར་རིགས་སམ། སྦྲང་གི་བུ་མོ་དགའ་ནས་དེ་ནས་དེ་ནས་ཞེས་ཟེར། རིག་འཛིན་མ་ནས། དེ་ནས་རྒྱལ་བོ་ཚངས་བྱིན་གྱིས་མངོན་དུ་མཐོང་ངོ༌། །གཉི་གར་གྱིས་བལྟས་ནས། སྨྲ་བ། འདི་ནི་གཞོན་ནུ་རྗེས་སུ་རྗེས་སུ་འོངས་སོ། །འོན་ཀྱང་བྱེད་པ་པོའི་དབང་ལས་སོ། །དེ་ནས་གཉིས་པོས་རི་མོ་བྲིས་པ་མངོན་དུ་བལྟས་ནས། གང་ན་སྤྱོད་
པའི་མི་གཞོན་ནུ་ལ་སྟོན་དུ་བཅུག་གོ །དེ་ནས་དེས་ཡུན་རིང་དུ་བལྟས་ནས། ཤུགས་ནར་བྱུང་ངོ༌། །མཱ་དྷ་བཱི་ནས། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་གང་ཡིན་རིག་འཛིན་མ་ནས། ལྕི་བའི་སྐྱེ་བོ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་སོ་ཞེས་པའོ། །པདྨ་བ་ཏཱི་ནི་གང་མཉན་པར་བྱ་བ་མཉན་ནས་ངུས་སོ། །རིག་འཛིན་མ་ནི་དེས་སྐྲག་ནས། །ཇི་ལྟར་བདག་གི་བདུད་རྩིའི་ཆར་བྱིན་པས། །དུག་གིས་རྣམ་པར་ཁྱབ་པར་གྱུར། །དེ་འདིས་སླར་ཡང་ཇི་ལྟར་བཅོས་པར་བྱ། །

【汉语翻译】
的珍宝就像与它一同出生的顶髻上的珍宝一样。玛达维问阿姿然，毗提耶陀里，为什么这如此奇妙？天空的行境看到了那个人吗？玛达维问：我们有什么方法可以见到吗？毗提耶陀里说：不是的，是我带过来的。两人感到羞愧，慌忙地四处张望，问：他在哪里？在哪里？持明女从我的上衣里面，取出画在唐卡上的画，展示出来。两人惊奇地注视着，情况就像珍宝项链的模样。玛达维和莲花女说：你徒劳地增加了喜悦，像你一样具有美好的姿态。快乐的朋友，我有什么缺点请说出来。莲花女长时间地注视着，说：这有一个缺点。持明女生气地说：什么缺点说出来。莲花女说：蜜蜂的女儿看到了，蜜蜂的女儿说：不能说。持明女说：唉！莲花女，不要悲伤。你的我也画了一幅唐卡，献给了光明智慧天女，靠近观看，她也非常高兴，说：仅仅是看到新娘和妻子的脸庞。她说：这和新娘一起做，非常高兴。莲花女生气地说：像那样对待快乐的朋友合适吗？蜜蜂的女儿高兴地说：然后呢？然后呢？持明女说：然后国王梵天看到了。凝视着，说：这是年轻人跟随而来的。然而，是作者的力量。然后两人注视着画，让在哪里行动的年轻人观看。然后他长时间地注视着，叹了口气。玛达维问：他的特征是什么？持明女说：沉重的人是跟随者。莲花女听了该听的，哭了。持明女被吓到了。我如何给予了甘露的雨水，却被毒药完全覆盖。这又该如何补救呢？

【英语翻译】
The jewel is just like the jewel on the crest born together with it. Madhavi asked Ajiram, Vidyadhari, why is this so wonderful? Did the realm of the sky see that person? Madhavi asked: Is there any way for us to see him? Vidyadhari said: No, I brought it. The two felt ashamed and hurriedly looked around, asking: Where is he? Where is he? The Vidyadhari took out the painting drawn on the Thangka from inside my upper garment and showed it. The two looked at it in amazement, the situation was like a precious necklace. Madhavi and Padmavati said: You have increased joy in vain, possessing a beautiful demeanor like you. Happy friend, please tell me what flaws I have. Padmavati stared at it for a long time and said: There is a flaw in this. The Vidyadhari angrily said: What flaw, tell me. Padmavati said: The bee's daughter saw it, and the bee's daughter said: Can't say. The Vidyadhari said: Alas! Padmavati, don't be sad. I also drew a Thangka of you and gave it to the goddess of light and wisdom, looked closely, and she was also very happy, saying: Just seeing the faces of the bride and wife. She said: This is done together with the bride, very happy. Padmavati angrily said: Is it appropriate to treat a happy friend like that? The bee's daughter happily said: Then what? Then what? The Vidyadhari said: Then King Brahma saw it. Staring, he said: This is the young man who followed. However, it is the power of the author. Then the two looked at the painting and let the young man who was acting there watch. Then he stared at it for a long time and sighed. Madhavi asked: What are his characteristics? The Vidyadhari said: The heavy person is the follower. Padmavati listened to what should be listened to and cried. The Vidyadhari was frightened. How did I give the rain of nectar, but it was completely covered by poison. How can this be remedied again?

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་སོ། །ཡོལ་བའི་ནང་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ། དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདིར་སུ་འོང་ངམ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་དྲང་སྲོང་དཔོན་སློབ་གཉིས་རབ་ཏུ་ཞུགས་སོ། །གཉིས་པའོ། །བུའི་རང་བཞིན་མཉེས་གཤིན་པ། །ཡིད་གདུང་གང་གིས་མི་ཤེས་པ། །དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་སྐྱེས་བུ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་བདེ་མཆོག་ཐོབ། །སྤྱོད་པའི་བུ་ནས། བུ་མོ་པདྨ་ཅན་མ་བ་ཏཱི་མེ་ཏོག་ཐུར་སོང་བ་ལས་ཅི་སྟེ་ཡུན་རིང་དུ་འགོར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱབ་འཇུག་གིས་ནི་མཚོན་བྱེད་མ་ཞེས་སྟོབས་ཀྱིས་ཁྱེར་རམ། ཚ་ཟེར་བྱེད་པས་ཟླ་བའི་ཆ་ཞེས་མི་བཟོད་འོད་ཀྱིས་རང་ཉིད་རྣམ་ཞུགས་སམ། ཡང་ན་རིག་འཛིན་ཐབས་དང་ཕྲད་ནས་རིག་འཛིན་ཡིན་ཞེས་ཕྱག་བྱས་ཁྱེར་གྱུར་ཏམ། འདི་ལས་བདག་གིས། སེམས་འདི་རང་དབང་མེད་པར་ཡང་དག་རབ་ཏུ་མྱོས་པར་གྱུར། སློབ་མས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་མཁན་པོ་དེ་ལྟར་སེམས་གདུང་མི་འཚལ། མཁན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ནི་ས་གསུམ་ན་སུས་ཀྱང་འདའ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་ཟེར་ནས་གཉིས་པོ་ཡོངས་སུ་ཞུགས་སོ། །དྲང་སྲོང་གིས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་བལྟས་ཏེ། མཆི་མ་འཇག་ཅིང༌། གལ་ཏེ་བུང་བའི་རིགས་ཀྱི་ལུས་ནི་རྣམ་ཁེབས་ཟླ་རྣམས་བྲལ་གྱུར་ནས། །གདུང་བས་ཞུགས་ཤིང་ཚང་ཚིང་གིས་སྒྲིབ་ཁྲོན་པ་རྣམས་སུ་ལྷུང་བའམ། །ཡང་ན་ཟླ་དང་འཐབས་པས་དེའི་མི་བཟོད་བརྩེ་ཞིང་རྒྱུག་པས་ལྷུང༌། །ཡང་ན་བྱིས་པ་གཅིག་པུར་དུ་འམ་བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་གདུང་བར་བྱེད། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཉམ་དུ་ཐོས་ཤིང་མཐོང་ནས་རྟབ་རྟབ་པོར་གྱུར་ནས། རིག་པ་འཛིན་མ་ནས་ཡབ་ཡིན་ནམ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་ཟེར་རོ། །པདྨ་ཅན་དང་སྦྲང་གི་བུ་མོ་དག་ངོ་ཚ་དང་བཅས་བཞིན་དུ་བདག་ཅག་གིས་ཇི་ལྟར་སྨྲས་པ་ཡབ་ཀྱིས་ཐོས་སོ་ཞེས་ཟེར། པདྨ་བ་ཏཱི་ནས་སྦྲང་ཤིང་ཚང་ཚིང་འདིའི་ནང་དུ་ཞུགས་ན་ཡབ་ཀྱིས་མ་མཐོང་བ་ཕྱིར་ལོག་པ་སྲིད་དམ་སྙམ་ནས་ཞུགས་སོ། །རིག་འཛིན་མ་
ནི་རྟབ་རྟབ་པོར་ཉེ་བར་བཏུད་དེ། ཕྱག་བྱས་སོ། །དྲང་སྲོང་ནས། དགེ་བར་གྱུར་ཅིག་ཟེར། བྲིས་སྐུ་དེ་མཐོང་ནས། བུ་མོ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མ་འདི་ཅི་ཡིན་ཟེར། རིག་འཛིན་མ་ནི་སྐྲག་ནས་བདག་ནི་ངེས་པར་འཇིགས་པས་ན་སྨྲ་མི་ནུས་སོ། །ཡབ་ཉིད་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་མངོན་དུ་མཛོད་ཅིག་ཟེར། དྲང་སྲོང་གིས་བསམ་གཏན་བསྒོམས་སོ། །རིག་འཛིན་མ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་གྱུར་ཏེ། འདིར་ཡབ་ཀྱིས་ཅི་སྨྲའམ་སྙམ་མོ། །དྲང་སྲོང་ནས་བུ་མོ་འཇིགས་པ་དེས་ཆོག་གོ །ཀྱེ་འདི་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་བདག་དབང་ཆེའོ་ཞེས་ཟེར་ཡང་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
如是说。 在帷幕之中。 同样地。 那些一起到这里来的是谁呢，我这样想。 之后，仙人师徒二人完全进入了。 第二（部分）。 儿子的自性令人喜悦。 不知任何内心的痛苦。 那唯一的人， 在世间获得最上的安乐。 从行为的儿子开始。 女儿莲花母巴瓦蒂，从花朵向下而去，为何如此长久地耽搁呢？ 为何遍入天以“象征之母”之名，用力量带走了她呢？ 做热射线者以“月亮的一部分”之名，用无法忍受的光芒让自己完全融入了吗？ 或者与持明者的方便相遇后，以“是持明者”之名，行礼后被带走了吗？ 从这看来，我， 这颗心不由自主地完全沉醉了。 学生说道： 唉，堪布，不要如此内心痛苦。 堪布的神通力量，在三界之中无人能够超越，这样说着，二人完全进入了。 仙人向各个方向看去， 眼泪滴落， 如果蜜蜂种类的身体，与各种遮蔽的月亮分离之后， 因悲伤而进入，被茂密的丛林遮蔽，落入坑中， 或者与月亮搏斗，因其无法忍受的爱恋而奔跑坠落， 或者独自一人的孩子，都让我非常痛苦。 所有人都一起听到和看到，变得慌乱， 持明母说道：是父亲吗？怎么样呢？ 莲花女和蜜蜂的女儿们，带着羞愧，说道：我们所说的话，父亲都听到了。 莲花巴瓦蒂心想：如果进入这蜜蜂丛林之中，父亲没有看见，返回也是有可能的，这样想着就进入了。 持明母 慌乱地靠近， 行了礼。 仙人说： 愿吉祥。 看到那画像， 说：女儿珍宝鬘母，这是什么？ 持明母惊恐地说：我 निश्चित 因为恐惧而无法说话。 请父亲您以三摩地如实显现吧。 仙人开始禅定。 持明母变得非常害怕， 心想：父亲在这里会说什么呢？ 仙人说：女儿，停止恐惧吧！ 唉，就像这（画像）一样，我拥有很大的权力，这样说着，一切

【英语翻译】
Thus it is said. Inside the curtain. Similarly. Who will come here together as one, I wonder. Then, the sage and his disciple both entered completely. The second (part). The son's nature is pleasing. Not knowing any inner suffering. That only person, In this world, attains supreme bliss. Starting from the son of conduct. Daughter Padmavati, having gone down from the flower, why is she delayed for so long? Why did the Pervader take her away by force, calling her "the mother who symbolizes"? Did the one who makes hot rays, calling her "a part of the moon," completely merge himself with unbearable light? Or, having met with the means of the vidyadhara, was she taken away after being greeted as "being a vidyadhara"? From this, I, This mind, involuntarily, has become completely intoxicated. The student said: Alas, Khenpo, do not be so distressed. The Khenpo's power and strength cannot be surpassed by anyone in the three realms, saying this, the two entered completely. The sage looked in all directions, Tears dripping, If the body of the bee species, having separated from the various covering moons, Having entered due to sorrow, obscured by dense thickets, falling into pits, Or fighting with the moon, falling due to its unbearable affection and running, Or a child alone, makes me very sad. Everyone heard and saw together, becoming flustered, The vidyadhara mother said: Is it the father? How is it? The lotus girl and the bee daughters, with shame, said: The father has heard what we said. Padmavati thought: If I enter this bee thicket, and the father does not see me, it is possible to return, thinking this, she entered. The vidyadhara mother Hastily approached, And paid homage. The sage said: May it be auspicious. Seeing that painted image, He said: Daughter, Jewel Garland Mother, what is this? The vidyadhara mother, frightened, said: I निश्चित am unable to speak because of fear. Please, Father, manifest it as it is through samadhi. The sage began to meditate. The vidyadhara mother became very frightened, Thinking: What will the father say here? The sage said: Daughter, enough of the fear! Alas, just like this (image), I have great power, saying this, everything

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དགའ་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ཏོ། །བདག་ཅག་རྣམས་འདིས་དབུགས་ཕྱུང་སྙམ་མོ། །དྲང་སྲོང་ནས། སྔོན་ནས་འདི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་ནི་ཉེ་བར་ཐོས་ཏེ། །མངོན་པར་འདོད་པ་འདི་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །རིག་འཛིན་མ་ནས། ལེགས་ལྡན་གྱིས། བདག་ཅག་རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་ངོ༌། །སྦྲང་གི་བུ་མོ་ནས། ཀྱེ་པདྨ་བ་ཏཱི། ཐེ་ཚོམ་དེས་ཆོག་དོན་རྣམས་གྲུབ། །ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ལས་བྱུང་བའི། །ངེས་པར་དཀའ་ཐུབ་སྐྱེ་བོ་ཡི། །མངོན་པར་འདོད་འབྲས་མེད་མི་འགྱུར། །དྲང་སྲོང་ནས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིར་འོངས་པ། རེ་ཞིག་རི་མོ་ལས་ཐོབ་པའང་མཆོད་པར་འོས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲ། རིག་འཛིན་མ་ནས་མེ་ཏོག་བླངས་ནས་ཕུལ་ལོ། །དྲང་སྲོང་གིས་དེ་ལ་ཕུལ་ཏེ་ངེས་པར་བལྟས་ཏེ། ཨེ་མ་མཁས་པ་ཞིག་གིས་བྲིས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཡང་དག་གནས་ཀྱིས་རབ་དབྱེ་འདུག་སྟངས་ལྟ་ཚུལ་དང༌། །ཕྲ་སྦོམ་ཟུག་དང་མཐོ་དམའ་རྩིག་པའི་ཆ་རྣམས་དང༌། །ཞིབ་ཚགས་རྣམ་དག་མིག་ནི་རབ་ཏུ་གཡོ་བ་འདྲ། །ཡ་མཚན་རི་མོ་དག་ནི་ངེས་པར་སྨྲ་བ་བཞིན། །ཨེ་མ་བདག་གི་བུ་མོ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་རབ་ཏུ་དགའ་བར་ཆགས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ནི། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་ཁ་ཕྱིར་ཕྱོགས། །གང་གིས་དེ་ཕྱིར་གུས་པ་ཡིས། །འདི་ནི་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །བུ་མོ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་གྲོགས་མོ་དགའ་མ་དག་གང་ན་ཡོད་ཤེས་སམ། རིག་འཛིན་མ་ནས། ལེགས་ལྡན་ཁྱོད་ཉིད་མཐོང་ནས་ཚང་ཚིང་གི་ཁང་བ་འདིར་ཞུགས་སོ། །དྲང་སྲོང་ནས། པདྨ་བ་ཏཱི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ངོ་ཚ་ཡང་བསླབས་སམ། བུ་པདྨ་ཅན་འདིར་ཤོག །པདྨ་ཅན་ནི་ངོ་ཚ་བས་འདར་ཞིང༌། ཉེ་བར་ཕྱིན་ཏོ། དྲང་སྲོང་གིས་པདྨ་ཅན་
མཐོང་སྟེ། འཚེར་ངོ་དེས་ཆོག་གོ །ཡིད་ཆེས་སེམས་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ལྟ་བྱེད་ཅིང༌། །ལུས་ནི་རྣམ་པར་གཡོ་མེད་བརྟན་ཞིང་བཀུར་འདོད་མེད། །བྱིས་པའི་བློ་གྲོས་ཇི་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱིས་རབ་དགར་འགྱུར། །རང་བཞིན་གྱིས་མཛེས་བརྟན་མ་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ངོ་ཚ། །པདྨ་བ་ཏཱི་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲང་སྲོང་ནི་སྤྱི་བོ་ལ་ཉེ་བར་གཏུགས་ཏེ་མངོན་པར་འདོད་པ་སླར་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཟེར། རིག་འཛིན་མ་གང་གི་སྐྱེ་བོར་གནས་པས་ཀྱེ་དགའ་བའི་གྲོགས་མོ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ལེགས་ལྡན་གྱིས་དབྱངས་ཅིའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་འགྱུར། བདག་ཀྱང་དོན་འདི་ལ་དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཆགས་སོ། །དྲང་སྲོང་སློབ་མ་བྲམ་ཟེ་ནས་ཀྱེ་མཁན་པོ་མྱུར་དུ་མཛོད། རིག་བྱེད་ཀྱི་དུས་

【汉语翻译】
也变得高兴了。我们都觉得因此松了一口气。仙人说：以前就听说过这些功德圆满，这个愿望才是最好的。持明母说：勒丹啊，您摄受了我们。蜜蜂的女儿说：哎呀，莲花女，疑惑使所有的事情都成功了。从意生身中产生的，确实苦行的修行者，愿望的果实不会没有的。仙人说：这位大士来到这里，暂时从画像中得到的也应该供养啊，这样说着。持明母拿了花献上。仙人把花献给他，仔细地看着，哎呀，是位智者画的。就像这样：以正确的姿势来区分坐姿和观看方式，纤细粗壮的笔触和高低起伏的建筑部分，细致完美，眼睛像是在转动一样。奇妙的画像确实像是在说话一样。哎呀，我的女儿对意生身非常喜欢啊。就像这样：大士他自己，对于世俗却背道而驰。谁因此而恭敬呢，这将会如何发生呢？女儿珍宝鬘啊，你知道你的朋友喜女她们在哪里吗？持明母说：勒丹你看到之后就进入了这茂密的房间里了。仙人说：莲花女，你也学会了害羞吗？莲花子，来这里。莲花子因为害羞而颤抖着，靠近了。仙人看到了莲花子，羞涩的表情就足够了。信任的心毫无疑问地看着，身体毫不动摇，稳重，不想要被尊敬。像孩子般的智慧一样，你会非常高兴的。天生丽质的稳重女子，为何如此害羞呢？莲花女顶礼。仙人靠近她的头顶，说愿你再次获得愿望。持明母因为住在谁的身体里，才是快乐的朋友的作者呢？否则勒丹为何会发出声音呢？我也同样对这件事非常执着。仙人的弟子婆罗门说：哎呀，堪布请快点，吠陀经的时间到了。

【英语翻译】
And also became happy. We all felt relieved because of this. The Rishi said: Previously, I had heard about these perfect qualities, and this wish is the best. The Vidyadhari said: Lekden, you have taken us in. The bee's daughter said: Oh, Lotus Girl, doubt has made all things successful. From the mind-born body, indeed the ascetic practitioner, the fruit of wishes will not be without. The Rishi said: This great being has come here, even what is temporarily obtained from the painting should be offered, he said. The Vidyadhari took the flower and offered it. The Rishi offered the flower to him and looked at it carefully, alas, it was drawn by a wise man. Like this: With the correct posture, distinguish the sitting posture and the way of looking, the slender and thick strokes and the high and low building parts, meticulous and perfect, the eyes seem to be moving. The wonderful paintings are indeed like speaking. Alas, my daughter is very fond of the mind-born body. Like this: The great being himself, turns his back on worldly affairs. Who will be respectful because of this, how will this happen? Daughter Jewel Garland, do you know where your friends Joyful Women are? The Vidyadhari said: Lekden, after seeing you, entered this dense room. The Rishi said: Lotus Girl, have you also learned to be shy? Lotus Child, come here. Lotus Child trembled with shyness and approached. The Rishi saw Lotus Child, the shy expression is enough. The trusting heart looks without doubt, the body is unwavering, steady, and does not want to be respected. Like a child's wisdom, you will be very happy. Naturally beautiful and steady woman, why are you so shy? Lotus Girl prostrates. The Rishi approached the top of her head and said, may you regain your wish. The Vidyadhari, because of residing in whose body, is the author of the happy friend? Otherwise, why would Lekden make a sound? I am also very attached to this matter. The Rishi's disciple, the Brahmin, said: Alas, Abbot, please hurry, it is time for the Vedas.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཚོད་ལ་སོང་ངོ༌། །དྲང་སྲོང་ནས། ཇི་ལྟར་ཉི་མ་གུང་གི་དུས་ལ་ཉེ་བར་འོང་ངམ། འདི་ལྟ་སྟེ། ད་ནི་རབ་ཤིང་གི་གྲི་བམ་རྣམས་ལ་རིག་འཛིན་རྣམས་བསྙེལ་བསོའི་མཐའ། ལྗོན་པའི་བསིལ་གྲིབ་འོག་ཏུ་རི་དགས་རྣམས་ནི་སྐྱུག་ལྡད་བྱེད་ཅིང་གནས་པ་དང༌། བཙུགས་ཤིང་ཡུར་ཆུ་རྣམས་ཉལ་ཞིང་གནས་པ་དང༌། བཙུགས་ཡུ་འགྲོ་མེད་རྩེ་མོ་རྣམས་ལ་ལྷ་ཡི་སྲེག་རྫས་རྣམས་ཀྱི་དུ་བ་ཡང་དག་འཁྲིགས། །དཔལ་ལྡན་ཆགས་བྲལ་བསོད་ནམས་མཆོག་གི་མངོན་བརྗོད་པ། །མ་ལུས་ས་སྟེངས་གྲགས་པས་འགྲོ་བ་གཅིག་ཉིད་རྒྱལ། །གང་ཞིག་ཟློས་གར་རང་དབང་ནོར་གྱིས་རབ་དགའི་གར། །དཔལ་ལྡན་ཙནྡྲ་གོ་མིའི་སྙན་ངག་ལེན་ཞིང་གནས། །འདིར་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་ཞུགས་སོ། །ཡན་ལག་དང་པོ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་སྔ་འཇུག་མ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། འདིར་ནི་རྒྱལ་རིགས་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་འདྲ་བར་མཐོང༌།། རི་མོའི་བག་མའང་བག་མའི་ལྟད་མོ་འདི་བཞིན་ན། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་བདེན་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །དེ་ཅི་གཞན་དུ་འདི་ནི་སྔོན་མེད་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་ནས་ཡོངས་སུ་བལྟ་ཞིང་ཞུགས་སོ། །རྒྱལ་ཕྲན་གྲོང་མཐའི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་མ་རྣམས། །འདི་རྣམས་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་རྣམ་པར་སྤྲས། །རྒྱན་གྱི་འོད་ཟེར་འདི་བཞིན་འཕྲོ་བ་ཡིས། གྲོང་བར་རྣམ་ཁེངས་གོས་དམར་གར་བྱེད་བཞིན། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་དགའ་བའི་གྲོགས་མོ་ལོ་མ་ཅན་གྱིས་མཐོང་ནས་ངེས་པར་བལྟས་ཤིང་འདིར་ལོ་མ་ཅན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གར་བྱེད་ཅིང་འོངས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་མ་ཅན་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། ཀྱེ་ཀུན་ད་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག་གསུང༌།
འདི་བཞེན་དུ་བག་མའི་ལྟད་མོལ་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱེད་པ་ཅི་ཡིན། ཀུན་ཏ་ལི་ཀ་ནས་ཀྱེ་ཧཉ་ཛེ་ལོ་མ་ཅན་ལྷ་མོས་ནི་བག་མ་ལྟད་མོར་བྱས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གཞོན་ནུ་འདིར་སླར་འཇུག་གམ། དེ་ནས་བདག་གིས་ཡིད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱེད་དོ། །ལོ་མ་ཅན་ནས། གང་གི་སྐྱེ་བོ་ལྕི་བའི་བཀའ། །ནམ་ཞིག་གཞོན་ནུས་འདའ་བྱེད་དམ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དུས་རླབས་ཀྱིས། །ཅི་སྟེ་མཚམས་ལས་འདའ་འགྱུར་རམ། །ཀུན་ཏ་ནས། འདིར་ལྷ་མོ་ཉིད་ཚད་མའོ། །ལོ་མ་ཅན་ནས། གཞོན་ནུ་གཉེན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འདུག་པ་འདི་རྣམས་སོང་ངམ། ཀུན་ཏ་ནས་མ་སོང་སྟེ་འདི་བཞིན་འཇུག་པ་གཞོན་ནུ་ལ་སྨྲ་བ་ནི་ལྷ་མོ་འོད་ཀྱི་བློ་གྲོས་མ་ནས། བདག་ལ་འཕགས་པའི་གཽ་ཏ་མའི་ཉེ་འཁོར་ལྟོས་ལ་འཕགས་པ་གཽ་ཏ་མ་ལ་སྨྲོས་ཤིག །དེ་ཡང་འདི་བཞིན་དུ་གྲོགས་པོས་བྱས་པ་ལ་ཆགས་པ་ཡིན་གྱིས་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལོ་མ་ཅན་ནས། ཇི་ལ

【汉语翻译】
时间到了。德松说：太阳怎样接近中午的时候呢？就像这样，现在是树木的刀鞘上，持明者们忘记了休息的尽头。树木的阴凉下，鹿们正在反刍和停留。种植的树木和水渠都躺着停留。种植的无柄顶端，诸神的祭品烟雾正在升腾。具有光荣的无贪功德之最的显扬者，整个大地因其名声而只有一个众生胜利。谁以戏剧的自由财富极度欢喜地舞蹈，光荣的旃扎果米的诗歌正在吟唱。这里所有人都必定进入了。第一品结束。然后先进入者极度进入，在这里看到如同王族天人的世界。图画的新娘也如新娘的景象一般。如果这是真的，那会怎样呢？那又怎样，这会变成前所未见的景象，这样说着，到处观看并进入。小国的极其美丽的少女们，这些人也像这样在这里装饰。装饰的光芒像这样照耀，城市中充满红色衣服的舞蹈。然后，喜悦的朋友树叶女看到后，必定观看，树叶女也像那样跳舞着来了。然后树叶女极度进入，喂！昆达你听着。这样对待新娘的景象，保持中立是什么原因？昆达丽迦说：喂！哈尼亚泽树叶女，天女虽然做了新娘的景象，但是，那个年轻人会再次进入这里吗？那样的话，我会让心不再返回。树叶女说：谁的生命沉重的命令，什么时候年轻人会违越呢？珍宝的来源，时间的波浪，怎么会超越界限呢？昆达说：这里天女您是衡量者。树叶女说：在亲戚的活动场所中的这些年轻人都走了吗？昆达说：没有走，像这样进入，对年轻人说话的是天女光明的智慧母，对我看着圣者乔答摩的附近，对圣者乔答摩说。那也像这样，因为迷恋朋友所做的事，这样说。树叶女说：怎样？

【英语翻译】
The time has come. Desong said: How does the sun approach noon? Like this, now on the scabbards of the trees, the Vidyadharas have forgotten the end of rest. Under the cool shade of the trees, the deer are ruminating and staying. The planted trees and canals are lying down and staying. On the tips of the planted stalks, the smoke of the gods' offerings is rising. The gloriously detached, supreme merit manifestor, the entire earth is victorious with only one being due to his fame. Whoever dances with extreme joy with the free wealth of drama, the poetry of the glorious Chandragomin is being sung. Here everyone must enter. The first chapter ends. Then the first entrant enters extremely, seeing here like the world of royal gods. The painted bride is also like the sight of a bride. If this is true, what will happen? What else, this will become an unprecedented sight, saying this, looking around and entering. The extremely beautiful maidens of the small kingdom's towns, these people are also adorned here like that. The light of the ornaments shines like this, the city is filled with red-clothed dances. Then, the joyful friend Leaf Woman sees and must watch, Leaf Woman also comes dancing like that. Then Leaf Woman enters extremely, hey! Kunda, listen. What is the reason for treating the sight of the bride like this, remaining neutral? Kundalika said: Hey! Hanyaze Leaf Woman, although the goddess has made the sight of the bride, but, will that young man enter here again? If so, I will make the mind not return. Leaf Woman said: Whose life is the heavy command, when will the young man transgress? The source of jewels, the waves of time, how will they cross the boundary? Kunda said: Here, goddess, you are the measurer. Leaf Woman said: Have these young men in the activity place of relatives left? Kunda said: They have not left, entering like this, speaking to the young man is the goddess Light Wisdom Mother, to me, look at the vicinity of the noble Gautama, speak to the noble Gautama. That also like this, because of being infatuated with what a friend has done, saying this. Leaf Woman said: How?

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་གར་རྩེ་བར་བྱེད་ཅིང་གཉིས་པོ་ཡང་གར་བྱེད་དོ། །ལོ་མ་ཅན་ངེས་པར་བལྟས་ནས། ཀྱེ་དེ་བཞིན་ཡིན་ན་འདིར་འཕགས་པ་གཽཏ་མས་ལེགས་ལྡན་མའི་སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞིང་དེ་བཞིན་འདིར་སླར་འོང་ངམ་ཟེར་ནས། དེ་ནས་ལྷ་མོ་འདི་དག་བདག་ཅག་གིས་སྨྲར་དེང་ངོ་ཞེས་དེ་དག་སོང་སྟེ་རབ་ཏུ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་རྩེད་གྲོགས་བཞད་གད་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་སོ། །ན་མཉམ་དགའ་བ་ཐུབ་པའི་སྐྱེ་བོའི་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅིང་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ལྷ་མོ་འོད་ཀྱི་བློ་གྲོས་མའི་སྐྱེས་འདིའོ། །བདག་ཅག་གི་སྙིང་ལ་ཟུག་རྡུར་གནས་ཏེ། དེའི་རི་མོར་བྲིས་པ་ལ་ཡང་བག་མའི་ལྟད་མོ་འདི་སྨྲ་ཞིང༌། བག་མའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདིར་བལྟས་ནས་སླར་ཡང་ཇི་ལྟར་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འདིར་ཡང་དེའི་བློ་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ། །བདག་ཅག་འདས་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། །རིགས་རྒྱུད་རྣམ་པར་ཆད་གྱུར་ནས། །མཚུན་ལ་ཆུ་བཞིན་རྣམ་པར་འཆད། །ཡང་ཇི་ལྟར་སྨྲས་ན། ཉམས་དགའ་བའི་བྱ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་སྙམ་ནས་ངེས་པར་བལྟས་པ་ནས། །དེར་མཉམ་དགའ་བའི་སྔར་འཇུག་པ་མཉྫུ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ནས་འཐོན་བྱུང་ངོ༌། །རེ་ཞིག་འདི་ལ་དྲིའི་སྙམ་སྟེ། ཀྱེ་མཉྫུ་ལ་ན་མཉམ་དགའ་བ་གང་ན་ཡོད། ནམ་མཁའ་ལ་ཁྱོད་ཅི་
ཞིག་སྨྲ། དེ་འདི་ན་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །ཚལ་ན་བཞུགས་སོ། །དེར་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་བལྟས་པ་ན་གང་ཞིག་སྦྲང་རྩི་བྱེད་པའི་གཤོག་པའི་རླུང་གིས་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་ན་མེ་ཏོག་རྣམས་ནི་ཁ་བྱེ་ཟེ་འབྲུའི་རྡུལ་དུ་འཁྲིགས་ཤིང་གདོང་ན་བུང་བ་རྣམས་ནི་ཛྷཾ་སྒྲོགས་ཤིང་འཁོར་བས་འཁྲིགས་སོ། །ན་མཉམ་དགའ་བ་མ་མཐོང་ནས། མཉྫུ་ལས་འདི་ན་བཞུགས་ཟེར་ཏེ། གལ་ཏེ་གདུག་པ་ཅན་གྱི་རིག་འཛིན་མས་འདི་ནས་བརྐུས་ཏེ། ཁྱེར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། རིག་འཛིན་མ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། མྱ་ངན་དང་བཅས་ནས། ཇི་སྲིད་བདག་ཅག་གིས་དགའ་བའི་གྲོགས་མོ་ལ། གཞོན་ནུའི་ཚུལ་འདི་ཉེ་བར་སྨྲས་གྱུར་པ། །དེ་ནས་དགའ་གྲོགས་པདྨ་བ་ཏཱི་ལ། །མགོ་ལ་ཟུག་རྔུ་ཡང་དག་སྐྱེས་པར་གྱུར། །ལུས་ནི་ཉལ་བ་ཙམ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་པ་ཤིན་ཏུ་གདུང་བ་འཕེལ་བར་གྱུར་ཏེ། གྲོགས་མོའི་སྐྱེ་བོ་ཡང་ཤིན་ཏུ་གདུང་བར་བྱེད་དོ། །སྐབས་དེར་དགའ་བའི་གྲོགས་མོ་སྤངས་ཏེ། འོངས་ཀྱང་མ་འོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །གཞོན་ནུའི་ཐུགས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གདུང་བར་བ

【汉语翻译】
如所愿显现的意义圆满，一切都以自己的舞姿为乐，二者也跳舞。叶子注视着，说道：‘如果是这样，那么这里的圣者乔达摩跟随善妙女的行为，也会像这样再次回来吗？’然后这些天女说：‘我们今天就说这些吧。’说完就走了，进入其中。然后玩伴笑者也进入其中。同龄的欢喜跟随能胜者的化身，并如实修行，这是天女光明的智慧之女的诞生。它像刺一样留在我们的心中，即使画在图画上，也说这是婚礼的景象，是婚礼的特征。在此观看后，又将如何进入呢？像那样，像那样，也应在此分辨其智慧。如果来世，我们已经逝去，血脉完全断绝，就像水流一样中断。’又如何说呢？想着快乐的事情会成功，于是注视着。在那里，同喜的先行者曼殊从极喜的花园里出来。暂时想问问他：‘喂，曼殊，同龄的欢喜在哪里？你对天空说了什么？’他说：‘她在这里，非常快乐，住在花园里。’说着，就靠近了，进入其中，看到蜜蜂的翅膀扇动着，花朵绽放，布满了花粉，脸上有蜜蜂嗡嗡作响，围绕着。没有看到同龄的欢喜，曼殊说：‘她住在这里。’如果恶毒的明妃从这里偷走，带走了，不是吗？明妃进入其中，带着悲伤，说道：‘自从我们对欢喜的朋友，说了这个年轻的方式，从那以后，欢喜的朋友莲花女，头上就长出了刺痛，身体没有得到休息，痛苦加剧，朋友们也感到非常痛苦。’那时，离开了欢喜的朋友，来与不来都一样。年轻人的心也感到非常痛苦。

【英语翻译】
The meaning of appearing as desired is complete, and everything rejoices in its own dance, and the two also dance. The leaf looked and said, 'If that is so, then will the noble Gautama here follow the conduct of the virtuous woman and come back here again like that?' Then these goddesses said, 'Let us say these things today.' Having said that, they left and entered into it. Then the playmate, the laugher, also entered into it. The joy of the same age follows the incarnation of the Victorious One and practices correctly, this is the birth of the goddess, the daughter of the light of wisdom. It remains like a thorn in our hearts, and even when drawn in a picture, it says that this is the scene of the wedding, the characteristic of the wedding. Having looked at this, how will it enter again? Like that, like that, its wisdom should also be discerned here. If in the next world, we have passed away, the lineage is completely cut off, it will be cut off like a stream of water.' How else to say it? Thinking that joyful things will succeed, he looked intently. There, Manju, the forerunner of Samahita, emerged from the garden of great joy. For a moment, I thought of asking him, 'Hey, Manju, where is the joy of the same age? What did you say to the sky?' He said, 'She is here, very happy, living in the garden.' Saying that, he approached and entered into it, and saw that the wings of the bees were fluttering, the flowers were blooming, covered with pollen, and the bees were buzzing on their faces, surrounded by them. Not seeing the joy of the same age, Manju said, 'She lives here.' If the wicked Vidyadhari stole her from here and took her away, wouldn't she? The Vidyadhari entered into it, with sorrow, and said, 'Since we have spoken to the joyful friend about this youthful way, since then, the joyful friend, the lotus woman, has had a stinging pain in her head, her body has not been able to rest, her suffering has increased, and her friends are also suffering greatly.' At that time, having left the joyful friend, coming or not coming is the same. The young man's heart is also very painful.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་སོ་སྙམ་ནས། ལྟ་ཞིང་གཞོན་ནུའི་ན་མཉམ་མཐུན་པ་དེ་བལྟས་ནས་རེ་ཞིག་བར་དུ་འདི་གང་དུ་འགྲོ་བལྟ་བར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །བཞད་གད་པས་བལྟས་ཏེ་འདི་ན་རེ་ཞིག་རྩེད་མོའི་རིའི་སྟེང་ན་ཆུའི་འཁྲུལ་འཁོར་སྟེང་དུ་འབབ་ཅིང་རབ་ཏུ་གཡོ་བ་དབའ་རླབས་ཛྷ་རིའི་སྒྲ་འབྱིན་པའི་སྟེང་ན་ན་མཉམ་མཐུན་པ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟེང་དུ་ཕྱིན་ཏེ། གར་བྱེད་ཅིང་ཧཱི་ཧཱི་བྷོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཚལ་གྱི་རིན་ཆེན་རྡོ་ལེབ་ཡངས་པའི་སྟེང་ན་ཅུང་ཟད་སྨྲ་བར་བྱེད་ཅིང་བཞུགས་ནས་མཆིས་སོ། །ཉེ་ལོགས་སུ་ཕྱིན་ནོ། །རིག་འཛིན་མ་ནི་འདིར་རེ་ཞིག་གཞོན་ནུ་དག་ཡིད་ཆེས་པའི་གཏམ་གང་ཡིན་མཉམ་པར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ན་འདྲེན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་ངོ༌། །ཤུགས་ནར་ཕྱུང་སྟེ་ཀྱེ་མ་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ནི་ཡུལ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་དེས་ཕྱིན་ཅིང་འགྲོ་བ་གང་ཞིག་ལན་བརྒྱར་སྐྱེས་གྱུར་པ། །བདེ་བ་གང་དེ་ལན་ཅིག་མ་ཡིན་མངོན་དུ་མ་གྱུར་མེད། །དཔལ་མོ་གང་དེར་མཛེས་པའི་རྡ་མ་གཡོ་ཞིང་དགོད་པ་ལྟར། །གང་ཞིག་མ་ཐོབ་མེད་ཅིང་སླར་ཡང་དེ་ལ་དེ་བཞིན་ཆགས། །བཞད་གད་ཉེ་བར་མཉེན་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་བདེ་ལེགས་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །འདྲེན་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཤློ་
ཀ་དེ་ཉིད་ཀློག་པར་བྱེད་དེ། རིག་འཛིན་མ་ནི་རྔ་བརྡུང་ཞིང་གྲོགས་དགའ་མ་ལ་མཚུན་གྱི་ཆུ་འབྱིན་ནོ་ཞེས་སོ། །བཞད་གད་པ་ནས། ཀྱེ་བྲམ་ཟེ་ཤིས་པར་བརྗོད་པའི་ལན་གནང་བར་མཛོད་ཟེར། འདྲེན་པ་ཇི་ལྟར་གཽ་ཏ་མའམ། །ན་མཉམ་བདེ་བར་འགྱུར་ཏམ། འདིར་ཞུགས་ཤིག །བཞད་གད་པས་རང་ཉིད་བསམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཡང་ན་མཉམ་མཐུན་པ་ཅི་ཟེར་ཉན་ཞིང་བརྟགས་པན་ཤིན་ཏུ་ལྕི་ཞིང་དེ་ཡང་དག་པར་མི་དགའོ། །དེ་ནས་རེ་ཞིག །འདི་ལྟར་ལྷ་མོའི་སྐྱེས་སྨྲ་བའི་སྐབས་མ་རྙེད་དོ། །དེ་བཞིན་རེ་ཞིག་སྨྲའོ་སྙམ་ནས་གསལ་བར། ཀྱེ་ན་མཉམ་དགའ་བ་གཟིགས་གཟིགས། །འདི་ལྟར་ཐང་ཤིང་ལྗོན་པའི་དྲ་བ་ཡི། །བུ་ག་ལས་བྱུང་པདྨའི་འདབ་མར་ནི། །སྦྲང་རྩིས་མྱོས་པའི་བུང་བས་གླུ་ལེན་ཅིང༌། །པདྨའི་སྟེང་ན་ཆུ་རྒྱུན་རབ་ཏུ་འབབ། །རིག་འཛིན་མ་ནི་ལེགས་སོ། །གཽ་ཏ་མ་ལེགས་སོ། །བདག་ཅག་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་མཛད་དོ་སྙམ་མོ། །འདྲེན་པ་ནས། ན་མཉམ་འདིར་ཅི་ཞིག་ལྟ། །ཀུན་ཀྱང་བྱེ་ཞིང་རྒྱས་ལྡན་པ། །གེ་སར་ངེས་པར་ལྟུང་བ་ཡིས། །འགྲོ་རྣམས་གནས་ཤིང་མི་རྟག་པ། །ཇི་ལྟར་འདི་ཡིས་གསལ་བོར་སྨྲས། །རིག་འཛིན་མ་ནི་ཇི་ལྟར་གསུང་བ་ཐོས་ནས་བདག་ཉིད་ཤ

【汉语翻译】
想著“就這樣吧”，看著年輕的同伴，心想暫且看看他要去哪裡吧。歡喜者看著，心想暫且去嬉戲山上的水車旁，看著在發出巨浪之聲的山上嬉戲的同伴吧，就上去了，跳著舞，嘻嘻吼吼地叫著。然後在無憂樹園林的寬闊的珍寶石板上，稍微說著話，坐著。走近了。持明母心想，在這裡暫且和年輕人一起說些可信的話吧。然後進入時，看見了如同引導者一般的人。長長地嘆了口氣，說：“唉，世間的人們對地方顯得非常執著，無論是誰，去過又來，經歷過百次輪迴，無論是哪個安樂，沒有一次不曾顯現。無論是哪個吉祥天女，都像美麗的女子那樣搖曳、歡笑，無論是什麼沒有得到過，又再次對它那樣貪戀。”歡喜者靠近，溫柔地說：“願您的安樂增長！”引導者像那樣念誦著頌詞，持明母敲著鼓，給朋友歡喜女送上沐浴的水。歡喜者說：“唉，婆羅門，請給予吉祥的答覆。”引導者說：“高達瑪怎麼樣？年輕的同伴安樂嗎？請進來吧！”歡喜者自己想著：“無論如何，聽聽同伴說些什麼，觀察一下，非常沉重，而且他也不喜歡這樣。”然後暫且這樣，沒有找到和天女說話的機會。那樣暫且說吧，就清晰地說：“唉，年輕的歡喜者，請看啊！像這樣，在檀香樹林的網中，從孔隙中生出的蓮花花瓣上，被蜂蜜陶醉的蜜蜂唱著歌，在蓮花上，水流不停地流淌。”持明母說：“好啊！高達瑪好啊！請您慈悲地對待我們吧！”引導者說：“年輕的同伴，在這裡看什麼呢？一切都散落，充滿了繁榮，花蕊必定會掉落，眾生安住，卻是不穩定的。這用什麼來清楚地說明呢？”持明母聽到說話後，自己

【英语翻译】
Thinking, "Let it be so," looking at the young companion, thinking, "Let me see where he is going for a while." The joyful one looked and thought, "Let me go to the water wheel on the hill of play for a while, and watch the companion playing on the mountain that makes the sound of roaring waves," and went up, dancing and shouting "hee hee hoo." Then, on the wide jeweled stone slab of the Ashoka grove, he sat down, speaking a little. He went closer. The Vidyadhara's mother thought, "Here, let me share some trustworthy words with the young man for a while." Then, when she entered, she saw someone like a guide. She sighed deeply and said, "Alas, the people of the world are very attached to places. Whoever goes and comes, has been born hundreds of times. Whatever happiness there is, there has not been a single time that it has not appeared. Whatever glorious goddess there is, she sways and laughs like a beautiful woman. Whatever has not been obtained, one is again attached to it in the same way." The joyful one approached and said gently, "May your happiness increase!" The guide recited the verse in that way, and the Vidyadhara's mother beat the drum and gave the bathing water to her friend, the joyful woman. The joyful one said, "Alas, Brahmin, please give a reply of auspiciousness." The guide said, "How is Gautama? Is the young companion well? Please come in!" The joyful one thought to himself, "In any case, listen to what the companion says and observe, it is very heavy, and he does not like it either." Then, for a while, he did not find an opportunity to speak to the goddess. Let me say that for a while, and then he said clearly, "Alas, young joyful one, please look! Like this, in the net of sandalwood trees, on the lotus petals that emerge from the holes, bees intoxicated by honey are singing, and on the lotus, streams of water are constantly flowing." The Vidyadhara's mother said, "Good! Good Gautama! Please be kind to us!" The guide said, "Young companion, what are you looking at here? Everything is scattered and full of prosperity, the stamens will surely fall, beings abide, but it is unstable. How can this be clearly explained?" The Vidyadhara's mother heard the words and herself

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏུ་གདུང་བར་བྱེད་དོ། །བཞད་གད་པས་རང་ཉིད་བསམས་ཏེ་གཞན་གང་ཡིན་སྨྲའོ་སྙམ་སྟེ། རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཀྱེ་གཞན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། སྦྲང་རྩི་བསྟེན་ཞིང་ཆུའི་འཁོར་རབ་གཡོ་ལས། །ཆུ་འཛིན་ལྷོ་ནས་ཆུ་རྒྱུན་དབུས་སུ་རྣམ་འབབ་པ། །མཐོང་ནས་རྨ་བྱ་མདོངས་རྣམས་རབ་བརྐྱོང་གར་བྱེད་པ། །ན་མཉམ་དགའ་བ་ཆུ་རྒྱུན་དོ་ཤལ་རྣམས་ལ་གཟིགས། །འདྲེན་པ་ནས། ན་མཉམ་ཆུ་རྒྱུན་ཁང་པ་འདི་ཉིད་གཅིག་པུའམ། །མངོན་འཛིན་དངོས་པོའི་རྒྱུ་རྣམས་ནི། །སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་མངོན་པར་འཇིག །གླུ་བྱང་རྒྱུན་གྱི་ཁང་པ་བཞིན། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་འཇུག །རིག་འཛིན་མ་ནི་སྙིང་བརྟན་པར་བྱས་ལ། གཞན་ཡང་མཉན་པར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །བཞད་གད་པ་བདག་གི་གནས་ལ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། གདུང་བ་སྲེག་པའི་མྱ་ངན་གྲོལ་ནུས་རྣམས། །བླངས་ཏེ་གང་དང་གང་ནི་འདིར་སྨྲས་ཀྱང༌། །སྦྱིན་སྲེག་མར་རྒྱུན་འབབ་བཞིན་དེ་དང་དེ། །ལྷག་པར་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་འབར་བར་བྱེད། །དེ་བས་འདིར་དགོན་པ་སྟོང་པར་དུ་བར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །
དེ་ནས་མངག་གཞུག་མ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས། ལྷ་མོ་འོད་ཀྱི་བློ་གྲོས་མས། བདག་ལ་བཀའ་བསྒོས་ཏེ་བག་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དྲ་བ་འདི་གཞོན་ནུ་ལ་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་སོ། །གཞོན་ནུ་ནི་དེ་ནས་ཡོངས་སུ་འཆག་ཅིང་མཆིས་སོ། །དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་ཉེ་བར་བཏུད་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །ལྷ་མོའི་བཀས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དྲ་བ་འདི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱིན་ཅིག་ཅེས་སོ། །རིག་འཛིན་མ་ནི་མི་བཟོད་པར་གྱུར། ཨ་ཨེ་འདིར་གང་བག་མར་བྱས་སམ་སྙམ་མོ། །དེ་བཞད་གད་པས་བཟུང་སྟེ། ཡོངས་སུ་གཡོགས་སོ། །མངག་གཞུག་མ་ཤིན་ཏུ་དགའ་སྟེ། ཨེ་མ་ལྷ་མོ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཤིན་ཏུ་ཡང་ངེས་སོ་ཟེར་ནས། ཡོངས་སུ་ཞུགས་ནས་སོང་ངོ༌། །འདྲེན་པ་ནས། ན་མཉམ་སྐབས་མེད་པར་འདི་བཞིན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དྲ་བ་བསྐུར་བ་ཅི་ཞིག །བཞད་གར་མནས་དེ་སེམས་སོ། །འདྲེན་པས་ཡང་དྲིས་པ་ན། བཞད་གད་པ་ནས། བདག་གི་ཚིག་གང་ཞིག་ཡལ་བར་མི་འདོར་ན་སྨྲའོ། །འདྲེན་པ་ནས། ན་མཉམ་སྨྲོས་དང༌། བཞད་གད་པ་ནས། ཁྱོད་ཡོངས་སུ་ལེན་པའོ། །རིག་འཛིན་མ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། ཨེ་མ་དགའ་བའི་གྲོགས་མོའི་ལུས་རྫོགས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་མཐོང་སྙམ་མོ། །འདྲེན་པས། དེ་དག་གི་སེམས་ལ་བལྟས་ནས། ཅི་སྟེ་བདག་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ནམ། བཞད་གད་པས། ཤིན་ཏུའོ། །འདྲེན་པ་ནས། འདི་བཞིན་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་བཞད་གད་པ་ནས། འདི་བཀྲ་

【汉语翻译】
确实令人悲伤啊。滑稽者心想，我思忖着，还能说什么呢？极其清楚地，唉，还有这样的：依靠蜂蜜，水的循环剧烈转动，云朵从南方，水流向中央流淌，看到后，孔雀伸展羽毛跳舞，同龄人啊，看看水流项链吧。引导者说：同龄人啊，只有这水流房屋吗？显现执着的物体的因是，刹那刹那显现毁灭，如同歌声流淌的房屋，一切众生都这样进入。持明母啊，内心坚定，心想，还要听啊。滑稽者思忖着自己的处境，那些能够解脱燃烧痛苦的悲伤，拿起来，无论在这里说什么，都像供品油脂般流淌，越来越完全燃烧。因此，我想把这里变成空旷的寺庙。
然后，使女进入后，光明智慧天女命令我，把新娘的吉祥网带给年轻人。年轻人从那里走来。走到近前，靠近行礼，年轻人啊，胜利吧，胜利吧！天女命令，把这吉祥网交给有智慧的你。持明母无法忍受，啊啊，这里是谁做了新娘吗？滑稽者抓住她，完全遮盖。使女非常高兴，哎呀，天女显现欲望，心之车非常确定啊，说着，完全进入离开了。引导者说：同龄人啊，无缘无故地送来这样的吉祥网是为什么？滑稽者心中思索。引导者又问，滑稽者说：如果我的话不被遗忘，我就说。引导者说：同龄人啊，说吧。滑稽者说：是完全接受你啊。持明母很痛苦，唉，快乐朋友的身体圆满，该如何看到啊。引导者看着他们的心，难道是完全接受我吗？滑稽者说：非常是。引导者说：这样做怎么样？滑稽者说：这是吉祥

【英语翻译】
Indeed, it is sad. The comedian thought to himself, 'I wonder, what else can I say?' Very clearly, alas, there is also this: Relying on honey, the cycle of water turns violently, clouds from the south, streams flow to the center, seeing this, peacocks stretch their feathers and dance, peers, look at the necklaces of water streams. The guide said: Peers, is it only this water stream house? The causes of manifest clinging objects are, manifesting destruction moment by moment, like a house where songs flow, all beings enter in this way. Vidyadhara mother, with a firm heart, thought, 'I must listen more.' The comedian pondered his own situation, those who can liberate the sorrow of burning pain, take them up, whatever is said here, flows like offering oil, burning more and more completely. Therefore, I think I will turn this place into an empty temple.
Then, the maid entered, and the goddess of light and wisdom commanded me to bring the bride's auspicious net to the young man. The young man came from there. He went close, approached and bowed, 'Young man, be victorious, be victorious!' The goddess commanded, 'Give this auspicious net to you, who are wise.' The Vidyadhara mother could not bear it, 'Ah, ah, who has been made a bride here?' The comedian grabbed her and completely covered her. The maid was very happy, 'Oh, the goddess manifests desire, the chariot of the mind is very certain,' she said, completely entered and left. The guide said: 'Peers, why send such an auspicious net for no reason?' The comedian pondered in his heart. The guide asked again, the comedian said: 'If my words are not forgotten, I will speak.' The guide said: 'Peers, speak.' The comedian said: 'It is to completely accept you.' The Vidyadhara mother was in pain, 'Alas, the body of a happy friend is complete, how should I see it?' The guide looked at their hearts, 'Is it to completely accept me?' The comedian said: 'Very much so.' The guide said: 'How is doing this?' The comedian said: 'This is auspicious.'

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཤིས་དྲ་བ་ལ་དྲིས། འདྲེན་པ་ནས། ན་མཉམ་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་མེད་པའི་ནད་ཡིན། འདི་ལྟ་སྟེ། གཏི་མུག་སྐྱེ་མཆེད་འཛིན་པ་ཞི་བ་འཐོར་ཞིང་ཕྱིར་ལོག་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །རྣམ་གཡོའི་ཡིད་འོང་མྱོས་པའི་གནས་དང་བསམ་གཏན་གྱིས་ནི་གདུག་པའི་དགྲ། །སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་གནས་བདེ་བ་འཇོམས་བྱེད་སྡིག་པའི་རང་བཞིན་གནས་ཡིན་ཏེ། །ཡོངས་འཛིན་གདོང་བཞིན་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་དང་ནི་ཉམས་པར་བྱེད། །རིག་འཛིན་མདུ་ཞིང་གཞན་ཅི་ཞིག་ལྟ་སྙམ་མོ། །འདྲེན་པ་ནས་གཞན་ཡང་ན་མཉམ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་བྱས་གྱུར་ཀྱང༌། །བདག་ནི་ནགས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད། །དེ་ནས་སྐྱེ་བོ་གཞན་རྣམས་ཀྱང༌། །ཡོངས་སུ་སྡུག་བསྔལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །རིག་འཛིན་མ་ནི་དགའ་བའི་གྲོགས་མོ་གཞོན་ནུའི་རྗེས་སུ་འདི་བཞིན་འཇུག་ན། ལེགས་སོ་
སྙམ་མོ། །བཞད་གད་པ་ནས། ཀྱེ་ཇི་ལྟར་འདི་བཞིན་དེར་ནི་འཇིགས་བཅས་འབབ། །མི་དབང་གཙུག་ནི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་ཡིས། །ཞབས་ལ་བཏུད་དང་རྒྱལ་པོའི་ཕུན་ཚོགས་ཡོངས་སྤངས་ནས། །ཁྱོད་ནི་ནགས་ན་གནས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔགས། །འདྲེན་པ་ནས་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའི་གནས་ལས་གཞན་གང་ཞིག་ཀྱང་མཆིས་སམ་གཟིགས་མཛོད། ཇི་ལྟར་དེར་ནི་དགའ་འགྱུར་རབ་དགའི་ས་གཞི་རྣམས་དང་ནི། །མཐོ་རིས་གང་གཱ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་པས་བྱང་ས་གོར་མའི་སྟེང༌། །གང་ཞིག་དགའ་ཞིང་དགའ་བའི་རི་དགས་ཚོགས་རྣམས་བསྙེན་བཀུར་ཞིང༌། །གྲོགས་ངེས་ནགས་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་གྱུར་པ་ནི་སྐལ་བ་བཟང༌། །གཞན་ཡང་ན་མཉམ། སྤོང་བའི་བྲག་རི་སྐྱེ་བོས་དབེན་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་བཟང་ན། །ཕུག་ཡངས་རི་དགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ནགས་ཀྱི་རི་མོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །སོ་གའི་དུས་ནི་བུང་བ་རྣམས་ནི་རྔ་སྒྲ་སྙན་པར་རབ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །ལམ་ཞུགས་ཉོན་མོངས་མེ་ཡང་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་འབྱུང་མི་འགྱུར་ཞེས་སྒྲོགས། །རིག་འཛིན་མ་ནི་ཀྱེ་མ་ཤིན་ཏུ་ལྕི་མོ་ཞིག་སྨྲས་སོ་སྙམ་མོ། །བཞད་གད་པ་ནས། ཀྱེ་སྙིང་རྗེ་མེད་པ་ཇི་ལྟར་གཉེན་འདུན་གྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་མཉེས་གཤིན་པའང་ཁྱོད་ལ་མི་འདུག་གོ །འདྲེན་པ་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་གཉེན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་མཉེས་གཤིན་པ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མར་མེ་བཞིན། །སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་གིས་སྐྱེ་ཞིང༌། །སྣུམ་ཆགས་དབང་གིས་འཇིག་ཅིང་འཁོར། །སྐྱེ་བ་མེད་དག་མྱ་ངན་འདའ། །གཞན་ཡང་ན་མཉམ་མཉེས་གཤིན་པའི། །རྩ་བར་མི་ཤེས་པ་ལས་ཏེ། །མི་ཤེས་རྡུལ་གྱིས་གཡོགས་གྱུར་པའི། །ས

【汉语翻译】
吉祥网上提问。引导者说：亲昵完全接受，这叫做无药可医的疾病。例如：愚痴生殖执着，寂静破散，做返回之事。虚伪的迷人陶醉之处和禅定是恶毒的敌人。痛苦的来源，毁灭安乐，是罪恶的自性之处。如拥护者之面容，有智慧者也烦恼和衰败。明妃悲伤，还看什么呢？引导者又说：亲昵。即使完全接受了。我将去森林。然后其他人也。完全做什么痛苦呢？明妃说：如果快乐的朋友，年轻人这样跟随。好啊！
想。欢笑者说：唉，怎么这样恐惧地降临那里呢？人王的顶髻，光芒四射。敬献于足下，完全舍弃国王的圆满。你住在森林里，为何极度赞叹？引导者说：除了极度赞叹之处，还有什么呢？请看。怎样在那里快乐呢？极乐的土地们和。天界恒河的滋养，在菩提树的中央。谁快乐又快乐呢？鹿群们侍奉着。朋友一定住在森林里，真是幸运。又说：亲昵。舍弃的岩石山，远离人群，圆满美好的地方。宽阔的洞穴，鹿群们享用的地方，被森林的线条完全围绕。春天，蜜蜂们发出美妙的鼓声。说：进入道路的烦恼之火，也不会发生在我们身上。明妃想：唉，说了非常沉重的话啊！欢笑者说：唉，没有慈悲心，怎么对亲属们，连随和都没有呢？引导者说：对世间的亲属，那样随和是。例如：所有世间如灯。刹那刹那生起。因油尽而毁灭和轮回。无生灭度。又说：亲昵，随和的。根源是不知，被无知尘埃覆盖的。

【英语翻译】
Asked on the auspicious web. The guide said: Affectionate and fully accepting is called an incurable disease. For example: Holding onto the origin of ignorance, peace is shattered, and it makes one return. The enchanting, intoxicating place of deceit and meditation are the cruel enemies. The source of suffering, destroying happiness, is the nature of sinful places. Like the face of a patron, even the wise are afflicted and decline. The vidyadhari is sad, what else is there to see? The guide also said: Affectionate. Even if fully accepted. I will go to the forest. Then what suffering do other beings fully experience? The vidyadhari said: If a happy friend, a young man follows like this. Good!
Thinking. The laughing one said: Alas, how does one descend there with such fear? The crown of the king, radiating light. Offered at the feet, completely abandoning the king's perfection. Why are you living in the forest, so highly praised? The guide said: Is there anything other than the place of high praise? Please see. How is one happy there? The lands of great joy and. The nourishment of the heavenly Ganges, in the center of the Bodhi tree. Who is happy and joyful? The herds of deer are serving. A true friend living in the forest is fortunate. Again: Affectionate. The abandoned rocky mountain, secluded from people, a perfect and beautiful place. Wide caves, a place enjoyed by herds of deer, completely surrounded by forest lines. In spring, the bees make beautiful drum sounds. Saying: The fire of afflictions on the path will not happen to us. The vidyadhari thought: Alas, she spoke very heavy words! The laughing one said: Alas, without compassion, how can you not even be agreeable to your relatives? The guide said: Being agreeable to worldly relatives is like this. For example: All the world is like a lamp. Arising moment by moment. Destroying and revolving due to the exhaustion of oil. Unborn, passing into sorrow. Again: Affectionate, agreeable. The root is from not knowing, covered by the dust of ignorance.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྔོན་ལས་ས་བོན་མ་ཟད་ལས། །སྲེད་པའི་ཆུ་ཡིས་དབང་བསྒྱུར་ནས། །སྐྱེ་བའི་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །རིག་འཛིན་མ་ནི། ཉེ་བར་དུལ་བ་འདི་འདྲ་བ་ནི། ཐུབ་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ཡང་ག་ལ་སྙམ་མོ། །བཞད་གད་པ་ནས། གང་ཡང་འདིར་རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡང་འཇུག་པར་མཛོད་ཅིག །འདྲེན་པ་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་གང་ཡིན་བཞད་གད་པ་ནས། ཡུལ་གྱི་རྗེས་སུ་མངོན་པར་དགའོ། །འདྲེན་པ་ནས། ཡུལ་གྱིས་ཆོག་ཆོག་གཟིགས་མཛོད། ཡུལ་ནི་དུག་བཞིན་ཟོས་ཙམ་ཉིད་ན་མངར་ལྡན་ཅིང༌། །རྣམ་པར་སྨིན་ཕ་རབ་ཏུ་ཚ་བ་དུག་བཞིན་ཡུལ། །ཡུལ་ནི་དུག་བཞིན་
བསྲུང་བར་མི་ནུས་རབ་གཡོའི་ཤུགས། །ཤིན་ཏུ་རྨོངས་བྱེད་མུན་པ་སྟུག་པོ་དུག་བཞིན་ཡུལ། །ཡང་ན་འདོད་པའི་དུག་དང་དུག་ནི་གཞལ་ཞིག་བརྟགས་གྱུར་ན། །རང་བཞིན་མི་མཚུངས་ཡུལ་ལས་དུག་ནི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། དུག་གིས་སྐྱེ་བ་གཅིག་ཉིད་དུག་ཏུ་རབ་འགྲོ་ཞིང༌། །སྐྱེ་བ་དཔག་མེད་དུ་ཡང་ཡུལ་དུག་རབ་ཏུ་འགྲོ། །བཞད་གད་པ་ནས། ཀྱེ་རེ་ཞིག་བུའི་གདོང་མཐོང་བར་མཛོད་དང༌། དེ་ནས་ནགས་སུ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །འདྲེན་པ་ནས། འདི་ནི་མི་རྙེད་དོ། །དཔེར་ན་བྱ་བ་འདི་ནི་སྤང་དུ་དི་རིང་ཕྱིན་ནས་ཤོལ་བྱེད་པ། །དེ་འདིར་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་འདས་གྱུར་སྐྱེ་བོ་རྟོག་བྱེད་དེ། །མི་བཟད་གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་པ་དགོད་ཅིང་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའི། །ཟུར་གྱིས་བལྟ་བས་བེ་ཅོན་མདངས་ཀྱང་རབ་ཏུ་དམར་བར་བྱེད། རིག་འཛིན་མ་ནི་ངུ་ཞིང་ཀྱེ་མ་གྲོགས་མོ་དགའ་མ། བདག་གིས་འདི་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ལམ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་རང་ཉིད་སྨྲའོ། །བཞད་གད་པ་དུ་ཞིང༌། ཀྱེ་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་སྤང་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་བ་ཡང་མེད་དམ། འདྲེན་པ་ནས། བདག་གིས་རང་གི་ལུས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་བྱེད་དོ། །བཞད་གད་པ་ནས་ཅིའི་ཕྱིར་གཏོང༌། །འདྲེན་པ་ནས། གཞན་གྱི་དོན་དུའོ། །བཞད་གད་པ་ནས། དེ་ཁྱོད་བདག་གི་བྱ་བ་བཏང་ནས། ཅི་སྟེ་གཞན་གྱི་བྱ་བ་ལ་བདག་ཉིད་ལ་སྡུག་བསྔལ་བྱེད། །འདྲེན་པ་ནས། དམན་པ་བདག་ཉིད་མ་ཤེས་པ་དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་གནས་དང་ཟས་སྐོམ་རང་བྱུང་སྤྱོད་ཅིང་རྙེད་པར་སླ། །གང་ཞིག་འདོད་རྙེད་ཤིན་ཏུ་སྐོམ་ཚེ་ཆུ་རྣམས་ཀྱང་ནི་འཐུང་བར་བྱེད། །གང་ཞིག་གཞན་ཕན་དོན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་བྱེད་སྐྱེས་བུ་དེ་ཡི་ནི། །རང་གི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ནི་བདེ་བྱེད་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའོ། །རིག་འཛིན་མ་ནི་སྙིང་གི

【汉语翻译】
前世的业力种子未尽，被贪欲之水所控制，导致转生的幼苗得以生长。持明母想：像这样近乎调伏的人，即使在佛陀的弟子中也很难找到吧。喜剧演员说：请暂时遵循世俗的法则。引导者问：什么是世俗的法则？喜剧演员说：显然是喜欢追逐享乐。引导者说：请看享乐的满足之处。享乐就像毒药，刚入口时甜蜜，完全成熟时却极其痛苦，享乐就像毒药。
享乐就像毒药，无法防守，力量强大。享乐就像毒药，是使人极度愚昧的浓厚黑暗。或者，如果衡量和比较欲望的毒药和一般的毒药，它们的性质不同，毒药比享乐更胜一筹。毒药只能在一世中产生毒害，而享乐却能在无数世中产生毒害。喜剧演员说：请先看一眼孩子，然后我们一起去森林。引导者说：这是找不到的。例如，这件事就像今天去田野里偷懒一样。如果片刻过去，人们就会意识到。可怕的阎罗王愤怒地笑着，完全洞察一切，用斜视的目光使棍棒的光芒更加鲜红。持明母哭泣着说：哎呀，快乐的朋友。我也会像这样在来世走在你的前面，为你指路。喜剧演员叹息道：难道抛弃所有眷属的人就没有一点慈悲心吗？引导者说：我愿意舍弃自己的身体。喜剧演员问：为什么要舍弃？引导者说：为了他人。喜剧演员说：你放弃了自己的事情，为什么为了别人的事情而让自己受苦？引导者说：卑劣的、不了解自己的畜生，也能自然地享用住所和食物，容易获得。当他们极度口渴时，也会喝水。那些为了利益他人而努力奋斗的人，他们的光辉能带来快乐，这才是伟人。持明母的心……

【英语翻译】
From the unexhausted seeds of past actions, controlled by the water of craving, the sprout of rebirth grows. The Vidyadhara's mother thought: Such a nearly subdued person is hard to find even among the Buddha's disciples. The comedian said: Please temporarily follow the worldly laws. The guide asked: What are the worldly laws? The comedian said: Obviously, it is to enjoy chasing pleasures. The guide said: Please see the satisfaction of pleasures. Pleasure is like poison, sweet when first tasted, but extremely painful when fully ripe, pleasure is like poison.
Pleasure is like poison, unable to defend, with great power. Pleasure is like poison, the thick darkness that makes people extremely ignorant. Or, if the poison of desire and ordinary poison are measured and compared, their natures are different, poison is superior to pleasure. Poison can only produce toxicity in one lifetime, while pleasure can produce toxicity in countless lifetimes. The comedian said: Please take a look at the child first, and then we will go to the forest together. The guide said: This cannot be found. For example, this matter is like going to the field to be lazy today. If a moment passes, people will realize it. The terrible Yama, angry and laughing, fully understands everything, and uses a squinting look to make the light of the stick even more red. The Vidyadhara's mother cried and said: Alas, happy friend. I will also go ahead of you in the afterlife like this, and show you the way. The comedian sighed: Is there no compassion for those who abandon all relatives? The guide said: I am willing to give up my own body. The comedian asked: Why give up? The guide said: For the sake of others. The comedian said: You give up your own affairs, why do you suffer for the affairs of others? The guide said: The lowly beasts who do not understand themselves can also naturally enjoy shelter and food, and are easy to obtain. When they are extremely thirsty, they also drink water. Those who strive hard for the benefit of others, their glory can bring happiness, this is a great person. The Vidyadhara's mother's heart...

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་དབུགས་ཕྱུང་ངོ༌། །སྙམ་ནས་སྐབས་རྙེད་དེ། སྲོག་ཐག་རན་གྱིས་བཅིངས་པའི་མཚན་ཉིད་གྲོལ་ལོ་སྙམ་མོ། །བཞད་གད་པ་ནས། ཀྱེ་ཅིའི་ཕྱིར་བུ་ཁྱོད་གཞན་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད། འདྲེན་པ་ནས། གཞན་དོན་གྱི་རི་མོ་མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་གཟིགས་མཛོད། །གང་ཞིག་ངལ་མེད་རྟ་མགྱོགས་ཀྱིས་བགྲོད་ཉི་མས་སྣང་བར་བྱེད། །གང་ཞིག་ཁུར་གྲངས་མེད་པར་ནོར་ལྡན་རྟག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་འཛིན། །དེ་ནི་ནམ་ཡང་རང་དོན་མ་ཡིན་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཆེན་པོ་གང་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ཕན་དང་བདེ་
བའི་རོ་གཅིག་རོ་དང་ལྡན། །བཞད་གད་པ་ནས། ཀྱེ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ནི་བདག་གི་མ་ཡིན་བྲམ་ཟེའི་དོན་ནམ་གཞན་གྱི་དོན་ལྷག་པ་ཞིག་ཡོད་དོ་སྙམ་མོ། །འདྲེན་པ་ནས་སྙིང་རྗེ་ཡུན་རིང་དུ་མ་རེག་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་མཚོན་སྐྱེ་བོ་ནང་དུ་གདུང་བས་བསྲེག་ལྡན་པ། །གཉེན་བཤེས་འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་གནས་པ་ཅི་ཕྱིར་བདེ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བདག་གི་ལུས་ཀྱིས་ཁུར། །དམ་པ་མནར་མེད་གནས་པ་ཡང་ནི་སྤྲོ་བར་བྱེད། །རིག་འཛིན་མ་ནི་མངོན་འདོད་ཀྱི་སྐབས་རྙེད་དོ་སྙམ་མོ། །བཞད་གད་པ་ནས། ཀྱེ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་གཉེན་ཡིན་ནམ། འདྲེན་པ་ནས། ན་མཉམ་དེ་བཞིན་ཏེ། གང་གི་མངལ་དུ་དང་པོ་བཅིངས་ཤིང་གནས། །གང་གི་ཕང་དུ་བག་མའི་ཚ་ཞིང་རྩེས། །གང་ཞིག་རྣམ་བྲལ་མཚན་རིངས་མྱ་ངན་བྱས། །འཇིག་རྟེན་འདི་རྣམས་སྔོན་ནས་གཉེན་པ་ཤེས་ཚོགས། །རིག་འཛིན་མ་ནི། ཀྱེ་མ་འདིའི་ཐུགས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེའོ་སྙམ་མོ། །བཞད་གད་པ་ནས། གཉེན་འདུན་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་ལ་དེ་ལས་ཅིའི་ཕྱིར་རིང་དུ་སྡོད་པར་བྱེད་ཅེས་ཟེར་རོ། །རིག་འཛིན་མ་ནི་ལེགས་པར་སྨྲས་སོ་སྙམ་མོ། །འདྲེན་པ་ནི་ཤུགས་ནར་ཞེས་ཕྱུང་ནས་དོན་འདོད་པའི་སྐྱེ་བོ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའོ། །བཞད་གད་པ་ནས། དོན་བྱ་བར་སྨྲ་བ་ནི་གང༌། འདྲེན་པ་ནས། ལུས་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་སློང་བའོ། །བཞད་གདབ་ནས། དོན་བྱ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ལྷག་པར་ཆེ་བ་གང་ཡིན། །རིག་འཛིན་མ་ནི། ལེགས་པར་དྲིས་སོ་སྙམ་མོ། །འདྲེན་པ་ནས། གང་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་བའི་སྐྱབས་གནས་སོ། །རིག་འཛིན་མ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་ནས་འདིར་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྐབས་རྙེད་དོ་སྙམ་ནས། འཚེར་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བཏུད་དེ། ཕྱག་འཚལ་ནས། ངུ་བཞིན་དུ་བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་མནར་བར་གྱུར་པས་སྐྱབས་གནས་སོ། །མཐུ་ཆེན་པོ་བདག་ནི་སྐལ་བ་དམན་ཏེ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་མཛོད་ཅིག་འདྲེ

【汉语翻译】
叹了口气。心想机会来了，心想束缚生命的绳索的特征解脱了。弄臣说：唉，你为什么要做利他的事情？引导者说：请看，你并不真正了解利他的意义。谁毫不费力地骑着快马奔驰，被太阳照亮？谁承担着无数的重担，拥有财富，并始终支撑着世界？那永远不是为了自己的利益，那是它的本性。所有伟人都具有利益和幸福的单一滋味。弄臣说：唉，既然如此，你不是为了我，而是为了婆罗门或别人的利益而存在的吗？引导者说：你很久没有感受到同情了。那些心中燃烧着痛苦的众生，亲戚朋友，世界处于痛苦之中，为什么快乐？我用我的身体承担着所有世界的痛苦。甚至圣洁的受苦者也感到快乐。持明母心想，我找到了表达愿望的机会。弄臣说：唉，难道整个世界都是你的亲戚吗？引导者说：就像同龄人一样，谁首先被束缚并存在于子宫中？谁在已婚妇女的膝盖上嬉戏玩耍？谁在没有分别的情况下，在漫长的夜晚悲伤？要知道所有这些世界从一开始就是亲戚。持明母心想：唉，他的心是如此的广阔。弄臣说：既然你为亲戚和世界做事情，为什么还要远离他们呢？持明母心想：说得好。引导者叹了口气说：想要利益的人很难找到。弄臣说：什么是所谓的利益？引导者说：稍微索取身体等等。弄臣说：在那些寻求利益的人中，谁是最伟大的？持明母心想：问得好。引导者说：谁是那些被痛苦折磨的人的避难所。持明母非常高兴，心想我找到了表达愿望的机会，于是颤抖着靠近，顶礼，哭泣着说：我非常痛苦，请做我的避难所。大能者啊，我福报浅薄，请怜悯我，引导者。

【英语翻译】
He sighed. Thinking that the opportunity had come, he thought that the characteristic of the rope that bound life had been released. The jester said: Alas, why do you do altruistic things? The guide said: Please see, you do not truly understand the meaning of altruism. Who rides a fast horse effortlessly and is illuminated by the sun? Who bears countless burdens, possesses wealth, and always supports the world? That is never for one's own benefit, that is its nature. All great beings have a single taste of benefit and happiness. The jester said: Alas, is it that you are not for me, but for the benefit of Brahmins or others? The guide said: You have not felt compassion for a long time. Those beings who are burned with suffering in their hearts, relatives and friends, the world is in suffering, why be happy? I bear the suffering of all the worlds with my body. Even the holy sufferers are happy. The vidyadhara mother thought, I have found an opportunity to express my wishes. The jester said: Alas, is the whole world your relative? The guide said: Just like peers, who was first bound and existed in the womb? Who frolics and plays on the lap of married women? Who grieves on long nights without distinction? Know that all these worlds have been relatives from the beginning. The vidyadhara mother thought: Alas, his heart is so vast. The jester said: Since you do things for relatives and the world, why do you stay away from them? The vidyadhara mother thought: Well said. The guide sighed and said: It is very difficult to find someone who wants benefit. The jester said: What is meant by benefit? The guide said: To ask for the body and so on a little. The jester said: Among those who seek benefit, who is the greatest? The vidyadhara mother thought: Well asked. The guide said: Who is the refuge for those who are tormented by suffering. The vidyadhara mother was very happy, thinking that I had found an opportunity to express my wishes, so she approached tremblingly, prostrated, and said crying: I am very tormented, please be my refuge. O mighty one, I have little merit, please have mercy on me, guide.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ཏེ་གཟིགས་ནས། བཟང་མོ་མ་འཇིགས་ཤིག །བདག་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་གཉེན་དུ་གནས། །འགྲོ་རྣམས་དོན་གྲུབ་མཚན་དུ་ཉེ་བར་བཅིངས། །མ་འཇིགས་མ་འཇིགས་མི་དཀར་མིག་ཅན་མ། །དི་རིང་ཅི་སྒྲུབ་བདག་ལ་མྱུར་དུ་སྨྲོས། །བཞད་གད་པ་ནི་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་ནས། །ཨེ་མ་གཟུགས་བཟངས་རབ་ཏུ་མཛེས་པ་རྒྱང་པ་འདི་
ག་ལས་ཡིན་སྙམ་མོ། །འདྲེན་པ་ནས། །དོན་གང་བྱ་བ་སྨྲོས་ཤིག་རིག་འཛིན་མ་ནི་མགོ་བསྟོད་དེ་ཆགས་པས་བལྟས་ནས་མཐུ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་སོ། །བཞད་གད་པ་མི་བཟོད་ཅིང་དགའ་ནས། འདི་ནི་ཇི་ལྟར་གདུག་པ་ཅན་གྱི་རིག་འཛིན་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་རེ་ཞིག་སྨྲར་ཆུག་སྙམ་མོ། །གསལ་པོར་སྨྲས་པ། ཀྱེ་ན་མཉམ་ཕར་ཟུར་ཕར་ཟུར། འདི་ནི་གདུག་པ་ཅན་གྱི་སྲིང་མོ་སྟེ། འདིས་ན་མཉམ་དགའ་བ་ལུས་སློང་བར་བྱེད་དོ་སྙམ་མོ། །རིག་འཛིན་མ་འཇིགས་ནས། བདག་ཉིད་བསམས་པ། ཇི་ལྟར་འདིས་བདག་གཞན་དུ་ཤེས་ཏེ། བདག་གི་གྲོགས་མོ་དགའ་མའི་དོན་ཤིན་ཏུ་འགྲུབ་པ་ལྷ་མོ་འགའ་ཞིག་གིས་གཞན་དུ་བཅོས་སོ་སྙམ་མོ། །འདྲེན་པ་མཉེས་ནས་ལུས་རབ་ཏུ་སློང་བ་ལ་སྲིང་མོ་དེ་སྲིད་ནས་སྤོབས་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་སློང་མོ་པ་བདག་གི་མཐོང་ངོ་སྙམ་མོ། །བཞད་གད་པ་ནི། དབྱུག་པའི་ཤིང་ཕྱར་ཏེ་ཕར་སོང་ཕར་སོང་སྲིང་མོ་གདུག་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་སློང་མོ་པ་བདག་གིས་མཐོང་ངོ་སྙམ་མོ། །ན་མཉམ་དགའ་བས་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལས་ལྷག་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་ཁུར་འཁུར་བར་ནུས་པའི་ལུས་སློང་བར་བྱེད་དམ་ཞེས་སྨྲ། ཇི་ལྟར་སློང་བའི་སྐྱེ་བོ་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་ཅེས་བཞད་གད་པ་རྒྱབ་ཏུ་བྱས་ནས་ཤིན་ཏུ་དགའ་ནས་བཟང་མོ་བདག་གི་ལུས་སློང་བར་བྱེད་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བདེན་ནམ། རིག་འཛིན་མ་ནས། མཐུ་ཆེན་པོ་གཞན་དུ་ནུས་ཤིང་སྨྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་གང་གི་གདུང་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་ན་དེ་ཡིས་བདག་ལ་གནས་པར་མཛོད་ཅིག །འདྲེན་པ་ནི་མི་དགའ་བར་གྱུར་ཏེ། སྤོབས་ཅན་གང་ལས་གནོད་བྱེད་འདི། །རེ་ཞིག་བདག་གི་སྐལ་བ་མིན། །མངོན་འདོད་བདག་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་བ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཅི་ཞིག་སྨྲོས། །རིག་འཛིན་མ་ངུ་ཞིང༌། བདག་གི་ཡིད་གཙུགས་གྲོགས་མོ་ནི། །མགོ་བོ་ཟུག་རྡུ་དང་ལྡན་ཏེ། །དེའི་མཐུ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་བ་ལས་གཏོང་སྟེ། ཉེ་བར་ཞི་བ་གཞན་མེད་དོ། །བཞད་གདབ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ནས། ཀྱེ་འདི་ནི་སྒྱུ་མ་སྤྲུལ་ནས་གཞན་དུ་སྨྲ་བར་བྱེད་དེ། གཞན་དུ་དེ་བཞིན་འ

【汉语翻译】
那巴非常高兴地看着说：善良的女子，不要害怕！我安住于世间一切众生的亲友之中，为了使众生达成目的，我以“义成”之名称而与他们紧密相连。不要害怕，不要害怕，白肤蓝眼的女子！今天你想要做什么，快点告诉我！
欢喜者感到非常惊讶，心想：哎呀！这位容貌姣好、极其美丽的女子，到底是从哪里来的呢？
引导者说：有什么事情要说就说吧！持明母抬起头，充满爱慕地看着，（说：）大能者，您的身体……
欢喜者难以忍受，非常高兴，心想：这就像一个恶毒的持明母啊！先让她说吧。
（欢喜者）清楚地说：喂，那玛雅玛，这边来，那边来！这是个恶毒的姐妹，她想用身体来引诱那玛雅玛高兴啊！
持明母感到害怕，心想：她是怎么认出我的？为了使我的朋友嘎玛的事情能够顺利完成，一定是某位天女把我变成了另一个人。
引导者很高兴，想要引诱她的身体，心想：我看到那个姐妹，以及那个厚颜无耻的乞丐了。
欢喜者举起木杖说：走开，走开！我看到那个恶毒姐妹和那个乞丐了。
那玛雅玛高兴地说：她想用身体来引诱（你），让你承担起超越所有大坛城的王位重担吗？她要如何斥责那个引诱者呢？欢喜者走到她身后，非常高兴地说：善良的女子，你真的想用身体来引诱我吗？
持明母说：大能者，不是那样，我没有说谎！仅仅是看到您的身体，就能平息所有的痛苦，请您留在我这里吧！
引导者很不高兴，心想：这个厚颜无耻的家伙，到底想做什么危害？暂时这与我无关。我想要实现的愿望啊！即使如此，又能说什么呢？
持明母哭着说：我最亲爱的朋友，她的头痛得厉害，只有看到您的大能，才能缓解她的痛苦，没有其他办法了！
欢喜者非常害怕，心想：哎呀！这是个幻术，她想用花言巧语来欺骗我，她还想……

【英语翻译】
Napa was very pleased and looked and said: Good woman, do not be afraid! I dwell as a friend to all beings in the world. To make beings accomplish their purposes, I am closely bound to them by the name "Accomplishment of Meaning." Do not be afraid, do not be afraid, woman with white skin and blue eyes! Tell me quickly what you want to accomplish today!
The merrymaker was amazed and thought: Alas! This beautiful and extremely beautiful woman, where did she come from?
The guide said: Speak what needs to be done! The vidyadhara mother raised her head and looked with affection, (saying:) Powerful one, your body...
The merrymaker was unbearable and happy, thinking: This is like a vicious vidyadhara mother! Let her speak for a while.
(The merrymaker) said clearly: Hey, Namayama, come here, come there! This is a vicious sister, she wants to seduce Namayama with her body to make him happy!
The vidyadhara mother was frightened and thought: How did she recognize me? In order to make my friend Gama's affairs go smoothly, some goddess must have transformed me into another person.
The guide was pleased and wanted to seduce her body, thinking: I see that sister, and that shameless beggar.
The merrymaker raised his wooden staff and said: Go away, go away! I see that vicious sister and that beggar.
Namayama said happily: Does she want to seduce (you) with her body so that you can bear the burden of kingship that surpasses all great mandalas? How will she rebuke the seducer? The merrymaker went behind her and said very happily: Good woman, is it really true that you want to seduce me with your body?
The vidyadhara mother said: Powerful one, it is not so, I am not lying! Just seeing your body can pacify all suffering, please stay with me!
The guide was unhappy and thought: What harm does this shameless fellow want to do? For the time being, this has nothing to do with me. The wish I want to fulfill! Even so, what can I say?
The vidyadhara mother cried and said: My dearest friend, her head hurts badly, only seeing your power can relieve her pain, there is no other way!
The merrymaker was very frightened and thought: Alas! This is an illusion, she wants to deceive me with sweet words, she also wants to...

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
དི་ཡིས་འཆོས་ཤིང་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འདྲེན་པ་ནི། དེའི་གཏམ་ཡང་མི་ཉན་པར་ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད་གཅུགས་གྲོགས་མོ་གང་ན་གནས། རིག་འཛིན་མ་ནས། འདི་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རི་བོ་གངས་ལྡན་གྱི་རྩེ་ལ་གནས་སོ། །
འདྲེན་པ་ནས། རོལ་བའི་རི་བོའི་ཞོལ་ཉིད་དུ། །བོས་ནས་བདག་ཅག་དེར་རེ་ཞིག་འགྲོའོ། །རིག་འཛིན་མ་ནས། ཅི་སྟེ་མཐུ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་འདྲེན་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཅི་ཡང་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་གཉིས་པོ་གར་བྱེད་ཅིང་ནམ་མཁའ་ལ་སོང་ངོ༌། །བཞད་གད་པ་ནས། ཁྱེད་ཅག་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། བདག་བྲམ་ཟེ་ནི་སླར་ཡང་དྲི་མ་ལྷག་མ་བསྙིལ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་སྤངས་སོ་ཞེས་སྨྲ། འདྲེན་པ་ནས། ན་མཉམ་ཁྱོད་རང་ཡང་ལོངས་མཛོད། བཞད་གད་པ་བདག་ཉིད་འཇིགས་པར་མཐོང་ནས་རིག་འཛིན་མ་འཛུམ་ཞིང་བཞད་གད་པའི་ལག་པ་ནས་བཟུང་ནས་ཡོངས་སུ་ཞུགས་སོ། །འདྲེན་པ་ནི་ཡ་མཚན་ཆེ་ནས་གྲོགས་པོ་ལྟོས་ལྟོས། །ཉི་མའི་གཟུགས་ནི་ངེས་ལྷུང་རྣམ་པར་འཇུག་པ་བཞིན། །ས་ཆེན་རི་པོ་དང་བཅས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ལྷར། །ཏ་མ་ལ་ཡི་ནགས་ཚལ་སྔོན་པོའི་འགྲམ་རྣམས་ནི། །ཆུ་འཛིན་རབ་ཏུ་བསལ་གྱུར་རི་མོས་མཐའ་རྣམས་བསྐོར། །བཞད་གད་པ་ནས། ཀྱེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡ་མཚན་ཆེ་ཡང་བདག་ནི་བྲམ་ཟེ་སྟེ། འདི་ཉིད་དུ་རི་གང་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་ཆུ་སྣོད་བཟུང་ནས་བསོད་སྙོམས་ལ་བརྟེན་ནས། ཁད་ཀྱིས་འགྲོའོ་ཞེས་ཟེར། འདྲེན་པ་ནས་མ་འཇིགས་པར་རེ་ཞིག་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་ལྟོས་ཤིག་དང༌། རི་བོ་ཁང་བཟང་འདྲ་ཞིང་ཆུ་འཛིན་གཡོ་བའི་བླ་རེ་ལ་བརྟེན་པ། །ཆུ་ཀླུང་ངུར་པའི་སྒྲོག་གིས་འགྲམ་བཅིངས་ལམ་ཆེན་རྡུལ་རྣམས་འཐུལ་པ་ལྟར། །ཆུ་གཏེར་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་འོབས་ཆེན་བཞིན་དུ་རབ་མཐོའི་འགྲམ་ལྡན་པ། །ས་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་གཅིག་བཞིན་དུ་ཡང་དག་གསལ་བོར་ཀུན་ནས་མ་ཚོན། །རིག་འཛིན་མ་ནས་ཨ་ཧོ་གཞོན་ནུས་ཉེ་བར་གཟིགས་སོ། །བཞད་གད་པ་ནས། གཏིང་ཟབ་མོ་འཇིགས་པའི་འོག་གི་ས་ཆེན་པོའི་མཐིལ་མཐོང་ནས། བདག་ཉིད་ངེས་པར་འཇིགས་པར་སྣང་ནས་གཟུགས་གཞན་ལ་སྟེང་དུ་བལྟས་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཏེ། ཀྱེ་གངས་རིའི་རྩེ་མོ་ཚོགས་པ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་མཐིལ་ཁེངས་ནས་འཇུག་པ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན། རིག་འཛིན་མ་རྣམ་པར་གནོད་ཅིང༌། ཨ་ཧོ་བྲམ་ཟེ་འདི་ནི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདྲེན་པས་གཟིགས་ནས་འདི་ནི་ངེས་པར་སྐར་མ་རྣམས་སོ། །བཞད་གད་པ་ནས། སྐར་མ་ལ་འདི་འདྲ་བའི་ཚད་གང་ལ་ཡིན། །འདྲེན་པ་ནས། དེ་
ནི་འདི་བཞིན་དུ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚད་དང་ལྡན་ན

【汉语翻译】
此以调伏并示现之。引导者曰：不听其言，汝之意属友于何处住？持明母曰：此亦如是住于雪山之顶。
引导者曰：于嬉戏山之山脚下，呼唤后我等暂且往彼。持明母曰：若具大神力眷属，于虚空行走，引导者难得，亦无有也。如是二人作舞，往虚空而去。欢笑者曰：汝等极入，我婆罗门如是如洗涤残余垢染般，完全舍弃之。引导者曰：汝年少者亦享用之。欢笑者见自身恐怖，持明母微笑，执欢笑者之手，完全入之。引导者甚觉稀奇，友，视之视之！如日之形，决定没落而入般，大地山岳等皆于下而去。塔玛拉之青色森林之边际，如云彩尽除，山脊环绕四方。欢笑者曰：噫！汝虽觉稀奇，我乃婆罗门，于此处依何山，持水器，依乞食，缓步而行。引导者曰：莫怖，暂且视此稀奇之景。山如楼阁，依云彩摇曳之幡，水流以天鹅之鸣束缚其岸，大道尘土飞扬。如水藏环绕之深渊，具极高之岸。大地坛城如一处般，真实明亮，然皆未觉。持明母曰：啊！青年近观之。欢笑者曰：见深邃恐怖之下方大地之底部，自身定觉恐怖，向他处上方视之。甚觉恐怖，噫！如雪山之顶聚集般，充满虚空而入者，此为何物？持明母极度恼怒，啊！此婆罗门乃具相者。引导者视之曰：此定是星辰也。欢笑者曰：星辰何来如此之量？引导者曰：彼
亦如是具广大之量。

【英语翻译】
This subdues and demonstrates. The guide said: Not listening to his words, where does your beloved friend reside? The Vidyadhara Mother said: This also resides on the summit of Mount Snow.
 The guide said: At the foot of the Playful Mountain, after calling, let us go there for a while. The Vidyadhara Mother said: If one possesses great divine power and retinue, walking in the sky, it is not difficult to find a guide, and there is nothing else. Thus, the two danced and went into the sky. The laughing one said: You have entered deeply, I, a Brahmin, have completely abandoned it as if washing away the remaining impurities. The guide said: You young one, enjoy it too. The laughing one saw himself as terrified, the Vidyadhara Mother smiled, took the laughing one's hand, and completely entered. The guide felt very strange, friend, look, look! Like the shape of the sun, surely setting and entering, the great earth, mountains, etc., all go down below. The edges of the blue forest of Tamala, like clouds completely removed, mountain ridges surround all sides. The laughing one said: Alas! Although you find it strange, I am a Brahmin, relying on which mountain here, holding a water vessel, relying on begging, walking slowly. The guide said: Do not be afraid, look at this strange scene for a while. The mountain is like a pavilion, relying on the banner swaying in the clouds, the water flow binds its bank with the sound of swans, the great road is dusty. Like a deep abyss surrounded by water treasures, it has extremely high banks. The mandala of the great earth is like one place, truly bright, but all are unaware. The Vidyadhara Mother said: Ah! The young man observes closely. The laughing one said: Seeing the bottom of the deep and terrifying lower earth, I certainly feel terrified, looking upwards elsewhere. Feeling very terrified, alas! Like the peaks of the snow mountains gathered together, what is this that fills the sky and enters? The Vidyadhara Mother was extremely annoyed, ah! This Brahmin is a person of characteristics. The guide looked and said: These are definitely the stars. The laughing one said: How can stars have such a size? The guide said: That
 also has such a vast size.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །བཞད་གད་པ་ནས། སའི་མཐིལ་ནས་ཆུ་ངུར་མཚོན་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན། འདྲེན་པ་ནས། དེ་ཡང་རིང་པོ་ནས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང༌། རྣམ་པར་མཛེས་སོ། །བཞད་གད་པ་ནས། ཡང་མི་ལྟུང་བར་འཇུག་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན། འདྲེན་པ་ནས། བདག་ཅག་ཤིན་ཏུ་མཐོན་པོར་གནས་ཀྱང་མི་ལྟུང་བ་བཞིན་ནོ། །བཞད་གད་པ་ནས། ཡང་འདི་ཉིན་པར་མི་མཐོང་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན། འདྲེན་པ་ནས། ཉེ་བར་བཏུད་ན་ཉིན་པར་ཀྱང་འདི་བཞིན་མཐོང་ངོ༌། །རིག་འཛིན་མ་ནས། གཞོན་ནུས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྔོན་གཟིགས་པ་སྙམ་བྱེད་དོ། །བཞད་གད་པ་ནས། ཀྱེ་ན་མཉམ་དགའ་བ་ཆུ་གཏེར་གྱི་རླབས་རྣམས་ལས་རླུང་དྲག་པས་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པ་བཞིན་དུ་ཀ་ལའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའང་འདི་ཇི་ལྟར་ལགས། འདྲེན་པ་ནས། བརྟགས་ནས་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་ཆུ་ཀླུང་གང་གཱའི་སྒྲ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ལྷག་མ་ཉལ་བ་བཞིན་དུ་ཆུ་ཀླུང་རྣམ་སྤངས་ལྷ་ལམ་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་ལས། །ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་ཆེན་རྣམས་ནི་རྩེ་ཞིང་སྣ་ཡིས་ཆུ་འཐོར་ཐིགས་པ་ཟེར་མ་རྣམས། །ཡང་དག་ཚིམ་པ་སྐྱེ་འགྱུར་ཆུ་ཐིགས་མུ་ཏིག་འབྲས་བུའི་འོད་ཟེར་མཛེས་པ་ལྟར། །དྲང་སྲོང་བདུན་པོ་རྣམས་ནི་གསེར་གྱི་པདྨ་འཛིན་ཅིང་ཁྲུས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །དྲང་སྲོང་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་ནི་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་སོ། །ཡོལ་བའི་ནང་དུའོ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་ཕན་མཛད་ཕྱིར། །གཞན་ཡང་གཙུག་གི་རིན་ཆེན་ལྟར། །བུད་མེད་རིན་ཆེན་རིན་ཆེན་བུ། །མཚུངས་པ་ཡང་དག་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །རིག་འཛིན་མ་ཤིན་ཏུ་དགའ་སྟེ། འདི་རྣམས་མ་རྨོངས་པའི་ཚིག་གིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཆོག་སྦྱིན་ནོ་སྙམ་མོ། །བཞད་གད་པ་ནས། ཀྱེ་ན་མཉམ་འདི་ཡིས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་སྟེབས་ཀྱིས་བདག་ཅག་ཡོངས་སུ་ཕྱིན་ཏེ། །དེ་ནས་འདིར་ནམ་མཁའི་གང་གཱ་ལ་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ངལ་བསོ་ཅིག་ཟེར་རོ། །སྙན་ངག་ཚོགས་རྣམས་གླུ་ཡིས་སྙན་པར་རབ་སྒྲོགས་བསྐྱེད་པའི་གནས། །ཆགས་བྲལ་ཀུན་གྱིས་སྒྲོགས་ཤིང་བརྗོད་པ་དེ་ནི་རྒྱལ་བར་བྱེད། །གད་གིས་རང་ཉིད་རྣམ་ཕྱུང་རྣམ་གཤེགས་གཟིངས་ཀྱི་ཡལ་ག་ཡི། །ལུགས་ལས་ཉེ་བར་བླངས་ནས་ཙནྡྲ་གོ་མིས་རབ་ཏུ་སྦྱར། །ཞེས་པས་རབ་ཏུ་ཞུགས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡན་ལག་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ།། །།
དེ་ནས་སྤྲང་གི་བུ་མོ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། དུ་ཞིང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མ། །འདི་ནས་སོང་ནས་ཉི་མ་འདི་ཙམ་གྱི་བར་དུ་ཇི་ལྟར་བདག་གིས་པདྨ་བ་ཏཱི་དབུགས་ཕྱུང་ངོ༌། །དི་རིང་ན་ནི་ལྷག་པར་ཡང་མགོ་བོའི་གཟུགས་ཡང་དག་སྐྱེས་སོ། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མ་ནི་ག

【汉语翻译】
从欢笑者处：如何从大地深处涌出水流？引导者处：那从长远之处极其纤细，极其美丽。欢笑者处：又如何使其不坠落？引导者处：犹如我等身处极高之处亦不坠落一般。欢笑者处：又为何此物在白天不可见？引导者处：若靠近，则白天亦可见此物。持明母处：年轻人觉得这一切似乎早已预见。欢笑者处：哎呀，那令人愉悦的，如水库的波浪被强风剧烈搅动一般，发出咔啦之声，这又是怎么回事呢？引导者处：考察后，此乃天空之河恒河之声。例如：如残余卧伏一般，从远离河流，可见天道的聚集之处。
四方的象群嬉戏，象鼻喷洒水滴如雨雾。
完全满足，生出变化，水滴如珍珠果实般光芒美丽。
七仙人手持金莲，沉浸于沐浴之中。
这七仙人是值得礼拜的，众人皆行礼。在帷幕之中。为了利益世间一切。
又如顶髻之珍宝。
珍宝女人，珍宝之子。
愿获得真实之平等。持明母极其欢喜，心想这些未被蒙蔽的言语，如实地给予殊胜之加持。欢笑者处：哎呀，凭借此物于空中行走之步伐，我等已完全到达。
然后说，在此天空之恒河处，稍作片刻休息吧！
诗歌之集以歌声美妙地宣扬，是生起之处。
无染者皆宣说吟唱，那即是胜利。
欢笑将自身完全抽出，完全离去，如船之枝桠。
从规矩中靠近，旃陀罗·果弥精妙地结合。
如是进入。一切的第二支分圆满。

然后，乞丐之女进入，杜兴·珍宝鬘母。
从此处离开，到今日这般时间，我是如何呼出莲花香气的？
今日，头部的形象也特别真实地显现了。珍宝鬘母是……

【英语翻译】
From the Jester: How does the water flow emerge from the depths of the earth? From the Guide: That, from afar, is extremely fine and exceedingly beautiful. From the Jester: And how is it made not to fall? From the Guide: Just as we, though situated very high, do not fall. From the Jester: And why is this not visible during the day? From the Guide: If approached closely, it can be seen even during the day. From the Vidyadhari: The youth thinks that all of this has been foreseen. From the Jester: Alas, that delightful sound, like the waves of a water reservoir being violently stirred by a strong wind, the sound of "kala," what is that? From the Guide: Upon investigation, this is the sound of the Ganges River in the sky. For example:
Like a remnant lying down, from the gathering place of the heavenly path, far from the rivers.
The elephants of the directions frolic, their trunks scattering water droplets like rain.
Fully satisfied, giving rise to change, water droplets like the beautiful light of pearl fruits.
The seven sages hold golden lotuses and immerse themselves in bathing.
These seven sages are worthy of reverence, and everyone pays homage. Inside the curtain. For the benefit of all the world.
Also, like the jewel on the crown.
Jewel woman, jewel son.
May true equality be attained. The Vidyadhari is very happy, thinking that these unconfused words bestow supreme blessings as they are.
From the Jester: Alas, by the steps of walking in the sky with this, we have completely arrived.
Then he says, "Let's rest for a moment here at the Ganges of the sky!"
The assembly of poems sweetly proclaims with songs, it is the place of arising.
Those without attachment all proclaim and recite, that is victorious.
Laughter completely extracts itself, completely departs, like a branch of a boat.
Drawing near from the rules, Chandragomi skillfully combines.
Thus it enters. The second limb of all is complete.

Then, the beggar's daughter enters, Dukhing Jewel Garland Mother.
Having left from here, until this time of day, how have I exhaled the lotus fragrance?
Today, the image of the head has also especially truly appeared. Jewel Garland Mother is...

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ང་དང་གང་ཡུན་རིང་པོ་དེ་དང་དེ་ནས་བཟོད་པར་དཀའ་ཞིང་རྒྱལ་བའི་བདེ་བས་མིག་མདོངས་ཤིང་མཆི་མ་འབབ་ཅིང་འཇུག་པ་ནི་ཆུ་ཐོགས་སོ་བཞིན་དུ་གྲོགས་མོའི་སྙིང་ནི་ཤིན་ཏུ་གདུང་བར་བྱེད་དོ། །བདག་གི་དོན་གྲུབ་པ་དེ་རྣམས་དགོས་པ་ཡང་མི་ཤེས་ཏེ། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མ་འོངས་ན་ཡང་འབྲས་བུ་མེད་དོ་སྙམ་མོ། །བདག་གིས་རབ་ཏུ་གདུང་བའི་ཕྱིར་སྤང་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་མཐོང་ནས། དེ་ནས་གྲོགས་མོ་དགའ་མའི་དྲུང་དུ་འགྲོའོ་སྙམ་མོ། །ཡོངས་སུ་ཞུགས་ནས་བལྟས་པ་ན་དེའི་གྲོགས་མོ་དགའ་མ་པདྨ་བ་ཏིའི་ནི་ཡོངས་སུ་ས་བརྟོལ་རྐང་འཐུང་གི་འོག་ཟླ་བ་ནོར་བུ་རྡོ་བའི་སྟེང་ན་ཐིག་ལེ་བློ་གྲོས་མའི་ལུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཉེ་བར་བརྟེན་ནས་གནས་སོ། །འདི་ནི་སྟོང་པའི་མཐར་གཅིག་པུ་གནས་སོ་ཞེས་ཉེ་བར་ཞུགས་ཏེ། དེ་ནས་པདྨ་བ་ཏཱི་དང༌། ཐིག་ལེའི་བློ་གྲོས་མའང་ཇི་ལྟར་ལྟ་ཞིང་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ན་རང་ཉིད་བསམས་ཏེ་ཤུགས་ནར་ཞེས་ཕྱུང་ངོ༌། །ལེགས་ལྡན་མེ་ཏོག་མཚོན་ཅན་གྱིས་ཀྱང་རང་ལུས་སྲེག་པའི་ཚོར་བ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་མ་གྱུར་ཏེ། །ཤེས་ན་གཞན་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྲེག་པར་བྱེད། །སྦྲང་གི་བུ་མོ་ཉེ་བ་རབ་ཏུད་དེ། གྲོགས་མོ་དགའ་མ་དི་རིང་མཉེལ་བར་མ་གྱུར་ཏམ། པདྨ་བ་ཏཱི་ནི་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །ཐིག་ལེ་བློ་གྲོས་མ་ནས། ཀྱེ་པདྨ་བ་ཏཱི་ཅིའི་ཕྱིར་གུས་པར་མི་བྱེད། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དགའ་བའི་གྲོགས་མོའོ། །པདྨ་པ་ཏཱི་རྟབ་རྟབ་པོར་གདན་གང་ན་བདག་གི་གྲོགས་མོ་དགའ་མ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མ། ཐིག་ལེ་བྲོ་གྲོས་མ་ནས་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་སྦྲང་གི་བུ་མོའོ། །པདྨ་བ་ཏཱི་བདག་ངོ་ཚ་ནས་བདག་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡུལ་ཆོས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་སོ་སྙམ་ནས། གསལ་པར་སྨྲས་པ། གྲོགས་མོ་སྤྲང་གི་བུ་མོ་བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་གདུང་བས་གཟིར་བས་ཤིན་ཏུ་འཁྲུག་པར་གྱུར་ཏོ། །སྦྲང་གི་བུ་མོ་ནས། གྲོགས་མོ་དགའ་མ་དབུགས་ཕྱུང་ཤིག་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་གཏམ་བསིལ་བ་བཞིན་དུ་པདྨའི་འདབ་མ་འདི་རྣམས་ཁྱོད་ལ་བརླན་ནོ། །པདྨ་བ་ཏཱི་ནས་འདི་སོལ་ཅིག །ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་རྡོ་བའི་སྟེང་ན་ཡང་སྲེག་བསྙམ་བྱེད་དོ། །
པདྨའི་འདབ་མ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །གཉིས་པོ་ནས། འདིར་ཇི་ལྟར་ཙན་ངན་གྱི་ཁུ་བས་གཏོར་ཞིང༌། གྲོགས་མོ་དགའ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ནུ་མ་དག་གི་བར་ན་བྱིན་ནས་བཞག་ཀྱང་དེ་ཡང་ལྷག་པར་ཤིན་ཏུ་གདུང་བས་གཟིར་ནས་ཡོངས་སུ་སྐོམ་པར་བྱེད་དོ། །པདྨ་བ་ཏཱི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ནས་ཧ་ལ་འདི་རྣམས་སོལ་ལ་བདག་ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་ག

【汉语翻译】
我与她长久分离，难以忍受，因思念国度的安乐而眼眶湿润，泪如泉涌，朋友的心因此而极度悲痛。我所成就的那些事情，也不知道是否还有必要，即使未来得到珍宝之链，也觉得毫无意义。我因极度悲痛，视离别为解脱之法，于是心想，不如去朋友欢喜女那里吧。进入后看到，她的朋友欢喜女莲花女，在地下生出的莲花根茎之下，月亮宝珠石之上，靠近并依靠着明点智慧女的身体而住。心想：“这真是空性之极致，独自安住啊。”于是靠近，然后莲花女和明点智慧女，如何观看，如何靠近呢？自己思量着，长长地叹了口气。如同拥有美好花朵的武器，又怎能知晓自己身体被焚烧的感受呢？如果知道，又怎会焚烧他人呢？蜜蜂之女靠近，朋友欢喜女你难道不疲倦吗？莲花女又再次这样说道。明点智慧女说：“莲花女，为何不恭敬呢？这位是你的欢喜朋友啊。”莲花女急切地说：“哪里有我的欢喜朋友珍宝之链女呢？”明点智慧女说：“不是的，这是蜜蜂之女。”莲花女因羞愧而想：“我已经完全超越了真实的法理。”于是清晰地说：“朋友蜜蜂之女，我因极度悲痛的折磨而非常迷乱。”蜜蜂之女说：“朋友欢喜女，请呼吸一下，如同圣人的清凉话语一般，这些莲花瓣会滋润你的。”莲花女说：“把这些烧掉吧！即使在宝珠水晶石上，也觉得在被焚烧。”
“拿莲花瓣来吧！”她们两个说：“即使像这样用檀香汁液涂抹，朋友欢喜女，放在你的双乳之间，也还是会因极度悲痛的折磨而完全干渴。”莲花女痛苦地说：“烧掉这些，我……”

【英语翻译】
I have been separated from her for a long time, and it is difficult to bear. My eyes are wet with tears flowing like a spring due to missing the happiness of the kingdom, and my friend's heart is extremely saddened by this. I do not even know if those things I have accomplished are still necessary. Even if I obtain a precious garland in the future, I feel it is meaningless. Because of my extreme grief, I see separation as a means of liberation, and so I think, "It would be better to go to my friend, the joyous woman." Upon entering, I saw that her friend, the joyous woman Lotus Woman, was dwelling beneath the lotus root that grows from the ground, upon the moon-jewel stone, near and relying on the body of the Bindu Wisdom Woman. Thinking, "This is truly the ultimate of emptiness, dwelling alone," I approached. Then, how did Lotus Woman and Bindu Wisdom Woman look, how did they approach? Contemplating to myself, I let out a long sigh. Like a weapon with beautiful flowers, how could one know the feeling of one's own body being burned? If one knew, how could one burn others? The Bee Woman approached, "Friend Joyous Woman, are you not tired?" Lotus Woman then spoke again in this way. Bindu Wisdom Woman said, "Lotus Woman, why are you not respectful? This is your joyous friend." Lotus Woman said hastily, "Where is my joyous friend Jewel Garland Woman?" Bindu Wisdom Woman said, "No, this is the Bee Woman." Lotus Woman, ashamed, thought, "I have completely transcended the true Dharma." So she said clearly, "Friend Bee Woman, I am very confused because I am tormented by extreme grief." The Bee Woman said, "Friend Joyous Woman, please breathe, like the cool words of a holy person, these lotus petals will moisten you." Lotus Woman said, "Burn these! Even on the jewel crystal stone, I feel like I am being burned."
"Bring the lotus petals!" The two of them said, "Even if we smear them with sandalwood juice like this, friend Joyous Woman, and place them between your breasts, you will still be completely parched from being tormented by extreme grief." Lotus Woman said painfully, "Burn these, I..."

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རྡོ་བའི་སྟེང་དུ་ཁྱེར་ཅིག་ཅེས་སྨྲ། གཉིས་པོ་རང་ལ་བསམས་ཏེ་ངུ་ཞིང༌། ཀྱེ་མ་འདིའི་སེམས་གཞན་དུ་གྱུར་ཏོ་སྙམ་ནས་གསལ་པོར་སྨྲས་པ། གྲོགས་མོ་འདི་ནི་ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་རྡོ་བའི་སྟེང་ན་ཐིགས་པའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྣམ་པར་འབབ་པའི་ཟེར་མ་འཐོར་ཞིང་ཆགས་སོ། །པདྨ་བ་ཏཱི་ནས་འདི་ནི་ཆོག་གོ །བདག་གི་ནི་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མས་འོངས་པའི་བྲིས་སྐུ་ལྟའོ་ཞེས་སྨྲའོ། །གཉིས་པོ་ཕན་ཚུན་བལྟས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་མི་དགའ་བར་གྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདི་ལ་ཟུག་རྔུ་ཡང་མེད་དམ་ཞེས་གསལ་བར་སྨྲས་པ། གྲོགས་མོ་འདི་ནི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ནི་འདིའོ། པདྨ་བ་ཏཱི་ནས། ཡང་རིམ་བྲིས་པའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་གང་ན་ཞེས་སྨྲ། གཉིས་པོ་ནས་འདི་ན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱི་མདུན་ན་མཆིས་སོ། །པདྨ་ཅན་གྱིས་ཡུན་རིང་ཇི་ལྟར་འདི་ལྟར་ཟུག་རྔུ་ཡང་མེད་དམ་ཞེས་གསལ་བར་སྨྲས་པ། གྲོགས་མོ་འདི་ནི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ནི་འདིའོ། །པདྨ་བ་ཏཱི་གནམ་དུ་བལྟས་ནས་ངུ་ཞིང་བདག་ཉིད་བསམས་པ། གང་ཞིག་བྲིས་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་འདི་འདྲ་བདེ་ནི་ཀྱེ་མ་བརྩེ་བ་མེད་པའི་ཚིག་ཙམ་ལ་འགའ་ཞིག་གིས་ཡང་སྐྱེ་བོ་འདི་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་ཅན་ནོ་ཞེས་བསྒྲགས་སོ་སྙམ་ནས་ནམ་མཁར་བལྟས་ཏེ། ལེགས་ལྡན་མདའ་ལྔ་ཁྱེད་ཀྱིས་འདིར། །མདའ་ནི་མ་སྐྱེས་འགྱུར་བ་འམ། །འདི་ནི་ཡོན་ཏན་རྗེས་ཆགས་པས། །ཡང་ན་འདིས་བསྲེག་མཐུ་མེད་དམ། །སྟོབས་མེད་རྣམས་དང་འདྲར་སྐྱེས་ན། །དཔའ་མཐོང་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །ཕྱོགས་རྣམས་སུ་བལྟ་བར་བྱས་ནས། གཞན་ཅི་ཞིག་ལྟ་བར་བྱེད་འདིར་ཡང་འཕགས་པའི་བུའི་བྲིས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་ནས། བདག་ཉིད་ཉམས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྨྲ། སྤྲང་གི་བུ་མོ་ལངས་ནས། ཕྱོགས་རྣམས་ལ་བལྟས་པས་ཇི་ལྟར་འདིས་དྲི་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་བྱ་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་ཡང་མ་མཚོན་ནོ། །སླར་ཡང་བལྟས་པས། ཡ་མཚན་ཆེ་ནས། གྲོགས་དགའ་མ་ལྟོས་ལྟོས། འདིར་གློག་གི་རི་མོ་རབ་ཏུ་འགྱེད་པ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ན་
རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཧ་ལ་ཁྱེད་གཉིས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་ལྟོས་ཤིག །བདག་ནི་གདུང་བས་ནོན་ཏོ། །སྦྲང་གི་བུ་མོ་ནས། རིའི་རྩེ་མོས་མངོན་པར་གཡོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཤིག་ལེ་བློ་གྲོས་མས་ངེས་པར་བལྟས་ནས། རེ་ཞིག་འདི་ཅི་ཞིག་ཅེས་ཐིག་ལེ་བློ་གྲོས་མ་གྲོགས་མོ་དགའ་མ་ལ་སྨྲས་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས་ངེས་པར་ཞུགས་སོ། །ཡང་གཞོན་ནུ་དང་བཅས་ཏེ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མ་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ད

【汉语翻译】
说：“带到石头上。” 两人自己想着，哭泣着。 唉，这个人变心了啊，想着，清楚地说：“朋友，这就像宝石水晶的石头上，水滴不断地流淌，光芒四射，聚集着。” 莲花女说：“这个可以了。 我的是珍宝串鬘带来的画像啊。” 两人互相看着，非常不高兴，清楚地说：“怎么，这个人连一点刺痛都没有吗？” 朋友，这就像这样啊。 莲花女说：“那么，重叠绘制的画像在哪里呢？” 两人说：“不是没有，就在你的面前。” 莲花女很久地清楚地说：“怎么会这样，连一点刺痛都没有呢？” 朋友，这就像这样啊。 莲花女看着天空，哭泣着，自己想着：“哪里有画像的形象如此安乐，唉，只是一些无情的言辞，有些人却宣称这个人是多么的深情啊。” 于是看着天空说：“妙有五箭者，您在这里，箭是没有生起变化吗？ 还是这个人依恋功德，又或者这个人没有焚烧的力量吗？ 如果和无力者一样出生，那就是显露英雄的傲慢啊。” 向四处观看后，说：“还看什么呢？在这里也拥抱圣子的画像，让自己颓废啊。” 乞丐的女儿站起来，向四处观看，怎么会这样，连清净的天空深处鸟儿飞翔的样子也没有显现出来。 再次观看，非常惊讶地说：“朋友，喜女，看看啊！ 就像闪电的线条一样，在清净的天空中，显现出闪耀的特征啊！ 哎呀，你们两个在看什么啊！ 我被痛苦压迫着。” 蜜蜂的女儿说：“就像山顶被显露地覆盖着一样啊。” 然后，明点慧母确定地看着，想：“暂时，这是什么呢？”明点慧母想对朋友喜女说，于是确定地走上前去。 之后，又和年轻人一起，珍宝串鬘女也会像那样出现的。

【英语翻译】
Saying, "Take it to the stone." The two of them, thinking to themselves, wept. Alas, this person's heart has changed, thinking, they spoke clearly: "Friend, this is like on a jewel-crystal stone, where drops flow continuously, scattering rays and gathering." Padmawati said, "This is enough. Mine is like a painted image brought by the Precious Garland." The two looked at each other, becoming very unhappy, and said clearly, "How is it that this one has no sting at all?" Friend, it is just like that. Padmawati said, "Then, where is the superimposed painted image?" The two said, "It is not that it is not here, it is right in front of you." Padmachan, for a long time, said clearly, "How can it be that there is no sting at all?" Friend, it is just like that. Padmawati looked at the sky, weeping, and thought to herself, "Where is the image of the painting so comfortable, alas, just some heartless words, and yet some proclaim this person to be so affectionate." Then, looking at the sky, she said, "Possessing the five arrows of beauty, are you here, are the arrows not born or changed? Or is this person attached to merit, or does this person not have the power to burn? If born like the powerless, then it is the arrogance of revealing heroism." After looking in all directions, she said, "What else is there to see? Here, too, embracing the image of the holy son, making oneself degenerate." The beggar's daughter stood up, looking in all directions, how is it that even the appearance of birds flying in the depths of the pure sky is not revealed. Looking again, greatly surprised, she said, "Friend, Joyful Woman, look! Like lines of lightning, in the realm of the pure sky, the characteristic of shining is revealed! Alas, what are you two looking at! I am oppressed by suffering." The bee's daughter said, "It is like the mountain peak being manifestly covered." Then, Thigle Lodröma looked intently, thinking, "For a moment, what is this?" Thigle Lodröma thought to speak to her friend Joyful Woman, and so she stepped forward with certainty. Afterwards, together with the young man, the Precious Garland Woman will also appear in that way.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མ་དང་གཞོན་ནུ་དང༌། བཞད་གད་པ་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཞུགས་སོ། །བཞད་གད་པ་ནས། བྷོ་ན་མཉམ་གཟིགས་གཟིགས། དྲང་སྲོང་གི་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདིར་ཡང་དག་པར་འཐུལ་བ་དུ་བའི་རང་བཞིན་སྦྱིན་སྲེག་གི་དུ་བའི་ཕྲེང་བས་བར་སྣང་ཁེབས་ཤིང་ཕན་ཚུན་དགྲ་ཡོངས་སུ་འཇུག་པའི་དུད་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་གཉེན་གྱི་འཇུག་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཤིན་ཏུ་མཉེས་གཤིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དྲང་སྲོང་གི་གནས་སོ། །འདྲེན་པ་ནས། གྲོགས་པོ་འདིར་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྟག་མོ་ཡང་ནི་ཁོང་ནས་དུལ་ཞིང་མིག་ནི་རབ་བཙུགས་རི་དགས་ཕྲུ་གུ་རྣམས་ནི་ལྡག་པར་བྱེད། །མཉེས་གཤིན་རབ་དགའ་གཙུག་ཕུད་ཅན་ནི་མདོངས་རྣམས་རབ་བརྐྱང་ལྟེང་ཀ་རྣམས་ནི་འཚེ་བ་བསྐྱབ་ཕྱིར་སྐྱོང༌། །སེང་གེ་ཡང་ནི་གླང་མོ་གང་ཞིག་སོང་བའི་ཕྲུ་གུ་རྣམས་ནི་རང་གི་བུ་བཞིན་སྲུང་བར་བྱེད། །གང་རྣམས་ཀྱི་ནི་བྱམས་པའི་གནས་བཅས་ནགས་དང་རི་བོའི་ཕུག་ན་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་རྣམས་རྒྱལ། །རིག་འཛིན་མ་ངེས་པར་བལྟས་ནས། བདག་གི་གྲོགས་མོ་དགའ་མའི་ཉེ་འཁོར་དུ་ཕྱིན་ནོ། །འདིར་ནི་གྲོགས་མོ་དགའ་མ་ཙན་དན་རྣོན་པོ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བར་རྣམ་པར་མཛེས་སོ་སྙམ་མོ། །བཞད་གད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་ནས། བྷོ་ན་མཉམ་གཟིགས་གཟིགས་བུད་མེད་འདི་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་འདིའི་འཇམ་མདངས་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབབ་པ་སྐྱེ་ཞིང་བསྐྱང་བས་མཉེལ་ནས་གཟིགས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདྲེན་པས་ངེས་པར་གཟིགས་ནས། ན་མཉམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་རིང་དུ་གྱུར་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་མངོན་པར་མ་ཤེས་ཏེ་ཁྱོད་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྙམ་མམ། འདིའི་ལུས་ལ་རེག་པ་ཙམ། རིན་ཆེན་གཞན་རྣམས་མངོན་པར་འདོད། །དེ་ནི་རིན་ཆེན་ལྟ་མི་བྱེད། །རང་ལུས་དེ་བཞིན་རྣམ་
བརྒྱན་པས། །བཞད་གད་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟའི་མེ་ཏོག་ནི་མཐོང་ངོ་ཞེས་སོ། །པདྨ་ཅན་དང་སྦྲང་གི་བུ་མོ་ཟུར་གྱིས་ལྟ་ཞིང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མ་ནི་ཤིན་ཏུ་རིང་དུ་ཐོགས་སོ་ཞེས་སྨྲ། བཞད་གད་པ་ནས། ཀྱེ་ན་མཉམ་སྙན་པར་སྨྲ་བ་ནི་འདི་ལྟ་བུའོ། །འདྲེན་པ་ནས། ན་མཉམ་པ་འདི་ཅི་ཞིག་བརྗོད་ཅེ་ན། ཀྱེ་གང་ཞིག་ཟུར་གྱེས་བལྟས་པས་རྣམ་པར་འཕངས་གྱུར་པ། །ཡིད་འོང་སྤྱན་ལས་སྙན་པར་སྨྲ་པ་ཕྱོགས་པ་ནི། །གཡོ་མེད་དེ་འདིར་ས་ཆེན་སྟེང་གནས་མྱོས་པའི་ལེ་ལོ་ཡིས། །ལུས་ལ་མེ་ཏོག་ལ་གནས་པ་དེ་ལྟར་ན་འདི་སྦྲང་རྩིའི། །རིག་འཛིན་མ་ནི་བྱེད་པ་པོ་རྗེས་འཇུག་པར་མཐོང་ངོ༌

【汉语翻译】
从那时起，珍宝鬘母和青年，以及欢笑者们也完全进入了。欢笑者说：བྷོ་ན་མཉམ་གཟིགས་གཟིགས། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)看看，朋友们，看看！贤者之地的特征是，在这里，完全弥漫的烟雾的自性，焚烧祭品的烟雾的链条覆盖了天空，并且互相之间完全进入敌对状态的家畜之众，也以亲友的进入，特别令人愉悦，圆满具足，是贤者之地啊！引导者说：朋友，这里有如此奇妙的事情：母老虎也从内心驯服，眼睛完全注视，舔舐着小鹿。令人愉悦，非常高兴，顶髻者们，姿态完全伸展，为了保护幼崽而守护着。狮子也像对待自己的孩子一样守护着母牛所生的幼崽。凡是那些以慈爱为住所，在森林和山洞中安住的，愿他们胜利！持明母不确定地看着，我去了朋友喜女的附近。在这里，朋友喜女，对锋利的檀香木非常迷恋，像月亮一样，像月亮光芒的坛城一样，非常美丽啊！欢笑者非常惊讶地说：བྷོ་ན་མཉམ་གཟིགས་གཟིགས། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)看看，朋友们，看看！这个女人像珍宝一样，她的柔软光泽，光芒四射，生长和滋养，疲倦地看着的样子啊！引导者肯定地看着说：同伴们，那些特别的人已经走了很久，你没有认出来，你以为她是珍宝吗？仅仅是触摸她的身体，其他的珍宝都想要显现。那不是珍宝的样子。自己的身体那样庄严。
欢笑者说：看到了心之车上的花朵啊！莲花女和蜜蜂女斜眼看着，珍宝鬘母说已经走了很远了。欢笑者说：哎呀，同伴，甜美的话语就是这样的啊！引导者说：同伴，这是在说什么呢？哎呀，那些斜眼看着而心生厌恶的人，从迷人的眼睛里说出甜美话语的人，坚定不移地住在这片大地上，因陶醉而懒惰，身体停留在花朵上，这样看来，这是蜂蜜的。持明母看到作者正在追随。

【英语翻译】
From then on, Jewel Garland Mother and the youth, and the laughers also fully entered. The laugher said: བྷོ་ན་མཉམ་གཟིགས་གཟིགས། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Look, friends, look! The characteristic of the place of the sage is that here, the nature of the completely diffused smoke, the chain of the smoke of the burnt offerings covers the sky, and the multitude of domestic animals that completely enter into hostility with each other, also with the entry of relatives, especially pleasing, perfectly complete, is the place of the sage! The guide said: Friend, here is such a wonderful thing: the tigress is also tamed from the heart, the eyes are fully fixed, and she licks the fawns. Pleasing, very happy, the ones with topknots, the postures are fully stretched, protecting the calves to protect them. The lion also protects the calves born from the cow like his own children. May those who have love as their abode, dwelling in the forests and mountain caves, be victorious! The vidyadhara mother looked uncertainly, I went near my friend Joyful Woman. Here, my friend Joyful Woman, very fond of sharp sandalwood, like the moon, like the mandala of moonlight, is very beautiful! The laugher said in great surprise: བྷོ་ན་མཉམ་གཟིགས་གཟིགས། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Look, friends, look! This woman is like a jewel, her soft luster, radiant, growing and nourishing, looks tired! The guide looked with certainty and said: Companions, those special ones have been gone for a long time, you did not recognize her, did you think she was a jewel? Just touching her body, other jewels want to appear. That is not the appearance of a jewel. One's own body is so adorned.
The laugher said: I see the flowers on the chariot of the mind! Lotus Woman and Bee Woman looked askance, and Jewel Garland Mother said she had gone very far. The laugher said: Alas, companion, sweet words are like this! The guide said: Companion, what is this saying? Alas, those who look askance and are disgusted, those who speak sweet words from charming eyes, steadfastly dwell on this great earth, lazy with intoxication, the body remains on the flowers, in this way, this is of honey. The vidyadhara mother sees that the author is following.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
། །བཞད་གད་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་དགའ་ནས་རང་ཉིད་བསམས་ཏེ། འདི་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། འདི་ནི་ཇི་ལྟར་ཐང་ཁ་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་བདག་གིས་མཐོང་བ་དེའི་སྙམ་མོ། །རིག་འཛིན་མ་ནས། མཐུ་ཆེན་པོ་རེ་ཞིག་ཇི་སྲིད་དེ་ལ་སྨྲ་བའི་བར་དུ་མཉེལ་སོ་བར་མཛོད་ཅིག ། འདྲེན་པ་ནས། ཁྱོད་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་བྱའོ། །རིག་འཛིན་མ་ཤིན་ཏུ་དགའ་ནས་ཉེ་བར་སོང་ངོ༌། །སྦྲང་གི་བུ་མོ་ནས། གྲོགས་མོ་དགའ་མ་ལྟོས་ལྟོས། འདི་ནི་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མའོ། །པདྨ་ཅན་ནས། དེ་གང་ན་གང་ན་ཞེས་ཟེར་ཏེ། སྦྲང་རྩིའི་བུ་མོ་དང་པདྨ་ཅན་དག་གིས་གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་མཐོང་ནས་བརྒྱལ་ནས་གར་བྱེད་དོ། །རིག་འཛིན་མ་ཤིན་ཏུ་དངངས་ནས། དགའ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་གྲུབ་བོ། །སྦྲང་གི་བུ་མོ་ནས། གྲོགས་མོ་དགའ་མ་དབུགས་ཕྱུང་ཤིག །རིག་འཛིན་མ་ངེས་པར་བལྟས་ཏེ། ཀྱེ་མ་བདག་སྐལ་བ་དམན་པད་ཤི་ཟིན། ཧ་དྷི་ཧ་དྷི་འདིར་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་ཅེས་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་ནས་བལྟས་སོ། །ཀྱེ་མ་སྐལ་བ་དམན་པ་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ལག་ཏུ་འོངས་ནས་ཡང་སླར་འདོར་བར་བྱེད་དམ་ཞེས་སྨྲ་ཞིང་རིག་འཛིན་མ་ནས། གཞོན་ནུ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་མཛོད་ཅིག །འདིར་ནི་བདག་གི་གྲོགས་མོ་དགའ་མ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་གསོད་ཅིང་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ། །འདྲེན་པ་ནི་རྟབ་རྟབ་པོར་ཀྱེ་མ་རབ་ཏུ་མྱོས་སོ། །བཞད་གད་པ་ནས། ན་མཉམ་དགའ་བ་མྱུར་དུ་མཛོད་ཅིག །གཉིས་པོ་ཡང་ཉེ་བར་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏོ། །རིག་འཛིན་མ་གཞོན་ནུའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། མཐུ་ཆེན་པོ་གྲོགས་མོ་དགའ་མ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །འདྲེན་པ་ནི་ངོ་ཚ་ཞིང་འཇིགས་པ་དང་བཅས་ནས་བདག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་
གང། ཁྱོད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྒོ་བར་མཛོད། །རིག་འཛིན་མ་ནས། རིག་པ་ཀུན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་པ་ལ། བདག་གིས་ཅི་ཞིག་ཉེ་བར་སྟོན། དེ་ལྟར་ནའང་རེ་ཞིག་མཐུ་ཆན་པོའི་ཕྱག་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བསིལ་བ་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ལས་གྲོགས་མོ་དགའ་མ་ཡོངས་སུ་རེག་པར་མཛོད་ཅིག །འདྲེན་པ་ནས་པདྨ་ཅན་གྱི་མགོ་ལ་ལེགས་པར་རེག་ནས། ཟླ་བ་བཞིན་འདྲ་འདི་ཡིས་ནི། །འདིར་ནི་རྣམ་པ་ཉམས་པ་བཞིན། །དགའ་བ་ཐོབ་ལས་རྣམ་ཉམས་སམ། །ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཉམས་སྡུག་བསྔལ་འཕེལ། །པདྨ་ཅན་ནི་མིག་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་ནས། འདྲེན་པ་ནས། མ་ལ་ཡ་སྐྱེས་ཁུ་བ་སོར་མོས་བཞིན་ལ་བྱུགས། །རི་དགས་མིག་ཅན་འདི་ནི་དཀྱུས་རིང་མིག་ཕྱེ་བ། །ཆུ་འཛིན་རབ་ཏུ་དཀར་བས་ཆ་རྣམས་ཕྱེད་གཡོགས་པ། །མཁའ་ལ་ཆུ་འཛིན་དལ་གྱིས་འགྲོ་བ

【汉语翻译】
欢笑者，非常高兴，心想：这是明显想要的果实，这就像我在唐卡上画画一样看到的一样。持明母说：大威力者，暂时请您忍耐到对她说为止。引导者说：就按你所希望的做吧。持明母非常高兴，靠近了。蜜蜂的女儿说：朋友，嘉玛，看看，这是珍贵的项链啊。莲花女说：那在哪里，在哪里？蜜蜂的女儿和莲花女独自看到后，昏倒并跳舞。持明母非常惊慌地说：嘉玛，你的如意车已经完成了。蜜蜂的女儿说：朋友，嘉玛，呼吸一下。持明母肯定地看着说：哎呀，我这个可怜的家伙已经死了。哈迪哈迪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）谁能进入这里？说完，她拥抱并看着。哎呀，可怜的我，如意车到了手里又要放弃吗？持明母说着：请救救年轻人！在这里，我的朋友嘉玛被终结者杀死并抢劫。引导者慌慌张张地说：哎呀，我太醉了。欢笑者说：同龄人，快点高兴起来！两人也靠近了。持明母向年轻人顶礼膜拜：大威力者，请慈悲我的朋友嘉玛。引导者羞愧而害怕地说：我应该做什么？请您指示。持明母说：对于超越一切知识的人，我能指示什么呢？即使如此，暂时请您用大威力者的手，那滴落清凉甘露的流水，完全接触我的朋友嘉玛。引导者摸了摸莲花女的头，说道：
像月亮一样美丽的她，
在这里，容颜憔悴。
是因为获得快乐而憔悴吗？
你的憔悴增加了痛苦。
莲花女稍微睁开了眼睛。引导者说：用马拉雅山（梵文：Malayagiri）生长的香液，用手指涂抹在她的脸上。
这只眼睛像鹿一样，睁开了细长的眼睛。
非常洁白的云彩，半遮盖着她的美丽。
天空中，云彩缓缓移动。

【英语翻译】
The laugher, being very happy, thought to himself: This is the fruit I clearly desired. This is like seeing a painting drawn on a Thangka, I think. The Vidyadhara said: Great powerful one, please be patient for a while until you speak to her. The guide said: It shall be done as you wish. The Vidyadhara was very happy and approached. The bee's daughter said: Friend, Gama, look, this is a precious necklace! The lotus woman said: Where is it, where is it? The bee's daughter and the lotus woman saw it alone, fainted, and danced. The Vidyadhara, very alarmed, said: Gama, your wish-fulfilling chariot is complete! The bee's daughter said: Friend, Gama, take a breath. The Vidyadhara looked intently and said: Alas, I, the unfortunate one, am dead. Ha dhi ha dhi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) who can enter here? Saying this, she embraced and looked. Alas, unfortunate one, having the wish-fulfilling chariot in hand, will you abandon it again? Saying this, the Vidyadhara said: Please save the young man! Here, my friend Gama is being killed and robbed by the terminator. The guide said in a flustered manner: Alas, I am too drunk. The laugher said: Peers, quickly be happy! The two also approached. The Vidyadhara prostrated at the feet of the young man: Great powerful one, please be compassionate to my friend Gama. The guide, ashamed and afraid, said: What should I do? Please instruct me. The Vidyadhara said: To one who has gone beyond all knowledge, what can I instruct? Even so, for a moment, please touch my friend Gama with the hand of the great powerful one, from which flows the cool stream of nectar. The guide touched the head of the lotus woman and said:
Like the moon, she is beautiful,
Here, her face is weary.
Is it weary from gaining pleasure?
Your weariness increases suffering.
The lotus woman opened her eyes slightly. The guide said: Apply the sap grown on Mount Malaya to her face with your fingers.
This deer-eyed one opens her long eyes.
The very white clouds half cover her beauty.
In the sky, the clouds move slowly.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཟླ་བའི་དབྱིབས། །རིག་འཛིན་མ་ནི་གྲོགས་མོ་དགའ་མ་འཚོ་བར་མཐོང་སྟེ། ཤིན་ཏུ་དགའོ། །སྦྲང་གི་བུ་མོ་ནས། ཨ་ཧོ་གཞོན་ནུ་མཐུའོ། །བཞད་གད་པ་ནས། གྲོགས་མོ་དགའ་མ་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་མཐོང་ངོ༌། །རིག་འཛིན་མ་ནས། མཐུ་ཆེན་པོས་འདི་རེ་ཞིག་མགོ་བོའི་ཟུག་ཉེ་བར་ཞིའོ། །འདིའི་ལུས་ཀྱང་ཕྱག་གི་མཐིལ་གྱིས་རེག་པར་མཛོད་ཅིག །འདྲེན་པས་ལུས་རྣམས་ཀྱང་བྱུགས་ནས། ཤིན་ཏུ་མཉེས་ཏེ། མི་དགའ་བ་ད་ཆོག་གོ །དཱི་ནི་ཁུར་གྱིས་དུབ་པ་འཇམ་པའི་ལུས་ནི་རབ་གཡོ་བཞིན། །ཡིད་འོང་དྲི་ཡིས་འགྲོ་ཞིང་བུང་བའི་གཤོག་པས་རྣམ་བསྐྱེད་པ། །མཚན་མོ་མལ་ཏི་ཡི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བྱེད་པ་བཞིན། །འདི་ཡི་ལུས་རྣམས་རིམ་གྱིས་གསལ་པོར་ཡང་དག་གཡོ་བར་བྱེད། །གྲོགས་མོ་དག་ནས། །གྲོགས་མོ་དགའ་མ་དབུགས་ཤིག་དབུགས་ཤིག །མཐུ་ཆེན་པོས་ཁྱོད་འདིར་རྗེས་སུ་བཟུང་ངོ༌། །དེ་ཡིས་གཟིགས་ནས་འདིར་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་རང་གི་ལུས་བཞིན་དུ་བརྗོད། །པདྨ་ཅན་ནི་འཇིགས་ཤིང་ངེས་པར་བལྟས་ཏེ། ངོ་ཚ་བས་འདར་ཞིང་ལངས་ནས་འབྲོས་འདོད་པས་མ་ནུས་ཏེ་རིངས་ནས་གར་བྱེད་དོ། །རིག་འཛིན་མ་ནས་གྲོགས་མོ་དགའ་མ་དེ་ཙམ་མ་རིངས་ཤིག་རེ་ཞིག་གསར་དུ་འོངས་པ་ལ་སྟན་གཅིག་ལ་གནས་ནས་བསྙེན་བཀུར་བར་གྱིས་ཤིག །འདྲེན་པ་ནས། དཀར་མིན་མིག་ཅན་འཇིགས་བཅས་ཁྱོད་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ། །ཆོག་ཆོག་ལུས་ནི་གདུང་བས་ཅུང་ཟད་གཡོ་བ་ཅན། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཅུང་ཞིག་ཁ་འབུས་འདབ་མ་རྣམས། །བུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྐང་པ་ཡང་
ནི་བཟོད་མི་ནུས། །པདྨ་ཅན་རང་ཉིད་བསམས་ཏེ། ཅི་སྟེ་འདི་ནི་འདིར་ནགས་ནས་འོངས་སམ། ཡང་ན་འདི་བཞིན་དུ་སྣང་བའམ། ཡང་ན་རྨི་ལམ་དུ་སྣང་བ་འམ་སྙམ་མོ། །སྦྲང་གི་བུ་མོ་ནས། གྲོགས་མོ་དགའ་མ་འདི་ནི་དེ་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་གཞོན་ནུའི་སྐུ་གཟུགས་ཐང་སྐུ་ནི་རི་མོར་བྲིས་པ་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་བ་ཀུ་ལའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་གང་ཞིག་ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱུས་པའོ་ཞེས་བསྟོད་དོ། །པདྨ་ཅན་ནི་འདྲེན་པ་ལ་ཟུང་གྱིས་བལྟ་ཞིང་རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་དེ་ཕུལ་ལོ། །འདྲེན་པས་རི་མོ་བལྟས་ནས་འདི་ནི་ཁོ་བོ་བཞིན་དུ་རི་མོར་བྲིས་བ་ཞིག་གོ །ཧ་ཨ་ཧོ་བདག་ལ་གུས་བ་ཆེར་མཆིས་སོ། །བཞད་གད་པ་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་གུས་པས་བསྙེན་བཀུར་བསད་ལྟར་དེ་ཁྱོད་ལ་འདི་བཞིན་དུའོ། །འདྲེན་པ་ནས། ཇི་ལྟར་འདི་བཞིན་དུའོ། །བཞད་གད་པ་ནས། ལྷ་རྣམས་ཀྱང་གུས་པས་བསྙེན་བཀུར་ནས་མཆོག་གསོལ་བར་བྱེད་དོ། །ཁྱོད་ནི་དཀའ་ཐུབ་མའི་མངོན་པར་འདོད་པའི

【汉语翻译】
月亮的形状。持明母看到朋友嘎玛活着，非常高兴。蜜蜂的女儿说：啊，年轻的威力啊！欢笑者说：朋友嘎玛，我看到了你心中的车。持明母说：大威力者，这暂时平息了头部的疼痛。也请用手掌触摸她的身体。引导者也涂抹了身体，非常满意，不高兴的事情现在结束了。迪尼，被重担压垮，柔软的身体剧烈摇动。令人愉悦的香气飘散，蜜蜂的翅膀扇动。夜晚，像制作茉莉花环一样。她的身体逐渐清晰而真实地摇动。朋友们说：朋友嘎玛，呼吸一下，呼吸一下！大威力者在这里接纳了你。他看着她，说心中的车就像自己的身体一样。莲花女感到害怕， निश्चित地看着，因羞愧而颤抖，站起来想要逃跑却没有成功，急忙跳舞。持明母说：朋友嘎玛，不要那么着急，暂时为新来的人准备一个座位，给予款待。引导者说：黑白分明的眼睛，带着恐惧，你很痛苦。够了够了，身体因痛苦而稍微摇动。花环稍微绽放，花瓣们。蜜蜂们的脚也无法忍受。莲花女自己想着：难道这个人是从森林里来的吗？或者只是这样显现？或者是在梦中显现？蜜蜂的女儿说：朋友嘎玛，这就是那个人，你为了供养画在唐卡上的年轻身像，而亲自编织的巴库拉花环啊，这样赞美道。莲花女用余光看着引导者，并将花环献给了画像。引导者看着画像说：这幅画画得像我一样。哈，啊，啊，对我非常尊敬啊！欢笑者说：你的神灵们像对待被尊敬的供品一样尊敬你，就像这样对待你。引导者说：像什么一样？欢笑者说：神灵们也恭敬地供养，并给予最好的款待。你是苦行母所期望的。

【英语翻译】
The shape of the moon. The Vidyadhari saw her friend Gama alive and was very happy. The bee's daughter said: Ah, young power! The laugher said: Friend Gama, I see the chariot of your mind. The Vidyadhari said: Great mighty one, this will temporarily calm the pain in the head. Also, touch her body with the palm of your hand. The guide also anointed the bodies, very satisfied, the unpleasant things are now over. Dini, crushed by the burden, the soft body is shaking violently. A pleasing fragrance wafts, and the wings of the bees flutter. At night, like making a garland of jasmine flowers. Her bodies gradually move clearly and truly. The friends said: Friend Gama, breathe, breathe! The great mighty one has accepted you here. He looked at her and said that the chariot of the mind is like his own body. The lotus woman was frightened, looking निश्चितly, trembling with shame, stood up wanting to run away but could not succeed, and hurriedly danced. The Vidyadhari said: Friend Gama, don't be in such a hurry, temporarily prepare a seat for the newcomer and give hospitality. The guide said: Black and white eyes, with fear, you are suffering. Enough, enough, the body is shaking slightly with pain. The garland is slightly blooming, the petals. The feet of the bees also cannot bear it. The lotus woman thought to herself: Could this person have come from the forest? Or does it just appear like this? Or does it appear in a dream? The bee's daughter said: Friend Gama, this is that person, the Bakula garland that you personally wove to offer to the young body image painted on the Thangka, thus praising him. The lotus woman looked at the guide with a sidelong glance and offered the garland to the portrait. The guide looked at the portrait and said: This painting is painted like me. Ha, ah, ah, I am very respected! The laugher said: Your gods respect you like a respected offering, just like this to you. The guide said: Like what? The laugher said: The gods also respectfully offer and give the best hospitality. You are what the ascetic mother desires.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་གང་ཡང་སྦྱིན་མི་བྱེད་དོ། གྲོགས་མོ་དགའ་ནས་ལེགས་པར་སྨྲས་སོ། །འདྲེན་པ་ནི་འཛུམ་ཞིང་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་སྟེར་ཤེས་སམ། བཞད་གད་པ་ནས། གལ་ཏེ་ཁྱོད་བདག་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་ན་བྲམ་ཟེ་ཡིན་པས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདྲེན་པ་ནས། བདག་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱ། བཞད་གད་པས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་མཆོག་ཏུ་བདག་གིས་སྦྱིན། འདྲེན་པ་ནས་ཁྱོད་ནི་ཐ་ཤལ་རྨོངས་པ་རབ་ཏུ་མི་ཤེས་པའོ། །བཞད་གད་པ་ནས། ཁྱོད་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་བཟོད་དོ། །འདྲེན་པ་ནས། ན་མཉམ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་དགོངས་པ་ལ་ཡང་འདིས་ཤིན་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དེ་གཟིགས་མཛོད། །བདག་ནི་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ལ་ཚུལ་འཆོས་ལུས་ནི་ངོ་ཚས་སྡུད་བྱེད་ཅིང༌། །ཡིད་འོང་མིག་ནི་གསལ་པོར་འཕངས་ཤིང་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སློང་བར་བྱེད། །བདག་ནི་མི་བཟོད་ལྟ་བས་བལྟ་ཞིང་སླར་ཡང་མངོན་འདོད་འདྲེན་པར་བྱེད། །བྱིས་པའི་བློ་ཡི་དགོངས་པ་རབ་ཏུ་སྤྲོ་ཞིང་གཡོ་ཡང་འདིར་མི་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡོལ་བའི་ནང་དུའོ། །ཅ་ཅོ་ཆེན་པོ་ཞིག་གྲགས་སོ། །ཐམས་ཅད་འཇིགས་ནས་ཉེ་བར་ལངས་སོ། །བཞད་གད་པས་ཉེ་བར་བལྟས་ནས་འདི་ནི་གང་ནས་གླང་ཆེན་མྱོས་པ་ཡང་དག་རྒྱུག་བྱེད་ཅིང༌། །འདིར་ནི་ཇི་ལྟར་ཤུགས་ཀྱིས་མི་བཟད་སྣ་ཡི་འཁྱིལ་བྱས་ནས། །ཆུ་རྣམས་འཕེན་པ་ཆར་འབབ་བཞིན་དུ་སྟོབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག །གདོང་ལ་མྱོས་འབབ་དྲི་ལ་སྦྲང་རྩི་བྱེད་
རྣམས་རྗེས་སུ་འཇུག །ཡོལ་བ་ལ་ཅ་ཅོ་སྨྲའོ། །བཞད་གད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཏེ་ཀྱེ་ན་མཉམ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་མཛོད་ཅེས་སྨྲའོ། །པདྨ་ཅན་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཏེ། གཞོན་ནུ་ལ་ཀུན་ནས་འཁྱུད་དོ། །གྲོགས་མོ་དག་ནས། མཐུ་ཆེན་པོ་གྲོགས་མོ་དགའ་མ་བསྲུང་བར་མཛོད་ཅིག་ཟེར། འདྲེན་པ་ནས་མ་འཇིགས་ཤིག །འཇིགས་ལྡན་མ་དུལ་གླང་ཆེན་མྱོས། །སོ་ལྡན་གནམ་ལྕགས་མཆེ་བ་ཅན། །བདག་གི་བྲང་གིས་དེ་མཚུངས་པར། །རྟག་ཏུ་རབ་གསལ་འདི་བཟུང་ངོ༌། །རིག་འཛིན་མ་ནས། དེ་ནི་འཇིགས་པ་འདི་ག་ལ་བྱུང༌། ཡོལ་བའི་ནང་ནས། འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མི་འཇིགས་རབ་སྤྱིན་ས་གསུམ་རབ་ཏུ་ཚིམ་བྱེད་ཁྱོད་ནི་གཉེན། །སྡུག་བསྔལ་ཆུ་གཏེར་ཀློང་འཁྲུགས་འགྲོ་རྣམས་ཡང་དག་སྒྲོལ་བའི་གཟིངས་ཉིད་དོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་རྒྱན་གྱིས་རོལ་ཞིང་ཀུན་འཁྲིལ་སོ་ལྡན་པོ། །གཏུམ་ཞིང་གཡོ་བས་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་འདིར་ནི་སྐྲག་པའི་གནས་སྐབས་ག་ལ་འགྱུར། །གཞོན་ནུ་ནས། ཀྱེ་དགའ་མ་བདག་ཐོང་ཞིག །གླང་པོ་གཏུམ་པོ་ནི་སོང༌། རིག་འཛི

【汉语翻译】
什么也不布施。女友欢喜后好好地说。引导师微笑，你像那样知道给予殊胜吗？欢笑者说：如果汝跟随我，因是婆罗门故当布施。引导师说：当跟随我。欢笑者说：你像那样以此殊胜我给予。引导师说：你乃下劣愚昧极不聪慧者。欢笑者说：你乃甚为不耐者。引导师说：对少年极明之意，此亦甚施，请看。我乃极伸展，矫饰之身乃以羞耻而收摄，悦意眼乃明亮抛射，刹那间即作乞讨。我乃不耐以眼观看，复又引生欲念。孩童之意的意念极欢快，然于此处不作谄媚。如是说。于帷幕之中。发出巨大嘈杂之声。众人皆惊恐而近前站立。欢笑者近前观看后说：此乃何处醉象猛烈奔跑，于此处如何以力作不耐鼻之盘旋，喷射水流如雨降般以力猛烈进入，脸上醉液滴落，寻觅香味之蜜蜂众跟随。对帷幕发出嘈杂之声。欢笑者甚为惊恐，说：唉！少年请救护。莲花女甚为惊恐，拥抱青年。女友众说：大威力女友欢喜请勿守护。引导师说：莫惊恐。惊恐具，未调伏醉象，具齿，天铁獠牙者，我以胸膛与之等同，恒常极明此执持。明妃说：此乃何处生起此怖畏？帷幕之中说：诸怖畏之无畏，极施，三地极喜悦，汝乃亲友。痛苦水藏翻腾，救度众生之舟楫。汝之手乃极明之庄严嬉戏，周遍缠绕具齿者。凶猛且狡诈，世界所有于此处岂有惊恐之时？青年说：唉！欢喜女放我，凶猛之象已去。明妃

【英语翻译】
Nothing is given. The girlfriend rejoiced and spoke well. The guide smiled, do you know how to give excellence like that? The joker said: If you follow me, because I am a Brahmin, I should give. The guide said: Follow me. The joker said: You give me this excellence like that. The guide said: You are an inferior, ignorant, and extremely unintelligent person. The joker said: You are very impatient. The guide said: Look, even with the intention of a very clear young man, this is also very generous. I am very stretched out, and the pretentious body is gathered with shame, and the pleasing eyes are thrown brightly, and in an instant, I beg. I am impatient to look with my eyes, and again lead to desire. The child's mind is very happy, but here I do not flatter. So it was said. Inside the curtain. A great noise was heard. Everyone was frightened and stood up close. The joker looked closely and said: From where is this drunken elephant running wildly, and how can it forcefully make the impatient nose swirl here, spraying water like rain and violently entering, the drunken liquid dripping on the face, and the bees searching for the fragrance follow. Make a noise to the curtain. The joker was very frightened and said: Alas! Young man, please protect me. The lotus woman was very frightened and embraced the young man. The girlfriends said: Great powerful girlfriend, please do not protect joy. The guide said: Don't be afraid. Fearful, untamed, drunken elephant, with teeth, iron fangs, I hold this constantly and clearly with my chest as equal to it. The vidyadhari said: Where did this fear arise? From inside the curtain: The fearlessness of all fears, extremely generous, the three lands are extremely happy, you are a friend. The turbulent ocean of suffering, the boat to save beings. Your hand is playing with the adornment of extreme clarity, and the all-encompassing tooth-bearer. Fierce and cunning, how can the whole world be a time of fear here? The young man said: Alas! Happy woman, let me go, the fierce elephant is gone. Vidyadhari

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ན་མ་དགོད་ཅིང་དི་རིང་ཡང་ཁྱོད་གང་དུ་ཡང་མི་གཏོང་ངམ། གཞོན་ནུ་རང་བཞིན་བསམས་ཏེ། གལ་ཏེ་བདག་འདི་ལྟ་བུའི་གནས་སྐབས་སུ་འགའ་ཞིག་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རམ། བདག་ནི་ཚུལ་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས། དེ་ནས་དྲང་སྲོང་གི་སློབ་མ་རབ་ཏུ་ཞུགས་སོ། །རྟབ་རྟབ་པོར་ཀྱེ་མ་ཇི་ལྟར་རི་དགས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཀྱང་འདི་དང་དེར་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་སེམས་ནི་དང་ངས་པར་གྱུར། གླང་ཆེན་རབ་ཏུ་འཇིགས་པས་ཐུབ་པའི་གཞོན་ནུ་རྣམས་ཀྱང་གསལ་པོར་དུ་བར་གྱུར། པདྨ་བ་ཏཱི་ནི་གང་དུ་སོང་ངམ་སྙམ་ནས་ཡོངས་སུ་ཞུགས་སོ། །མཐོང་ནས་ཤིན་ཏུ་མི་བཟོད་པས། ཨ་ཚངས་པ་ཀྱེ། ཨ་ཚངས་པ་ཀྱེ་ཇི་ལྟར་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ཚལ་ན་འགལ་བར་འཇུག་གོ་ཞེས་སྨྲ། ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཏེ། གྲོགས་མོ་དགའ་ནས། ཇི་ལྟར་འཕགས་པའི་སྤྱོད་པའི་བུའོ། །པདྨ་ཅན་ནི་གཞོན་ནུ་བཏང་སྟེ། ངོ་ཚ་ནས་ཁ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་ནས་གནས་སོ། །ཡོལ་བའི་ནང་དུའོ། །འདི་ལག་ལྡན་གྱི་འཇིགས་པས་བདག་གིས་པདྨ་བ་ཏཱི་ནས་འབྱུང་ཞེས་དྲང་སྲོང་དུས་སོ། །སློབ་མ་ནི་ངུ་ཞིང་མཁན་པོ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་མཛོད་ཅིག །ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་མཛོད་ཅིག །པདྨ་བ་ཏཱི་ནི་འདི་ན་ཡོངས་སུ་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་མཆིས་
སོ། །གྲོགས་མོ་དག་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་མི་ཕན་པར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་མོ། །གཞོན་ནུ་ནི་མི་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་བར་བདག་ལྷུང་ངོ་སྙམ་མོ། །བཞད་གད་པ་ནི་མི་བཟོད་པར་ཨ་རེ་ཨེ་རེ་བྲམ་ཟེ་གདུག་པ་ཅན་མི་བདེན་པ་སྨྲ་ཞིང་ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱོད་དུ་ཞེས་དབྱུག་པའི་ཤིང་གྱེན་དུ་ཕྱར་ཏེ་ཉེ་བར་བཏུད་དོ། །བྲམ་ཟེ་ནི་ཨ་ཚངས་པ་ཀྱེ་མཁན་པོ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་མཛོད་ཅེས་སྨྲ། དེ་ནས་ཐུབ་པ་ནི་ཁྲོས། རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་ཨཱ་འདི་སུ་ཞིག་ངེས་པར་བལྟས་ནས། ལག་པ་དང་རྐང་པར་བཅས་པར་རྡོབས་ཤིང༌། ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོངས་སམ་ཅི། །དམོད་པ་རྣམས་ནི་ཡལ་གྱུར་ཏམ་གང་ཞིག་ཐུབ་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱང༌། །ཀུན་ནས་གནོད་ཅིང་ཡོངས་སུ་འཇིག །ཅེས་སྨྲ། ཀྱེ་བུ་པདྨ་བ་ཏཱི་ཨེ་མ་གཞོན་ནུ་གཙུག་ན་ནོར་བུ་ལ་པདྨ་བདག་གི་ཡིད་ཀྱི་སྦྱིན་པར་བྱས་ཏེ་གདུང་བར་བྱེད་དོ། །གཞོན་ནུ་ནས། ལེགས་པའི་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གང༌། །བདག་ཕྱིར་དེ་བཞིན་རྗེས་གདུང་བ། །ཀུན་སྤྱོད་ཁྲིམས་ལས་འདས་གྱུར་ན། །སྐྱེས་བུ་པདྨ་ཅན་བཞིན་གདུང༌། །བདག་ལས་ཀུན་སྤྱོད་རྣམས་འགལ་ནས། །འདི་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཁྱེན་འགྱུར། །བཞད་གད་པ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ནས་གནས་སྐབས་འདིར་ཅ

【汉语翻译】
不，不要笑，今天我也不让你去任何地方。年轻人这样想着，如果我处于这种情况下，难道不会有人看到我吗？我不是和规矩一样吗？这样想着，之后，苦行者的学生就进去了。急急忙忙地，唉呀，那些鹿群也因为非常害怕这里和那里而进入，内心变得激动。大象非常害怕，有能力（thub pa）的年轻人们也变得清晰可见。莲花女（padma ba ta'i）去哪里了呢？这样想着就进去了。看到后非常无法忍受，说道：啊，梵天啊！啊，梵天啊！怎么能在苦行的树林里作对呢？所有人都非常害怕，朋友们高兴地说：这是多么高尚的行为之子啊！莲花者（padma can）放走了年轻人，因为害羞而头朝下待着。在帷幕里。这个人因为手的恐惧，我说莲花女（padma ba ta'i）要来了，苦行者这样说。学生哭着说：堪布，请救救我！请救救我！莲花女（padma ba ta'i）在这里彻底驳斥着。朋友们想着：非常害怕，变得非常无助。年轻人想着：我陷入了不和谐的特征的痛苦之中。滑稽者无法忍受，说道：喂，喂，恶毒的婆罗门，说谎，你为什么在这里？举起棍子，靠近了。婆罗门说道：啊，梵天啊！堪布，请救救我！之后，有能力者（thub pa）生气了，进入后，啊，是谁确定看到了这个？用手和脚殴打着，所有的神都消失了吗？诅咒都消失了吗？那些有能力者的种姓也全都伤害和彻底摧毁。这样说着。唉，孩子，莲花女（padma ba ta'i），唉呀，年轻人，头顶上的宝石，莲花，我把我的心给了你，让你痛苦。从年轻人那里：善良的伟大的苦行者啊！为了我，像那样地悲伤。如果行为超越了法律，就像莲花者（padma can）那样悲伤。我的行为如果违背了，这些神会知道的。滑稽者非常害怕，在这种情况下

【英语翻译】
No, don't laugh, I won't let you go anywhere today either. The young man thought like this: if I am in this situation, won't someone see me? Am I not the same as the rules? Thinking like this, then the ascetic's student entered. Hurriedly, alas, those deer also entered because they were very afraid of here and there, and their hearts became agitated. The elephant was very frightened, and the capable (thub pa) young men also became clearly visible. Where did the lotus woman (padma ba ta'i) go? Thinking like this, he entered. Seeing it, he couldn't bear it very much, and said: Ah, Brahma! Ah, Brahma! How can you oppose in the forest of asceticism? Everyone was very scared, and the friends happily said: What a noble son of conduct! The lotus one (padma can) let go of the young man, and stayed with his head down because he was shy. In the curtain. This person, because of the fear of the hand, I said that the lotus woman (padma ba ta'i) is coming, the ascetic said so. The student cried and said: Khenpo, please save me! Please save me! The lotus woman (padma ba ta'i) is here completely refuting. The friends thought: very scared, becoming very helpless. The young man thought: I have fallen into the suffering of discordant characteristics. The comedian couldn't bear it and said: Hey, hey, vicious Brahmin, lying, why are you here? He raised his stick and approached. The Brahmin said: Ah, Brahma! Khenpo, please save me! Then, the capable one (thub pa) got angry, and after entering, ah, who has definitely seen this? Beating with hands and feet, have all the gods disappeared? Have the curses disappeared? Those capable people's castes also all harm and completely destroy. Saying like this. Alas, child, lotus woman (padma ba ta'i), alas, young man, jewel on the head, lotus, I gave my heart to you, making you suffer. From the young man: Kind great ascetic! For me, grieving like that. If the behavior exceeds the law, grieve like the lotus one (padma can). If my actions are contrary, these gods will know. The comedian was very scared, in this situation

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞིག་སྨྲ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི། དྲང་སྲོང་ནས། ཐུབ་པའི་སྐྱེ་བོའི་ལྷ་རྣམས་ནི་གང་དང་གང༌། བཞད་གད་པ་ནས། བྲམ་ཟེ་གཡོ་ཅན་ཕར་སོང་ཕར་སོང༌། །མཁན་པོ་ལས་མཐུ་ཆེ་བའི་ལྷ་གང་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་དམ། དྲང་སྲོང་ནས། ལྷ་རྣམས་ད་ལྟ་ཉིད་དུས་སྟེངས་ལྷུང་བར་བྱའམ་ཅི། །ཆུ་གཏེར་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྐམ་མམ་ཅི། །བསྐལ་པའི་མེ་ནི་འོད་ཟེར་འབར་བས་རྩྭ་རྣམས་མ་ལུས་པ། །སྲེག་པ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ནི་ཐལ་བར་བྱའམ་ཅི། །རིག་འཛིན་མ་རང་ཉིད་བསམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་འདི་ནི་མཐོང་དུག་བཞིན། །འདི་ཡི་དམོད་དུག་མ་གྲོལ་བ། །དེ་སྲིད་འདིར་ནི་བདག་གིས་ནི། །ཉེས་རྣམས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ། །སྙམ་མོ། །ཉེ་བར་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཡབ་གཅིག་གནང་བར་མཛོད་གནང་བར་མཛོད། འདིར་པདྨ་བ་ཏཱི་དགོན་པའི་གླང་པོ་ཆེ་མྱོས་པས་གསོད་པ་ལས། མཐུ་ཆེན་པོ་འདིས་བསྐྱབས་པའོ། །དྲང་སྲོང་ནས། འདི་ཡང་སུ་ཞིག་ཡིན། བཞད་གད་པ་འཇིགས་བཞིན་དུ། ལྷ་ཚངས་པས་བྱིན་གྱི་གཞོན་ནུ་གཙུག་ན་ནོར་བུའོ། །དྲང་སྲོང་ནས་འདི་ནི་གཞོན་ནུ་གཙུག་ན་ནོར་
བུ་ཡིན་པ་དེ་བདེན་ནམ་ཞེས་ངེས་པར་བལྟས་ནས་དུས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་ནི་མཆོག་གོ །འདི་ནི་མཚུངས་མེད་དཔལ་དང་ལྡན། །རྟགས་ཀྱང་ནོར་བུས་རྣམ་པར་སྤྲས། །ཇི་ལྟར་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་ནི། །བདག་གིས་དུག་གི་སྡོང་པོར་ཤེས། །ཐམས་ཅད་དུ། བདག་དམན་མི་བཟོད་མི་ཤེས་པ། །བདག་དམན་ཤིན་ཏུ་མངོན་འདོད་ལ། །གང་ཞིག་མི་ཤེས་དབང་གིས་ནི། །བདག་གིས་སྡིག་པ་མངོན་པར་བྱས། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཀྱེ་མག་པ་སྐྱེ་བོ་ལས་ཐོས་པས། ཉེས་པར་བྱས་པ་འདི་རྣམས་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག །མི་ཤེས་པའི་དབང་གིས་ཉེ་བར་བྱས་སོ། །བཞད་གད་པ་ནི་བྲམ་ཟེ་འཚོའོ་སྙམ་མོ། །གཞོན་ནུ་ནས་གོང་མ་རྣམས་ལ་ཉེས་པ་མ་མཆིས་སོ། །བྲམ་ཟེ་དགའ་ནས། བཞད་གད་པ་ལ་འཁྱུད་དེ། ཕན་ཚུན་ཁྱོད་ཀྱང་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་སོ། །དྲང་སྲོང་ནས། ཨ་ཧོ་གཞོན་ནུ་ནི་བསྟན་པའོ། །བུ་མོ་པདྨ་བ་ཏཱི་ཀྱེ། དེ་རིང་ངོ་ཆ་ཡང་ཆོག་པར་མཛོད། །སྲོག་ཆགས་དབང་ཕྱུག་བདག་པོར་གྱུར། །ཡང་དག་པས་ནི་སྤྲོ་བར་གྱིས། །གཞོན་ནུ་རང་ཉིད་བསམས་པ་ཡིན། །འདིའི་སྐབས་ནི་འདིར་གློ་བུར་དུ་བྱུང་ངོ་སྙམ་ནས། གསལ་པོར་སྨྲས་པ་ཀྱེ་ལེགས་ལྡན་རྗེས་སུ་བསྒོ་བར་མཛོད་ཅིག །བདག་ལྕི་བདག་གིས་ཞེས་པའི་དུས་འདས་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །དྲང་སྲོང་ནས། ལག་པའི་ཆུ་འཛིན་གང་བར་གྱིས་ལ་ཁྱོད་དང་བཙུན་མོ་གཉིས་ཀར་གཤེགས་ཤིག །གཞོན་ནུས་རྣམ་པར་བསམ

【汉语翻译】
说些什么呢。诸天啊。仙人说。能人的化身诸神是哪些呢？欢笑者说。婆罗门骗子走开走开。还有比堪布更有力量的神吗？仙人说。诸神现在就要从天上掉下来吗？水库里流动的水顷刻间就要干涸吗？劫火的光芒燃烧，所有的草。像焚烧一样，世界都要变成灰烬吗？持明母自己想到。只要这个像见毒一样。这个诅咒的毒没有解除。在那之前我在这里。彻底揭露罪恶。想到这里。靠近并顶礼。请您原谅，请您原谅。在这里，莲花城（Padmavati）寺院里的大象被醉酒杀死。被这位大神通者救了。仙人说。这个人又是谁？欢笑者恐惧地说。是梵天赐予的童子顶髻宝。仙人说，这个童子顶髻宝是真的吗？一定要看清楚。疑惑是最好的。这个人具有无与伦比的光辉。标志也用宝物装饰。就像如意树一样。我却认为是毒树。所有的时候。我卑微，无法忍受，不明白。我卑微，非常贪婪。因为不明白的缘故。我造下了罪业。合掌说，哎呀，从人们那里听说。请宽恕这些罪过。因为不明白的缘故而亲近了。欢笑者心想，婆罗门要活了。童子说，上师们没有过错。婆罗门高兴地。拥抱欢笑者。互相说，你也请原谅。仙人说。啊，童子是教法啊。女儿莲花城（Padmavati）啊。今天也请允许认识。成为众生的自在主。请用真实来欢喜。童子自己想。这个时候是突然发生的。清楚地说，请您善加教导。我沉重，我所说的时代已经过去了。仙人说。把手掌充满水，你和王妃一起走吧。童子仔细地想。

【英语翻译】
What to say? Gods. The hermit said. Which are the gods who are incarnations of the able one? The joker said. Brahmin swindler, go away, go away. Is there any god more powerful than the Khenpo? The hermit said. Should the gods fall from the sky right now? Should the water flowing in the reservoir dry up in an instant? The flames of the kalpa fire are burning, all the grass. Like burning, should the worlds be turned to ashes? The vidyadhari mother thought to herself. As long as this is like seeing poison. The poison of this curse has not been lifted. Until then, I am here. Thoroughly expose the sins. Thinking this. Approaching and prostrating. Please forgive me, please forgive me. Here, the elephant of the Padmavati monastery was killed by drunkenness. Saved by this great powerful one. The hermit said. Who is this person again? The joker said fearfully. It is the youth with a jewel on his head given by Brahma. The hermit said, is this youth with a jewel on his head true? Must see clearly. Doubt is the best. This person has unparalleled splendor. The mark is also decorated with jewels. Just like the wish-fulfilling tree. But I think it is a poisonous tree. All the time. I am humble, unbearable, and do not understand. I am humble and very greedy. Because of not understanding. I have committed sins. Joining palms and saying, alas, I heard from the people. Please forgive these sins. I approached because of not understanding. The joker thought, the Brahmin is going to live. The boy said, the superiors have no fault. The Brahmin happily. Embracing the joker. Saying to each other, please forgive me too. The hermit said. Ah, the boy is the Dharma. Daughter Padmavati. Please allow me to know you today. Become the sovereign lord of beings. Please rejoice with truth. The boy thought to himself. This time it happened suddenly. Speaking clearly, please teach me well. I am heavy, the era I spoke of has passed. The hermit said. Fill the palms with water, you and the queen go together. The boy thought carefully.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ་ལེགས་ལྡན་བདག་ནི་རྒྱལ་རིགས་སོ། །དྲང་སྲོང་ནས། འདི་ཡང་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་ཡི་ནི། །ཆུ་སྐྱེས་སྦུབས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །བཞད་གད་པ་ནས། དེ་བཞིན་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་ཐོས་སོ། །འདྲེན་པ་ནས། ལེགས་ལྡན་བདག་ལ་ལྕི་བ་དག་གིས་རྗེས་སུ་གནས་པ་མེད་དོ། །བཞད་གད་པ་ནས། འདི་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་པ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི་རི་མོ་འོངས་ནས་བག་མར་བྱས་པ་ནི་འདིའོ། །དྲང་སྲོང་ནས། གཞན་ཡང་འགའ་ཞིག་མེད་དམ། འདྲེན་པ་ནི། འདྲེན་པ་ནས། ངོ་ཚ་བ་དང་བཅས་སོ། །དྲང་སྲོང་ནས་འདི་ཅི་ཞིག ། འདྲེན་པ་ནས་དེ་ལྟར་རོ། །དྲོང་སྲོང་ནས། དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཅི་ཡིན། འདྲེན་པ་ནས། ཀྱེ་འདི་ཉིད་དོ། །བཞད་གད་པ་ངུ་ཞིང༌། ཀྱེ་ཁྱོད་ལ་ཆགས་པར་གྱུར་པའི་སྲོག་མ་བསྲུངས་ན་ད་ནི་ཇི་ལྟར་དྲང་སྲོང་གི་རིགས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་སྟོངས་པར་འགྱུར་རོ། །རིག་འཛིན་མ་ངུ་ཞིང༌། ད་ནི་ཐམས་ཅད་འདིས་
ཕྱིར་སྤོང་བར་བྱེད་དོ། །དྲང་སྲོང་ནི་ངུ་ཞིང་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་དང་འདྲ་བ་འདིས་ཇི་ལྟར་ཚངས་པར་སྤྱོད་ཀྱང་འཇོམས་པར་བྱེད་དམ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་དགའ་བ་མཐོང་བ་ལས། སླར་ཡང་གཞན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། བདག་ལ་འདི་ར་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་སུན་འབྱིན་ཅིང་དེ་ཡིས་བདག་འདིར་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་བསླུ་ཞིང་བསྲེག་ནས། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང་ནི་མེའི་ནང་དུ་རང་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་དུ་བྱའོ། །ཀྱེ་འདི་ན་སུ་སུ། མེ་ཁྱེར་ལ་ཤོག་ཤིག །བྲམ་ཟེ་ནས། བདག་ནི་ལྟ་བ་མི་བཟོད་པས། སྔོན་དུ་མེའི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །བཞད་གད་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བསམས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་དེ་ཉིད་ལེགས་སོ། །འདྲེན་པ་ནས་རང་ཉིད་བསམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བརྫུན་པར་བྱེད་དོ་སྙམ་མོ། །གསལ་པོར་སྨྲས་པ། ལེགས་ལྡན་དག་བདག་ནི་གནས་གང་ཞིག །ཅུང་ཟད་མི་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་མེད། །ཅིའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྙིང་རྗེ་བས། །དེའི་ཕྱིར་བདག་ནི་ཡོངས་སུ་སྤོང༌། །པདྨ་ཅན་ནི་འདིས་བདག་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་མཆོག་ཏུ་ཡང་དགའོ་སྙམ་ནས། དྲང་སྲོང་ནས་ཁྱོད་དང་བུ་མོ་པདྨ་ཅན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་དུག་ནི་མི་སྤྱོད། བཞད་གད་པ་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་སླར་ཡང་བདག་ཀྱང་མི་གྲོལ་བ་མ་ཡིན་ནམ། འདྲེན་པ་ནས། ཁྱོད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུངས་ཤིག །བཞད་གད་པ་དང་བྲམ་ཟེ་དག་གར་བྱེད་དོ། །རིག་འཛིན་མ་ནི་བདག་གིས་བརྩམས་པའི་དོན་གྲུབ་སྙམ་མོ། །པདྨ་ཅན་ནི་བྱེད་པ་པོས་བདག་རྗེས་སུ་བཟུང་ངོ་སྙམ་མོ། །དྲང་ས

【汉语翻译】
萨德列登我乃是王族啊！ 仙人说： 这也从意之海的 莲花苞中真实生出。 欢喜者说： 同样我们也听说了。 引导者说： 列登我没有被沉重的事物所追随。 欢喜者说： 这不仅仅是允许，而是画像前来作为妻子就是这个啊！ 仙人说： 还有其他的吗？ 引导者说： 引导者说： 带着羞愧。 仙人说： 这是什么？ 引导者说： 如此。 仙人说： 如此转变是什么原因？ 引导者说： 唉，就是这个啊！ 欢喜者哭泣着说： 唉，如果你不保护对你执着的生命，那么现在所有的仙人种姓将如何同样地灭亡呢？ 明妃哭泣着说： 现在一切都因此 而被舍弃了。 仙人哭泣着说： 像你身体一样的这个，即使如何清净行持也会被摧毁吗？ 如果你看到我等如此欢喜， 再次又会变成其他的， 我被这大山羊完全驳斥，它在此大大地欺骗和焚烧我， 我等眷属以及人们都将在火中把自己作为供品焚烧。 唉，这里有谁？ 拿火来，快来！ 婆罗门说： 我因无法忍受观看， 所以先进入火中。 欢喜者自己心想： 你的那个很好啊！ 引导者自己心想： 大家都真实地伪装啊！ 明说： 列登啊，我有什么地方？ 没有说稍微不给予的。 为什么非常可怜呢？ 因此我完全舍弃。 莲花女心想： 这个这样对待我，真是太高兴了。 仙人说： 你和莲花女一起行法，不服用毒药。 欢喜者说： 你难道不会再次解救我吗？ 引导者说： 请如实说。 欢喜者和婆罗门去哪里了？ 明妃心想： 我所作的事情成功了。 莲花女心想： 作者已经接纳了我。 仙人。

【英语翻译】
Sate Legden, I am of royal lineage! The sage said: This also truly arose from the lotus bud of the sea of mind. The joyful one said: Likewise, we have also heard. The guide said: Legden, I am not followed by heavy things. The joyful one said: This is not just permission, but the picture came and made a wife, this is it! The sage said: Is there anything else? The guide said: The guide said: With shame. The sage said: What is this? The guide said: So it is. The sage said: What is the reason for such a change? The guide said: Alas, it is this! The joyful one wept and said: Alas, if you do not protect the life that is attached to you, how will all the sage lineages perish in the same way now? The vidyadhari wept and said: Now everything is abandoned for this reason. The sage wept and said: How can this, which is like your body, destroy even if you practice celibacy? If you see us so happy, you will change again, I am completely refuted by this great goat, it greatly deceives and burns me here, We, along with our retinue and people, will burn ourselves as offerings in the fire. Alas, who is here? Bring the fire, come quickly! The Brahmin said: Because I cannot bear to watch, I will enter the fire first. The joyful one thought to himself: That of yours is good! The guide thought to himself: Everyone is truly pretending! Speaking clearly: Legden, what place do I have? There is no saying of not giving a little. Why so pitiful? Therefore, I completely abandon. The lotus woman thought: This has treated me like this, I am very happy. The sage said: You and the lotus woman practice Dharma together and do not take poison. The joyful one said: Will you not save me again? The guide said: Please speak truthfully. Where did the joyful one and the Brahmin go? The vidyadhari thought: The thing I did has succeeded. The lotus woman thought: The author has accepted me. The sage.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྲོང་ནས། ཆོས་མཁྱེན་པ་དང་བརྩེ་བ་ཡིས། །གཙུག་ན་ནོར་བུས་བདག་བཞིན་དུ། །རི་དབང་མག་པར་བྱས་ཀྱང་ནི། རི་བོ་དྲན་གྱུར་དེ་བཞིན་མིན། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཁང་པར་ཞུགས་ཏེ་ཆོ་ག་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཞུགས་སོ། །དྲང་སྲོང་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཉི་མའི་དུས་ཚོད་དུ་སོང་ངམ། བལྟས་ནས་འདི་ལྟ་སྟེ། དུས་སུ་སོང་ཞིང་བི་ཙུ་ལའི་ནགས་ཚལ་ཚོགས་རྣམས་སྔོ་ཞིང་ཆུ་ཀླུང་འགྲམ་གྱི་རི་མོ་ལས། །གླང་ཆེན་རིགས་རྣམས་གཉིད་ཀྱིས་མྱོས་ཤིང་མིག་ནི་ཟུམ་བྱེད་རི་སུལ་གནས་རྣམས་སུ་ནི་འགྲོ་བར་བྱེད། །ཤལ་མ་ཀཱི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཡལ་ག་སྒྲ་བཅས་སྡུད་ཅིང་བཅག་ནས་ཁུར་བ་རྣམས་ནི་སྐྱེས་པ་ཡིས། །ཐུབ་པ་རྣམས་
ཀྱེ་སེམས་ནི་ཚིམ་བྱེད་ཡིད་འཕྲོག་གུ་གུལ་ཕྱེ་མའི་དྲི་བཟངས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པར་གྱུར། །འདི་ནི་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་བཙུན་པ་ཟླ་བ་ཡིས། །མཆོག་ཏུ་གསལ་བར་རབ་སྦྱར་གར་གྱིས་གཞིར་གར་མཛད་གར་ཚོགས་ཀྱིས། །གང་གིས་ལེགས་པར་འདྲན་བྱེད་ཆགས་པ་དང་བྲལ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །ཡུམ་གྱུར་རྟོགས་པ་མཆོག་གི་རིན་ཆེན་བླ་མེད་དེ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་ཞུགས་སོ། །ཡན་ལག་གསུམ་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་སྦྲང་གི་བུ་མོ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། ངུ་ཞིང་གྲོགས་མོ་དགའ་མ་པདྨ་ཅན་གྱིས་ནི་དེ་ནི་ལོ་གཅིག་ལྷག་སོང་སྟེ། བདག་སྐལ་བ་དམན་པས་གྲོགས་མོ་དགའ་མ་སླར་མཐོང་བར་འགྱུར་མི་འགྱུར་ནི་མི་ཤེས་སོ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ཚལ་འདི་ན་ཐུབ་པའི་སྐྱེ་བོས་རབ་ཏུ་གང་ཡང་བདག་ནི་སྟོང་པ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བདག་གི་གདུང་བ་བསལ་བར་བྱ། ཡང་ནས་ཕྱོགས་སྟོང་པར་ཞུགས་ནས་དྲག་པོར་དུ་བར་བྱའམ་སྙམ་སྟེ། འདི་ནི་ངེས་པའི་དོན་དུ་སླར་བྱའོ་སྙམ་ནས་ཡོངས་སུ་ཞུགས་སོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་འདི་ན་སནྟཱ་ནའི་ལྗོན་པ་འདི་ནི་གྲོགས་མོ་དགའ་མ་བྱིས་པའི་དུས་སུ་ཡང་དག་པར་བསྐྲུན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིའོ། །མཱ་ཏ་བཱི་འཁྲི་ཤིང་ཀྱང་འདིའོ། །བདག་ནི་སྐལ་བ་དམན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་གྲོགས་མོ་དགའམ་པདྨ་ཅན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་ནས་ངུ་ཞིང་གྲོགས་མོ་དགའ་མ་ནི་གང་དུ་སོང༌། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་འདིར་མེ་ཏོག་ཁ་འབུས་པར་རིགས་སམ། ཡང་ན་དེ་བཞིན་གྲོགས་མོ་དགའ་མ་ཡང་ངེས་པར་འཁྲུངས་པར་གྱུར་ཏམ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་འདི་བཞིན་དུ་ཐོས་ཏེ་ཤིང་རྣམས་ཀྱང་མཚུངས

【汉语翻译】
ྲོང་那里，以佛法的知识和慈爱，如同顶上的宝珠般对待我，即使把山王当作丈夫，也不如对山的回忆。之后进入火供的房间，如法地思索仪轨，加持后全部投入。苦行者是否已到各方日影所指之时？观看后如此说：时辰已到，毗支罗的森林群变得翠绿，从河岸的线条来看，象群因沉睡而陶醉，眼睛半闭，前往山谷的住所。娑罗树的枝条发出声响，采集并折断，男人们背负着沉重的货物。能忍受的人们啊，心满意足，令人心醉的古古尔香粉的美好香气弥漫十方。这是高尚之人的月份，是贞洁的月份。以最清晰的方式，巧妙地结合舞蹈，以舞蹈为基础，进行舞蹈的集会。凭借它，能够很好地引导，远离贪欲，成为胜利者们的母亲，获得觉悟的至高无上的珍宝。如是说，一切都必定投入。第三部分结束。

然后，蜜蜂的女儿深深地投入，哭泣着，朋友喜女莲花女已经过去一年多了，我因福薄，不知是否还能再见到朋友喜女。在这苦行的森林里，到处都是能忍受的众生，我却觉得空虚。我该如何消除我的痛苦呢？或者再次进入空旷的地方，猛烈地燃烧自己呢？想着，这一定是最终的归宿，于是完全投入。在这花园里，这棵善生树，是朋友喜女在孩提时代亲自栽种的。这棵摩陀婆蔓也是。我福薄，曾经一起，朋友喜女莲花女特别亲近地培育了它，如此紧紧拥抱着，哭泣着，朋友喜女去了哪里？你们也应该在这里绽放花朵吗？或者像那样，朋友喜女也一定会转生吗？如此领悟着。就像这样听着，树木们也一样。

【英语翻译】
From Trong, with the knowledge and love of Dharma, treating me like a jewel on the crown, even if the king of mountains were made a husband, it would not be like the memory of the mountain. Then, entering the fire offering room, contemplating the rituals as they should be, having blessed them, everything was completely entered. Has the ascetic gone to the time of the sun's shadow in all directions? Looking, he said: The time has come, the clusters of Vichula forest have become verdant, and from the lines of the riverbank, the elephant herds are intoxicated with sleep, their eyes half-closed, going to the mountain valley dwellings. The branches of the Sala trees make sounds, gathering and breaking, and the men carry heavy loads. O you who can endure, the mind is satisfied, the beautiful fragrance of Guggul powder, which captivates the heart, pervades the ten directions. This is the month of noble people, the month of chastity. In the clearest way, skillfully combining dance, taking dance as the basis, performing a gathering of dances. By means of it, one can guide well, be free from attachment, become the mother of the victorious ones, and attain the supreme jewel of enlightenment. Thus it is said, everything must be invested. The third part is completed.

Then, the bee's daughter deeply entered, weeping, and the friend, the joyful lotus girl, has been gone for more than a year, and because I have little merit, I do not know whether I will see the joyful friend again. In this forest of asceticism, there are many beings who can endure, but I feel empty. How shall I dispel my suffering? Or shall I enter the empty place again and burn myself fiercely? Thinking, this must be the final destination, so I completely entered. In this garden, this Santāna tree, which the joyful friend planted herself in her childhood. This Mādhava creeper is also here. I have little merit, and together, the joyful friend, the lotus girl, especially nurtured it closely, so embracing it tightly, weeping, where has the joyful friend gone? Should you also bloom flowers here? Or like that, will the joyful friend surely be reborn? Thus realizing. Just as hearing this, the trees are the same.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་པར་མཛེས་པར་སྨྲའོ་སྙམ་མོ། །ཡོལ་བའི་ནང་དུའོ། །ཨ་ཧོ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཆེན་པོ་འཁྲུངས་སྙམ་ནས། སྦྲང་གི་བུ་མོས་བལྟས་པ་ན། ཇི་ལྟར་བྲམ་ཟེ་མུཉྫའི་བུ་དེ་ནས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་ཨ་ཧོ་ཆེན་པོ་འཁྲུངས་སོ། །སྦྲང་གི་བུ་མོ་ཉེ་བར་བཏུད་ནས། འཕགས་པ་མུཉྫའི་བུ་ལ་ཕྱག་བྱས་སོ།། མུཉྫ་ཤིན་ཏུ་དགའ་ནས་མཐོང་བའི་བདེ་ལེགས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཁྱོད་ཀྱི་གྲོགས་མོ་དགའ་མ་པདྨ་ཅན་ལ་ཁྱེའུ་ཞིག་བཙས་སོ། །སྦྲང་གི་བུ་མོ་ཤིན་ཏུ་དགའ་ནས། མུཉྫའི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཕབ་བོ། །ཡང་དེའི་མིང་ཅིར་བརྗོད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མུཉྫ་ནས། པདྨ་སྐྱེས་ཞེས་
སོ། །སྦྲང་གི་བུ་མོ་ནས། དགའོ་དགའོ། །མུཉྫ་ནས། འདི་འབའ་ཞིག་ལས་ཡང་གཞན་མེད་དམ། སྦྲང་གི་བུ་མོ་ནས། འདི་ཡང་ཡིན་མོད། ཡང་གཞན་དགའ་བ་ཅི་ཞིག །མུཉྫ་ནས། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པས་བྱིན་གྱིས་ཁྱེའུའི་བཞིན་མཐོང་ནས་མཉེས་ཏེ། ལྷ་གཙུག་ན་ནོར་བུ་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །སྦྲང་གི་བུ་མོ་ནས། ཧོ་དགའོ་དགའོ། །མུཉྫ་ནས། དེ་ནས་འོད་ཀྱི་བློ་གྲོས་མ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཚངས་པས་བྱིན་གཉིས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ཚལ་དུ་གཤེགས་ཤིང་བསྐྱོད་དོ། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་གཙུག་ན་ནོར་བུའང་ཡབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅིང་གཤེགས་སོ། །སྦྲང་གི་བུ་མོ་ནི་ངུ་ཞིང་མུཉྫའི་བུ་བདག་གི་དགའ་མའང་དེ་བཞིན་ནམ་ཞེས་སྨྲ། མུཉྫ་ནས། གཏམ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པ་སྨྲ་བ་རྣ་བ་ལ་ཞོག་ཅིག་དང༌། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པས་བྱིན་གྱིས་གཞོན་ནུའི་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་ཕོ་བྲང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་ཅིང་ནགས་ན་གནས་སོ། །དེ་ནས་ཡབ་ཀྱི་བཀས་རྗེས་སུ་གནང་ནས་གཞོན་ནུ་གཙུག་ན་ནོར་བུ་ནི་སྲུང་མ་མེད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་བཤམས་ནས་མཆིས་སོ། །བདག་ཀྱང་དེར་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གྲོགས་མོ་དགའ་མ་ལ་བདག་གིས་ཅི་ཞིག་སྨྲ་བར་བྱ། སྦྲང་གི་བུ་མོ་ནས། སྔར་ཡང་དྲང་སྲོང་གི་གནས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་གྱིས་ཤིག །མུཉྫ་ནས་དམན་དེ་སླར་ཡང་བཀྲ་ཤིས་འཇོམས་པའོ། །སྤྲང་གི་བུ་མོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཏེ། བདག་གིས་ཅི་ཞིག་སྨྲས་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་འདིར་ནང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིག །སྐྱེས་གཞན་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་སོང་ངོ༌། །དེ་ནས་བྲན་པོ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་ཕར་སོང་ཕར་སོང༌། ཅིའི་ཕྱིར་ལྷག་པར་འཚང་ཞིང་འཕུལ་བར་བྱེད། བྲམ་ཟེའི་ཁང་པ་དེར་རྒྱུ་ཡང་ཅི་བྱེད། ངེས་པར་བལྟས་ནས་ཇི་ལྟར་བསྲུངས་ཀྱང་མི་སྡོད

【汉语翻译】
想说多么美丽啊。在帷幔里啊。啊！想着出生了多么稀有的大人物啊。蜜蜂的女儿看的时候，如何从婆罗门姆ඤྫའི་（梵文天城体：मुञ्जा，梵文罗马拟音：Muñjā，汉语字面意思：姆ඤྫའི་）儿子那里出家，啊！出生了大人物啊。蜜蜂的女儿靠近后，向圣者姆ඤྫའི་（梵文天城体：मुञ्जा，梵文罗马拟音：Muñjā，汉语字面意思：姆ඤྫའི་）儿子顶礼。姆ඤྫ་（梵文天城体：मुञ्जा，梵文罗马拟音：Muñjā，汉语字面意思：姆ඤྫའི་）非常高兴，愿见面的安乐增长。你的朋友嘎玛·贝玛坚生了一个男孩。蜜蜂的女儿非常高兴，姆ඤྫའི་（梵文天城体：मुञ्जा，梵文罗马拟音：Muñjā，汉语字面意思：姆ඤྫའི་）儿子你降下了甘露之雨。又给那个孩子起什么名字并加持呢？姆ඤྫ་（梵文天城体：मुञ्जा，梵文罗马拟音：Muñjā，汉语字面意思：姆ඤྫའི་）说，叫贝玛杰。蜜蜂的女儿说，好啊好啊。姆ඤྫ་（梵文天城体：मुञ्जा，梵文罗马拟音：Muñjā，汉语字面意思：姆ඤྫའི་）说，只有这一个吗，没有别的了吗？蜜蜂的女儿说，这个也是，还有什么其他高兴的事吗？姆ඤྫ་（梵文天城体：मुञ्जा，梵文罗马拟音：Muñjā，汉语字面意思：姆ඤྫའི་）说，之后梵天国王看见孩子的脸后很高兴，赐予了天神顶上的如意宝珠，并授予了王位。蜜蜂的女儿说，呵，好啊好啊。姆ඤྫ་（梵文天城体：मुञ्जा，梵文罗马拟音：Muñjā，汉语字面意思：姆ඤྫའི་）说，之后光明智慧的母亲和梵天国王都前往苦行的园林。之后，年轻的顶上如意宝珠也跟随父亲而去。蜜蜂的女儿哭着说，姆ඤྫའི་（梵文天城体：मुञ्जा，梵文罗马拟音：Muñjā，汉语字面意思：姆ඤྫའི་）儿子，我的爱人也是这样吗？姆ඤྫ་（梵文天城体：मुञ्जा，梵文罗马拟音：Muñjā，汉语字面意思：姆ඤྫའི་）说，把剩下的所有话都放在耳朵里听着。之后，梵天国王为了完全消除年轻人的出生，在自己王宫的游乐园里做着苦行森林的事情，住在森林里。之后，年轻人顶上如意宝珠在父亲的允许下，准备了没有守护者的祭祀。我也要去那里。我对你的朋友嘎玛说什么好呢？蜜蜂的女儿说，以前也做过圣者的住所的装饰。姆ඤྫ་（梵文天城体：मुञ्जा，梵文罗马拟音：Muñjā，汉语字面意思：姆ඤྫའི་）说，卑贱之人再次摧毁吉祥。蜜蜂的女儿非常害怕，心想我说了什么啊。之后，从这里进入里面吧。要劝说其他人。因此进入后离开了。之后，仆人进入后，走开走开。为什么要特别拥挤和推搡呢？在婆罗门的房子里做什么呢？一定要看清楚，无论如何守护也留不住。

【英语翻译】
Thinking of saying how beautiful it is. Inside the curtain. Ah! Thinking that such a rare great person was born. When the bee's daughter looked, how did she renounce from the Brahmin Muñja's son, ah! A great person was born. The bee's daughter approached and prostrated to the noble Muñja's son. Muñja was very happy, may the happiness of seeing increase. Your friend Gama Pemachen has given birth to a boy. The bee's daughter was very happy, Muñja's son, you have showered the rain of nectar. What name should be given to him and blessed? Muñja said, Padma Kye. The bee's daughter said, good, good. Muñja said, is there only this one, or is there something else? The bee's daughter said, this is also true, what other happy things are there? Muñja said, then King Tsangpa Chen saw the child's face and was pleased, and bestowed the jewel on the crown of the gods and conferred the kingdom. The bee's daughter said, ho, good, good. Muñja said, then the mother of light intelligence and King Tsangpa Chen both went to the grove of asceticism. Then the young Jewel on the Crown also followed his father and left. The bee's daughter cried and said, Muñja's son, is my lover also like that? Muñja said, keep the remaining words in your ears. Then, King Tsangpa Chen, in order to completely eliminate the birth of the young man, did the work of the ascetic forest in the pleasure garden of his own palace and lived in the forest. Then, with the permission of his father, the young Jewel on the Crown prepared a sacrifice without guardians. I will also go there. What should I say to your friend Gama? The bee's daughter said, make it an ornament of the abode of the hermit as before. Muñja said, the lowly one destroys auspiciousness again. The bee's daughter was very scared, thinking what did I say. Then, enter inside here. Others should be persuaded. Therefore, she entered and left. Then, the servant entered and went away, go away. Why are you crowding and pushing so much? What are you doing in the Brahmin's house? You must look carefully, no matter how you guard it, it won't stay.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཡོངས་སུ་འཇུག་ཅིང༌། འདི་རྣམས་ནི་འཛིན་ཅིང༌། འདི་རྣམས་ནི་འཇོག་ཅིང༌། ཡང་ལེན་ཅིང༌། གཞན་རྣམས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ཅིང༌། བྲམ་ཟེ་འགྲངས་པར་དགའ་བ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟ་འདོད་ནས་འདིར་ཇི་ལྟར་བྲམ་ཟེ་འཁྱམས་པོ་རྣམས་སེང་གེའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སྡོད། ཕར་སོང་ཕར་སོང༌། རེ་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཕར་བུར་ཕར་ཟུར། དམོད་པའི་རྨ་རྣམས་ན་ནས་གར་བྱེད་དོ། །ངན་པ་རྣམས་པ་ལ་ཅི་སྟེ་སྡིགས་པར་བྱེད་ཅེས་སྨྲའོ། །
དེས་བློན་པོ་སྣ་ཆེན་པོ་ལག་བཟངས་ངེས་པར་འོངས་པ་མཐོང་ནས་འདི་རྣམས་དེ་ལ་སྨྲའོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་ལག་བཟངས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་ཨ་རེ་ལུས་ངན་པོ་ཕར་ཟུར་ཕར་ཟུར། འདིར་སྤྲོ་བས་དོན་གང་ཇི་ལྟར་འདོད་པས་སྟེར་བ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སློང་མོ་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད། འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་བརྩམས་པ་སྟེ། གཞོན་ནུ་གཙུག་ན་ནོར་བུས་འགོག་པ་མེད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་རང་ལེན་གྱི། ཡོན་ཏན་འདི་ནི་ལྷ་ཡིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་མངོན་འདོད་ཡོངས་སུ་འགེངས་པ་མཚན་དུ་བཅིངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོ་ག་འདི་ལ་སློང་མོ་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཅུང་ཟད་ནི་ལོས་ཀྱང་སྟེར། སྔོན་ཡང་འདིས་དེ་བཞིན་དུ་མཛད་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འདི་གློ་བུར་དུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་དེ་རིང་གིས་ལོ་ལྔ་སོང་ངོ༌། །བྲན་ཕོ་ནི་ཇི་ལྟར་འདི་ཡང་རྣམ་པར་ཁྲོས་ན་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞན་ཡང་མི་རྙེད་དོ་སྙམ་ནས། དེ་ནས་བྲོས་ནས་སོང་ངོ༌། །ལག་བཟངས་ཡོངས་སུ་ཞུགས་ཏེ། ལྷ་གཙུག་ན་ནོར་བུས་སྦྱིན་བ་རྣམས་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ལ་བདག་བསྐོས་པ་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་ཇི་སྲིད་བལྟའོ་སྙམ་ནས་ངེས་པར་བལྟས་པ་ན་ཤིན་ཏུ་དགའ་སྟེ། ཨ་ཧོ་དི་རིང་ལྷའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་གང་གིས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ལེན་པས་ཀྱང་ཟད་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། གསེར་གྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་འདི་ན་རབ་ཏུ་མཐོ་ཞིང་རི་རབ་དང་ནི་འགྲན་པ་ལྟར། །རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །མུ་ཏིག་མཆོག་ཟླུམ་དོ་ཤལ་ཚོགས་རྣམས་བཀོད་པ་འོད་ཟེར་འཚེར་བ་སྐར་མའི་ཕྲེང་བ་བཞིན། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་གང་ཞིག་རང་དབང་བླངས་ནས་རང་ཁྱིམ་བཞིན་དུ་དལ་བུས་འགྲོ་བར་བྱེད། །ཡོངས་སུ་ཞུགས་ནས་གཞན་ཡང་བལྟས་པ་ན། །གླང་ཆེན་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མྱོས་པའི་ཆང་ནི་ས་ལ་བར་མེད་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ལེན་བྱེད་པས།

【汉语翻译】
全部进入，这些是拿的，这些是放的，又拿，其他的就焚烧，婆罗门满足了高兴，所有想吃的，这里怎么样婆罗门流浪者们坐在狮子座上。走开走开。喂婆罗门们，走这边走那边。诅咒的伤口疼得跳舞。对坏人为什么要威胁，这样说啊。
他看到大臣大鼻子手善一定来了，心想对他们说这些吧。然后手善进入后，喂，坏身体走开走开。在这里高兴地给想要的东西，为什么要让乞丐们完全失望呢？为了这些，像那样真实地开始了，年轻的顶髻宝珠以无碍的供养全部自己拿。这个功德是天神以满足所有众生的愿望而系缚的名字啊。这个仪式中，对乞丐们也像那样稍微给一点。以前他也那样做了，想要什么就拿什么。他们的这个不是突然发生的。进入这个已经五年了。男仆想，如果这个也生气了，像这样在这里也找不到其他人了，然后就逃走了。手善完全进入后，神顶髻宝珠的布施，我是被任命来观看的，所以心想那些要看到什么时候呢，一定看到后非常高兴，啊，今天神的盛大圆满是，谁像那样，想要什么拿什么也没有用完啊。就像这样，金子的堆积在这里非常高，像须弥山一样竞争。珍宝的堆积光芒四射，连太阳的光芒也压倒了。珍珠极圆的项链组合排列，光芒闪耀，像星星的串珠。人们随意拿取，像自己家一样悠闲地走动。完全进入后又看，大象王们喝醉的酒在地上没有间隔地流淌着，人们拿取着。

【英语翻译】
All enter, these are taken, these are put down, and taken again, the others are burned. The Brahmins are satisfied and happy, all wanting to eat. How are the wandering Brahmins sitting on the lion throne here? Go away, go away. Hey Brahmins, go this way, go that way. The wounds of curses hurt and dance. Why threaten the bad people, so he said.
He saw that the minister Great Nose Hand Good had definitely come, and thought, "I'll say these things to them." Then Hand Good entered and said, "Hey, bad body, go away, go away. Here, happily giving whatever you want, why do you completely disappoint the beggars?" For these, he started truly like that. The young Jewel-Crowned one takes all the unobstructed offerings himself. This merit is the name bound by the gods to fulfill the wishes of all beings. In this ritual, a little is also given to the beggars like that. He also did that before, taking whatever he wanted. This was not a sudden occurrence for them. Entering this, it has been five years today. The male servant thought, "If this one also gets angry, I won't find anyone else here like that," and then he ran away. Hand Good fully entered and thought, "I am appointed to watch the giving of the god Jewel-Crowned, so how long will I watch them?" Having definitely seen it, he was very happy, "Ah, today the god's great perfection is, who is like that, taking whatever he wants has not run out." Like this, the piles of gold are very high here, competing like Mount Sumeru. The piles of jewels shine brightly, even suppressing the light of the sun. The pearl's perfectly round necklace combinations are arranged, shining brightly, like strings of stars. People take freely, walking leisurely like their own home. Fully entering and looking again, the elephants' drunken wine flows continuously on the ground, and people take it.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
 །མྱུར་འགྲོའི་ལུས་ནི་རྣམ་པར་རིང་རྣམས་རྨིག་པའི་རྣམས་ངེས་པར་འགྲེད་པས་ངོ་མཚར་རབ་ཏུ་བཅས། །ཤིང་རྟ་རྣམས་ནི་རྒྱ་ནག་བ་དན་མདངས་ལྡན་རྣམས་ནི་རྒྱུག་ཅིང་བསྐྱོད་པ་གཡེར་ཀའི་སྒྲ་བཅས་ལ། །བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བསྐྱོད་འཁོར་ལོའི་མུ་ཁྱུད་སྒྲ་ཡིས་ས་ཆེན་ནོར་ལྡན་རབ་ཏུ་གཡོ་བ་ལྟར། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་རབ་ཏུ་བྱིན་པ་དེ་འདིར་སའི་མཐིལ་དུ་ལྷ་ལ་བདག་གིས་
སྨྲ་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས། གཞན་ཡང་བལྟས་པ་ན། ཇི་ལྟར་མཚན་ཉིད་འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཀུ་རུའི་རྒྱལ་པོ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་གང་ཞིག་གིས་མི་བཟོད་པར་མི་འགྱུར་རམ། འོན་ཀྱང་དེས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་མོ། །ཡོངས་སུ་ཞུགས་པ་ན་དེར་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཁང་པར་ལྷ་ཉིད་རབ་ཏུ་ཞུགས་སོ། །རང་འོད་དཔལ་དང་བྱམས་པ་ཡིས། །ཚངས་པའི་ཞི་བ་ལས་ཀྱང་རྒྱལ། །བདེན་པས་ས་ཆེན་ལས་རྒྱལ་ནས། །ཆོས་ནི་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གནས། །ཇི་སྲིད་བདག་ཉིད་ཉེ་བར་བཏུད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དང༌། པདྨ་ཅན་དང༌། བཞད་གད་པ་དང༌། མཁན་པོ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞུགས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དང༌། མཁན་པོ་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་རྣམས་ལ་ལག་བཟངས་ཉེ་བར་བཏུད་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །ལྷ་ཉིད་ཀྱི་བཀས་རྗེས་སུ་བསྒོ་ནས་སྦྱིན་པའི་ས་གཞི་རྣམས་བདག་གིས་བལྟས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ནས། དེ་ན་ཡང་ནི་སློང་བ་རྣམས། །རང་གི་ཁྱིམ་བཞིན་རབ་ཞུགས་ནས། །ཇི་ལྟར་མངོན་འདོད་ཡོངས་བླངས་ཤིང༌། །ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་གང་འགྲོའམ། །ལག་བཟངས་ནས། ལྷ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཏེ། དཔལ་ནི་གང་ཞིག་ས་བདག་རྣམས་ཀྱིས་ས་སྟེངས་ནས། །རབ་འབད་རྙེད་རྣམས་ཀུན་ལ་བདེ་བར་ཉེར་བསྙེན་གྱུར། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་ཁྱིམ་ཁྱིམ་རྣམས། །ད་ནི་ཁྱོད་པས་ཀྱང་ནི་དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ལྷག །རྒྱལ་པོ་ནས། འདི་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་སྟེ། འདིར་བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱིན། དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ནི་མཐུ་ཆེ་སྟེ། རང་དབང་བའི་དངོས་པོ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གི་སྦྱིན་པའི་གནས་སོ་ཞེས་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དོ། །གཟིགས་མཛོད། འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་སྤྱི་ཡི་ནི། །ཕྱི་རོལ་དངོས་རྣམས་དེ་བདག་གིས། །འཇིག་རྟེན་སྲེད་པས་རྣམ་བསླུས་ནས། །བདག་ཅེས་འདིར་ནི་འཛིན་པར་བྱེད། །བདག་གིས་ནི་སྙིང་པོ་མེད་ཅིང་མི་དྲན་པའི་ལུས་འདི་ཡང༌། འགྲོ་བའི་དོན་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་རྟ

【汉语翻译】
快速行进的身体，极其修长的双腿，蹄子的每一次踩踏都必定带来惊奇。
战车上飘扬着华丽的中国旗帜，奔驰移动，伴随着铃铛的声响。
婆罗门们奋力推动，车轮的边缘发出声响，如同大地因财富而剧烈震动。
百神之王因陀罗赐予百倍的祭祀，心想：我应当在此大地深处向神灵诉说。
然后他又观察到：像这样的品性，哪个难以忍受的俱卢国王不会变得无法忍受呢？然而，他却丝毫没有改变。
完全进入后，神灵便进入了火祭的房间。
凭借自身的光芒、荣耀和慈爱，
超越了梵天的寂静。
以真理战胜大地，
佛法如实显现。
自身尽可能地靠近。
然后国王、莲花者、欢笑者和堪布们都进去了。
善手靠近国王、堪布和祭祀们，顶礼膜拜：伟大的国王，愿您胜利！愿您胜利！
在神灵的命令下，我观察了布施的土地。
国王说：那么，乞讨者们，
像在自己家一样进入，
如何才能完全满足愿望，
让心中的马车随意驰骋呢？
善手说：神灵显现，愿望圆满具足，荣耀是那些统治者们从大地上，
努力获得的一切，都为了安乐而亲近。
人们纷纷进入，家家户户，
现在你比他们更加优越。
国王说：这算不了什么，因为这里外在的事物是大家的共同财产，我能给予什么呢？同样，世界是强大的，自主的事物也是如此，我宣布这也是我布施的地方。
请看，世界万物的共同之处，
外在的事物都是我的。
被世间的贪欲所迷惑，
我执着地认为这是“我的”。
我将这无意义且不值得留恋的身体，
为了成就众生的利益而献出。

【英语翻译】
The body of swift movement, exceedingly long limbs, each stamp of the hooves surely brings wonder.
The chariots fly the splendid Chinese banners, racing and moving, accompanied by the sound of bells.
The Brahmins vigorously propel, the edge of the wheels makes sounds, as if the great earth trembles greatly due to wealth.
The king of a hundred gods, Indra, bestows a hundredfold sacrifice, thinking: I shall speak to the gods here in the depths of the earth.
Then he observed further: How could a Kuru king of such character, who is difficult to endure, not become unbearable? Yet, he did not change in the slightest.
Having fully entered, the deity then entered the fire sacrifice chamber.
By its own light, glory, and love,
It surpasses even the peace of Brahma.
Having conquered the great earth with truth,
The Dharma abides as if manifest.
Oneself draws near as much as possible.
Then the king, Lotus One, the Laugher, and the Khenpos all entered.
Good Hand approached the king, the Khenpos, and the sacrificers, and prostrated: Great King, may you be victorious! May you be victorious!
Under the command of the deity, I observed the lands of giving.
The king said: Then, the beggars,
Entering as if into their own homes,
How can they fully obtain their desires,
And let the chariot of their minds roam freely?
Good Hand said: The deity is manifest, desires are perfectly fulfilled, glory is what the rulers from the earth,
Earnestly strive to obtain, all for the sake of approaching comfort.
People enter in droves, house by house,
Now you surpass them greatly.
The king said: This is nothing, for here the external things are the common property of all, what can I give? Likewise, the worlds are powerful, and autonomous things are also, I declare that this is also the place of my giving.
Behold, the commonality of all things in the world,
The external things are mine.
Deceived by worldly desires,
I cling to this as "mine."
I offer this meaningless and unmemorable body,
To accomplish the benefit of beings.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་ཡོངས་སུ་གཏོང༌། །གང་གང་འདི་ནི་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་མངོན་འདོད་པ། །དེ་དང་དེ་ཡི་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །ཅེས་སོ། །ཡོལ་བའི་ནང་དུ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལའི་སྒྲའོ། །ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ནས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་བལྟའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་སྐབས་མ་ཡིན་པར་དེ་བཞིན་དུ་གཉིད་རྣམ་པར་ཡུར་
རོ། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་གཡོའོ། །མཁན་པོ་ནི་གུས་ཤིང་འབད་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད། ཨ་ཤཽ་ཨ་ཤཽ་ཥ་ཊ་ཅེས་སོ། །བཞད་གད་པ་ནས། ཀྱེ་ན་མཉམ་ཡ་མཚན་ཆེ། ཡ་མཚན་ཆེ། རླུང་ནི་དྲང་པོས་རྣམ་པར་བསྐྱོད་པ་ཡེས། །ཆུ་གཏེར་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་ཆུ་རྣམས་ནི། །དབའ་རླབས་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐྱོད་པ་ཡིས། །གྲུ་བཞིན་ནོར་ལྡན་ཤིན་ཏུ་གཡོ་བར་གྱུར། །རྒྱལ་པོ་ནས། ན་མཉམ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྟགས་ཏེ། དྲག་བྱུང་ཆུ་ཡི་ཕུང་པོ་རླུང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐྱོད་པ་ཡི། །དབའ་རླབས་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་ལྟར་ས་ཆེན་ཡང་དག་རྣམ་པར་གཡོ། །གང་ལས་དེ་རིང་འདི་རྣམས་མཐོ་དང་དམ་འགྱུར་གྲུ་བཞིན་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ནི་ཆང་གིས་མྱོས་བཞིན་ལུས་ནི་རྣམ་པར་གཡོ། །པདྨ་ཅན་ནི་ཧ་བུ་པདྨ་སྐྱེས་གོང་དུ་སོང་ངམ་ཞེས་སྨྲ། དེ་ནས་གཡོག་མོས་པདྨ་སྐྱེས་ལག་པ་ནས་བཟུང་ནས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་གཞོན་ནུ་པདྨ་སྐྱེས་ནི་འདིའོ་ཞེས་སོ། །པདྨ་སྐྱེས་ནས། འཕགས་པ་འདི་ཅི་ཞིག །ལྷ་མོ་ནི་བུའི་ལག་པ་ནས་བཟུང་ནས། རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་བཏུད་ནས། རྗེའི་སྲས་འདི་བཞིན་དུ་འཁྲུག་པ་འདི་ཅི་ཞིག །འདྲེན་པ་ནི་པདྨ་ཅན་གྱི་ལག་པ་ནས་བཟུང་ནས། དབུགས་འབྱིན་ཏེ། ཨ་ཡིག་འཇིགས་ཅན་རེ་ཞིག་ལྟོས་དང༌། སྔོན་མ་མཐོང་པའི་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དགའ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ས་གཞིའི་དབའ་རླབས་རིམ་པ་མཐོ་དང་དམའ་བ་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་རྣམས། །ཁང་བཟངས་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ཅོད་པན་རྣམས་ནི་བསྐྱོད་པའི་རིམ་པ་ལྟར། །སྒྲ་ཆེན་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འབྲུག་སྒྲ་དྲག་ཏུ་སྒྲོགས་པ་ལྟར། །འདི་རྣམས་ཆུ་གཏེར་འདྲ་ཞིང་མི་མཚུངས་ཁྱད་པར་སླར་ཡང་འཇིག་རྟེན་མི་ལྟུང་ཙམ། །གཞན་ཡང་ལྷ་མོ། ཁང་པའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ནི་འཕྲེད་ལ་འགྱེལ་ཞིང་སླར་ཡང་ལངས། །ཆུ་བོ་རྣམས་ནི་གྱེན་དུ་འཕར་ཞིང་གཞན་དུའང་འགྲོ་མི་བྱེད། །ས་ཆེན་མཐོ་དང་དམའ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་ནི། །མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་རྣམ་པར་གཡོ་བ་རྟོག་པ་ལྟར། །ལག་བཟངས་ནས། ལྷ་མཐོང་ལགས་སོ། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་རྣམས་རི་ཡི་འགྲམ་བཅས་འོག་ཏུ་འགྲོ་

【汉语翻译】
何处完全放开？凡是想要如何如何显现的，就将它如是如是地结合起来。如是。帷幕之中传来卡拉卡拉的声音。所有人都非常害怕，向四处张望。国王不合时宜地沉睡着。世界都在摇动。堪布恭敬而努力地进行火供。阿修，阿修，梭哈。欢笑者说：哎呀，真是太奇怪了！太奇怪了！风正直地吹动着。水库连同人们和水，被波浪的连绵推动着，像船一样，富有的东西也在剧烈摇晃。国王说：纳曼，你观察得很好。强烈的洪水被风吹动着，像波浪翻滚一样，大地也在摇晃。因此，今天这些高低起伏的东西像船一样。世界就像喝醉了酒一样，身体在摇晃。莲花者说：哈，莲花童子已经长大了吗？然后，侍女抓住莲花童子的手，进入，说：这位就是青年莲花童子。莲花童子说：圣者，这是什么？女神抓住孩子的手，靠近国王，说：主人的儿子这样骚动是什么原因？引导者抓住莲花者的手，叹息道：啊，可怕的字，请稍等片刻。看看这前所未见的奇妙，快乐的极致。大地的波浪层层叠叠，高低起伏，变化万千。宫殿、伞盖、旗帜、幡幢、冠冕等都在摇动。巨大的声音响起，像云彩发出雷鸣般的声音。这些像水库一样，不同寻常，特别之处在于世界不会因此而坠落。此外，女神，房屋的行列横向倾倒又重新竖立。河流向上喷涌，也不向其他地方流去。大地呈现出各种高低起伏的形态，就像镜子里的影像在摇动一样。拉桑说：看到了，神啊！东方的山峦都沉入地下。

【英语翻译】
Where to release completely? Whatever is desired to appear in whatever way, combine it in that very way. Thus it is. Within the curtain, there is the sound of "kala kala." Everyone is extremely frightened and looks in all directions. The king is inappropriately fast asleep. The worlds are all shaking. The Khenpo respectfully and diligently performs the fire offering. "Asho, asho, svaha." The jester says: "Oh, how strange! How strange! The wind is blowing straight. The reservoirs, together with the people and the waters, are being moved by the continuous waves. Like a boat, the wealthy things are also shaking violently." The king says: "Naman, you have observed well. The violent mass of water is being moved by the wind, like the waves churning, the great earth is also shaking. Therefore, today these things that rise and fall are like boats. The worlds are like being drunk with alcohol, the body is shaking." Padmacan says: "Ha, has the lotus child grown up?" Then, the maidservant takes the lotus child's hand, enters, and says: "This is the young lotus child." The lotus child says: "Noble one, what is this?" The goddess takes the child's hand, approaches the king, and says: "What is the reason for the master's son being so agitated like this?" The guide takes Padmacan's hand and sighs: "Ah, fearful letter, please wait a moment. Look at this unprecedented wonder, the ultimate state of happiness. The earth's waves are layered, high and low, with countless variations. Palaces, umbrellas, banners, streamers, and crowns are all in the order of shaking. A great sound arises, like clouds thundering loudly. These are like reservoirs, unusual, and the special thing is that the world will not fall because of this." Furthermore, goddess, the rows of houses are falling sideways and then standing up again. The rivers are gushing upwards and not flowing elsewhere. The great earth is taking on various high and low forms, just like the reflections in a mirror are shaking. Laksang says: "I see, oh god! The eastern directions, including the mountain slopes, are going underground."

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་ནུབ་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་འགྲོ། །རྣམ་པར་གཡོ་བས་ལྷོ་ཕྱོགས་དམའ་བར་ལྟུང་ཞིང་བྱང་ཕྱོགས་འདི་རྣམས་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་མཐོན་པོར་འགྲོ། །ཆུ་གཏེར་གཡོ་བས་དབུས་ནི་འོག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་མཐའ་ཡི་
ཕྱོགས་རྣམས་སྟེང་དུ་རབ་ཏུ་འགྲོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་ནི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་རེག་སྟེ་ཆུ་འཛིན་མཐར་ཐུག་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ། །རྒྱལ་པོ་ནི་ངོ་མཚར་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉེ་བར་བྱུང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་དབུགས་འབྱིན་པ་མཛད་དོ། །ལག་བཟངས་ནི་ལྷའི་བཀས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་ནས་ངེས་པར་ཞུགས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་ལེགས་ལྡན་ནོར་འཛིན་མ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས། སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ལྟས་ངན་གང་ཡིན་དེ་འབྲས་བདག་སྨིན་ནས། །བདག་གི་སྦྱིན་གནས་རྗེས་བཟུང་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་འབྱུང་མ་གྱུར། །འདིར་ནི་སྐྱེ་བོའི་མངོན་པར་འདོད་རྣམས་རབ་ཏུ་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་བོ་འདི་རྣམས་ཉེས་ནའང་བདག་གི་མངོན་འདོད་ཆ། །མཁན་པོ་ནི་གུས་པ་དང་བཅས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད། །ཨིནྡྲ་ཨཱ་གཙྪ་ཧ་རེ་ཨཱ་གཙྪ་མེ་མེ་དྷ་ཏི་ཐེ་མེ་ཥེ་བྲྀ་ཥ་ཎཱཾ་པ་ཤྱ་མེ། །ཞེས་སོ། །མེའི་ཐབ་ཁུང་ལ་བལྟས་ནས་འཇིགས་པས་ཕྱིར་འཕར་རོ། །བཞད་གད་པ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ནས་ཀྱེ་ན་མཉམ་ལྟོས་ལྟོས། འདི་ནི་འཇིགས་ཤིང་ཁ་ཡི་སྒོ་ནས་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས། །མིག་ནི་ཉིན་བྱེད་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་ཞིང་རབ་ཏུ་དམར། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཆེན་གད་རྒྱངས་ངེས་པར་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །འདིར་ནི་སྦྱིན་སྲེག་ཐབ་ཁུང་གྱེས་ནས་ཡང་དག་བྱུང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་སྲིན་པོ་རབ་ཏུ་ཞུགས་སོ། །ཨ་ཧོ་ཧུ་ཏ་མ་ཧོ་ད་ཏ་ཧཱུཾ་ཞེས་གར་བྱེད་ཅིང༌། །འབྱུང་བཞི་འདི་རྣམས་གོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རབ་འཇིག་ཅིང༌། །བར་སྣང་འདི་རྣམས་འོད་ཟེར་མངོན་པར་འབར་བར་བྱ། །ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལག་པ་རབ་བརྐྱང་སྡུད་བྱེད་ཅིང༌། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་བདག་གིས་རྣམ་པར་གཡོ་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ནས། དགེ་བ་བྱེད་པ་ལ་བགེགས་མང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་པ་འདི་བདེན་པར་འདུག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །པདྨ་ཅན་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ནས་བྱིས་བའི་གདོང་ལ་གོས་ཀྱིས་བཀབ་སྟེ་རྒྱལ་པོའི་རྒྱབ་ཏུ་འོངས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ནས། ཀྱེ་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་དགོས་པ་ཅིའི་ཆེད་དུ་འདིར་འོངས། སྲིན་པོ་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་ཁང་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་དགོས་པ་ཅིའི་ཆེད་དུ་འོངས་ཀྱང་འདྲི་བར་བྱེད་དམ། རྒྱལ་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སློང་དུ་འོངས་སམ། ཅི་སློང་བ

【汉语翻译】
太阳向西方的天空快速移动。由于剧烈摇动，南方下沉，而北方则变得非常高耸。由于水库的摇动，中央向下沉，而边缘则向上升。这些也上下接触，直到云的尽头。国王感到惊讶，走到外面，让世人得以喘息。拉桑按照神的旨意进入。国王向勒丹诺增玛（藏文：ལེགས་ལྡན་ནོར་འཛིན་མ་）献上供养，祈祷众生的厄运能够成熟结果，愿我的施舍对象和追随者们不会遭遇不幸。为了圆满实现人们在此的愿望，即使这些人有错，也请满足我的愿望。堪布恭敬地进行火供。因扎 阿嘎擦 哈热 阿嘎擦 麦麦达迪泰麦谢 布里萨囊 帕夏麦。（藏文：ཨིནྡྲ་ཨཱ་གཙྪ་ཧ་རེ་ཨཱ་གཙྪ་མེ་མེ་དྷ་ཏི་ཐེ་མེ་ཥེ་བྲྀ་ཥ་ཎཱཾ་པ་ཤྱ་མེ།，梵文天城体：इन्द्र आगच्छ हरे आगच्छ मे मे धति थे मे षे वृषणाम् पश्य मे，梵文罗马拟音：indra āgaccha hare āgaccha me me dhati the me ṣe vṛṣaṇāṃ paśya me，汉语字面意思：因陀罗 来 来 哈瑞 来 来 我的 我的 智慧 给 我的 雄性 看见 我。）说完，看着火炉，因恐惧而退缩。滑稽演员非常害怕，说：“喂，同伴们，快看！这很可怕，嘴里露出牙齿，眼睛像太阳一样明亮，非常红。发出非常可怕的巨大笑声。”在这里，火供的炉子裂开了，真实地显现出来。然后，罗刹进入。“啊 吼 呼达 玛吼 达达 吽”（藏文：ཨ་ཧོ་ཧུ་ཏ་མ་ཧོ་ད་ཏ་ཧཱུཾ་）这样跳舞着。四大元素因脚步的力量而崩塌，天空闪耀着光芒。各个方向的手臂伸展收缩，我要摇动所有的众生。说完，国王说：“行善多有障碍，这话是真的。”莲花女非常害怕，用衣服遮住孩子的脸，躲在国王身后。国王说：“喂，大士，你来这里有什么事？”罗刹说：“你建造了如此巨大的房子，容纳一切，还问我来这里做什么？”国王非常高兴，说：“你是来乞讨的吗？你要乞讨什么？

【英语翻译】
The sun moves rapidly towards the western sky. Due to the violent shaking, the south sinks, while the north becomes very towering. Due to the shaking of the water reservoir, the center sinks downwards, while the edges rise upwards. These also touch above and below, reaching the end of the clouds. The king, astonished, went outside, allowing the world to breathe. Lagsang entered as commanded by the gods. The king offered offerings to Lekden Nordzinma (Tibetan: ལེགས་ལྡན་ནོར་འཛིན་མ་), praying that the bad omens of sentient beings would mature into results, and that my benefactors and followers would not encounter misfortune. In order to fully realize the desires of people here, even if these people are at fault, please fulfill my wishes. The Khenpo respectfully performs the fire puja. "Indra āgaccha hare āgaccha me me dhati the me ṣe vṛṣaṇāṃ paśya me." (Tibetan: ཨིནྡྲ་ཨཱ་གཙྪ་ཧ་རེ་ཨཱ་གཙྪ་མེ་མེ་དྷ་ཏི་ཐེ་མེ་ཥེ་བྲྀ་ཥ་ཎཱཾ་པ་ཤྱ་མེ།, Sanskrit Devanagari: इन्द्र आगच्छ हरे आगच्छ मे मे धति थे मे षे वृषणाम् पश्य मे, Sanskrit Romanization: indra āgaccha hare āgaccha me me dhati the me ṣe vṛṣaṇāṃ paśya me, Literal Chinese meaning: Indra come come Hare come come my my wisdom give my male see me.) After saying this, he looked at the fire pit and recoiled in fear. The comedian was very frightened and said, "Hey, companions, look! This is terrifying, with teeth bared from the mouth, and eyes like the bright orb of the sun, very red. It emits a very terrifying loud laughter." Here, the fire puja stove cracked open and manifested truthfully. Then, the Rakshasa entered. "A ho huta maho dada hum" (Tibetan: ཨ་ཧོ་ཧུ་ཏ་མ་ཧོ་ད་ཏ་ཧཱུཾ་) dancing like this. The four elements collapse due to the strength of the steps, and the sky shines with light. The arms of all directions stretch and contract, I will shake all beings. After saying this, the king said, "It is true that there are many obstacles to doing good." Padmacan was very frightened, covered the child's face with clothes, and hid behind the king. The king said, "Hey, great being, what is the purpose of your coming here?" The Rakshasa said, "You have built such a huge house, accommodating everything, and still ask me what I am doing here?" The king was very pleased and said, "Have you come to beg? What do you want to beg for?"

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་སྨྲོས་ཤིག །སྲིན་པོ་ནས། ཟས་སོ། །བཞད་གད་པ་འདྲེན་པའི་རྒྱབ་ཏུ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ནས་འོངས་ཏེ་ཚུལ་གྱི་ཁང་པར་ཟས་ལ་སོང་ཞེས་སྨྲ། སྲིན་པོ་ནས། བདག་གི་
ཟས་ནི་གཞན་ཡིན་ནམ། རྒྱལ་པོ་ནས་སྨྲོས་ཤིག །སྲིན་པོ་ནས། ཤ་ནི་མདངས་ལྡན་སླར་ཡང་རལ་གྲིའི་ལོ་མས་སྔོན་ཉིད་དུ། །རྣམ་བཅད་རབ་ཏུ་མང་པོ་དྲོན་པོ་མདོག་ནི་དམར་པོ་རྣམས། །མི་ཡི་དབང་པོ་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཟའ་བ་དེ་རྣམས་ཡིན། །མི་ཡི་བཟའ་བའི་རིགས་རྣམས་བདག་ལ་ངེས་པར་ཅི་ཞིག་བྱ། །རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས། ཚུར་ཤོག་མཁས་པ་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་རྫོགས་པར་བྱ། །ཚུར་ཤོག་བཟའ་བ་ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་ལུས་འདི་ནི། །ཕ་རོལ་དོན་ཕྱིར་བདག་གིས་འདི་ནི་ཉེ་བར་བསྲུངས། །ཤ་རྣམས་བཅད་པས་བདག་ནི་ཡུན་རིང་འབྲས་བཅས་འགྱུར། །པདྨ་ཅན་དུ་ཞིང་རྗེའི་སྲས་ཁྱོད་ཀྱི་དི་རིང་ཚུལ་ལུགས་འདི་ཅི་ཞིག །རྒྱལ་པོ་ནས། ལྷ་མོ་སྐྱེས་པ་དེའི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་སོ། །བཞད་གད་པ་ནས། ཀྱེ་ན་མཉམ་ཇི་ལྟར་གཅིག་གི་དོན་གྱི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་འདི་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཏོང་ངམ། རྒྱལ་པོ་ནས། བདག་ནི་དེ་བཞིན་གང་དུ་ཡང༌། །འགྲོ་བ་འགའ་ཡང་འདོར་མི་བྱེད། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་སྐྱེ་བོ་འདི། །ཟུག་རྡུ་ཞི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་གཏོང༌། །མཁན་པོ་ནས། བདག་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཆོ་ག་འདི་མི་བྱེད་དོ། །འདིར་ནི་ཕྱུགས་གསོད་ལེན་པའི་ཕྱིར། །བགེགས་ནི་ངེས་པར་རྣམ་པར་ཞུགས། །འདི་ཡི་ཆོ་ག་རིག་བྱེད་ལས། །འདི་ལ་ཕྱུགས་ནི་སྦྱིན་པར་བཤད། །རྒྱལ་པོ་ནས། གང་ཞིག་དགོས་འདོད་བགེགས་ཡིན་ན། །བདག་ནི་བགེགས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་མོས། །གང་ལ་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་འགྲུབ། །ཆོ་ག་དེ་བཞིན་དྲག་ཏུ་ཞོག །སླར་ཡང༌། ཀྱེ་ཡི་བྲམ་ཟེ་མཆོད་སྦྱིན་ལ། །སྲིན་པོ་ཕྱུགས་རྣམས་ཅི་ཕྱིར་རུང༌། །ཡང་ན་བདུད་རྩི་སྤངས་ནས་ནི། །སྙིང་པོ་མེད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །སྲིན་པོ་ནས། བྷོ་ཁྱོད་འདིར་ཅིའི་ཕྱིར་གཏམ་སྐོམ་པོས་དུས་འཕྲོག་པར་བྱེད། །རྒྱལ་པོ་ནས། བྷོ་འདིར་མཆོག་གི་ཚེས་གྲངས་ལ། ལུས་ལས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་ཅིག་པདྨ་ཅན་ནི་དུ་ཞིང་སྐལ་བ་དམན་པ་བདག་གི་ལུས་འདི་ཡང་རེ་ཞིག་དང་པོར་ཉེ་བར་བཟའ་བར་གྱིས་ཤིག །རྒྱལ་པོ་ནས། འདི་ནི་བདག་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །པདྨ་ཅན་ནས། ལུས་འདི་ཡང་ལྷའི་ཡིན་མོད། སྲིན་པོ་ནས། ཨིཿ་མྱ་ངན་གྱིས་འཇིགས་པའི་བག་ཆགས་ཅན་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཤུམས་མེད་དོ། །ལྟོས་ཤིག་དང༌། མྱ་ངན་བྱས་པའི་ཤ་ནི་བསྐ་དང་ཁ་ཞིང་ཚ་བའི་ངོ་རྣམས་ཡང་དག་

【汉语翻译】
说吧。罗刹说：食物啊！喜剧演员在背后极度恐惧地前来，说道：去礼仪的房间里吃食物吧。罗刹说：我的食物是其他的吗？国王说吧。罗刹说：肉是光彩夺目的，再次被剑的叶片预先切割。
各种切割得非常多，温暖，颜色是红色的。
人主，那些是罗刹们的食物。
人类的食物种类，我必定要什么呢？国王非常高兴，说：过来吧，智者，圆满意之车。
过来吧，随你喜欢吃什么，这个身体是为了他人的利益，我守护着它。
切割肉，我会长久地结出果实。
莲花者，田主的儿子，你今天的这种行为是什么？国王说：是天女所生的果实。
喜剧演员说：唉，可怜啊，怎么为了一个人的缘故，完全舍弃这些世界呢？国王说：我就是那样，无论在哪里，也不会舍弃任何众生。
因此，为了平息这个人的痛苦，我舍弃自己。
堪布说：我不会做那样的祭祀仪式。
在这里，为了获取宰杀的牲畜，障碍必定会显现。
这个仪式的吠陀经中，说这个是布施牲畜。
国王说：如果有什么是需要和想要的障碍，我非常喜欢障碍。
无论什么能成就意之车，就猛烈地进行那个仪式吧。
再次，唉，婆罗门，在祭祀中，罗刹为什么需要牲畜呢？或者舍弃甘露之后，没有精华的东西有什么用呢？罗刹说：喂，你为什么在这里用干渴的话语来浪费时间呢？国王说：喂，在这里，在最好的吉日里，随你喜欢怎样对待这个身体吧，莲花者是田地，命运低劣，我的这个身体也暂时先吃了吧。国王说：这是我想要的。
莲花者说：这个身体也是天神的啊。罗刹说：唉，这个带着悲伤恐惧印记的家伙能做什么呢？没有哭泣。
看着吧，悲伤的肉是涩的、苦的、辣的，这些面容都是真实的。

【英语翻译】
Speak. The Rakshasa said: Food! The comedian came from behind in great fear, saying: Go to the ritual room for food. The Rakshasa said: Is my food something else? Let the king speak. The Rakshasa said: The flesh is radiant, again pre-cut by the blade of the sword.
Various cuts are very many, warm, and the color is red.
Lord of men, those are the food of the Rakshasas.
What do I need of the kinds of human food? The king was very pleased and said: Come, wise one, complete the chariot of the mind.
Come, eat as you wish, this body is for the benefit of others, I have guarded it.
By cutting the flesh, I will become fruitful for a long time.
Lotus one, son of the field lord, what is this behavior of yours today? The king said: It is the fruit born of the goddess.
The comedian said: Alas, how can one completely abandon these worlds for the sake of one person? The king said: I am like that, I will not abandon any beings anywhere.
Therefore, to pacify the suffering of this person, I give up myself.
The Khenpo said: I will not perform such a sacrificial ritual.
Here, to obtain the slaughtered livestock, obstacles will surely appear.
In the Vedas of this ritual, it is said that this is giving livestock.
The king said: If there is any obstacle that is needed and desired, I greatly like obstacles.
Whatever accomplishes the chariot of the mind, let that ritual be performed vigorously.
Again, alas, Brahmin, why do Rakshasas need livestock in sacrifice? Or after abandoning nectar, what is the use of something without essence? The Rakshasa said: Hey, why are you wasting time here with thirsty words? The king said: Hey, here, on the best auspicious day, treat this body as you wish, Lotus one is the field, of inferior fate, eat my body first for a while. The king said: This is what I want.
Lotus one said: This body is also of the gods. The Rakshasa said: Alas, what can this one with the imprint of sorrowful fear do? There is no weeping.
Look, the flesh of sorrow is astringent, bitter, and spicy, these faces are all true.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
བྲོ་བར་བྱེད། །ཆགས་པ་ཅན་ནི་སླ་ཞིང་ཁུ་བར་བྱས་བཞིན་རབ་ཏུ་སྐྲག་བཅས་དེ་ནི་བསྐམས་པ་འདྲ། །ཁྲོས་
པའི་སྐྱུར་ཞིང་རབ་ཏུ་ཚ་དང་རྩུབ་རྩུབ་བྲོད་མེད་ཟོས་ནས་བྲང་ནི་ཚ་བར་བྱེད། །མཆོག་ཏུ་བྱམས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ནི་མངར་ཞིང་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་ཚིམ། །རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་མ་ཉེས་ནས། རིང་མོ་ནས་སློང་བའི་སྐྱེ་བོ་མངོན་ཤེས་ཅན་རེ་ཞིག་བདག་གིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་ནས་མཚོན་ཐོགས་ཏེ་ཤ་གཅོད་པར་བྱས་པ་ན། པདྨ་ཅན་ནི་ལག་པ་ནས་བཟུང་ནས། རྗེའི་སྲས་མ་བསམས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་སྨྲ་ཞིང༌། ཀྱེ་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་འཕགས་པའི་བུ་ཡོངས་སུ་ཐོང་ལ་བདག་ལོངས་ཤིག་ཟེར། པདྨ་སྐྱེས་ནས། བྷོ་ལ་ཀྑ་རཱ་ཀྵ་ས་འཕགས་པ་ཐོང་ལ་བདག་ལོངས་ཤིག་ཟེར། བཞད་གད་པ་ནས། བྷོ་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་གྲོགས་པོ་ཐོང་ལ་བདག་ཟོ་ཅིག་ཟེར། རྒྱལ་པོ་ནས། མ་འབྲེལ་བ་སྨྲ་བ་དེས་ཆོག་ཆོག །ལྷ་མོ་བདག་གི་ཆོས་ཀྱི་བགེགས་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་གསུངས། པདྨ་ཅན་ནི་རྨོངས་ནས་གར་བྱེད། བཞད་གད་པ་ནི་གཞོན་ནུའི་གདོང་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ནས། བྷོ་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་གནས་སྐབས་འདིར་བདག་གི་ཤ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་གྱིས་ཤིག །སྲིན་པོ་ནི་བདག་ཉིད་བསམས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་སྟེ། བདག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས། ཉེ་བར་ཟ་ཞིང་གར་བྱེད་དོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྨྲས་པ། ཨ་ཧ་ཧ་འདིས་ཤིན་ཏུ་རིང་པོར་ཚིམ་པར་བྱས་སོ། །བཞད་གད་པ་ནས། ལེགས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་མཛོད། ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་མཛོད། བདག་ནི་ན་མཉམ་དགའ་བའི་སྲོག་འདོར་བར་བྱེད་དོ། །མཁན་པོ་ནི། འདིར་བསྡད་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་ནས་ངེས་པར་སོང་ངོ༌། །སྲིན་པོ་ནི་དེ་ནས་རེ་ཞིག་ཚིམ་མོ། །རྒྱལ་པོ་ནས། ཀྱེ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འདི་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་ལུས་གཏད་ནས་བརྒྱལ་ཏེ་གར་བྱེད་དོ། །སྲིན་པོ་ནས། རང་ཉིད་བསམས་པ། ཨ་ཧོ་མཛད་སྤྱོད་ཆེའོ། །སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ཡུན་རིང་པོར་ཉོན་མོངས་པར་མི་རིགས་སོ་སྙམ་ནས་ངེས་པར་སོང་ངོ༌། །མི་མངོན་ཙམ་ན་ཞུགས་ནས། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཟུགས་སུ་བསྟན་ནས། ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་བཞེངས་ཤིག་ཉེ་བར་བཞེངས་ཤིག །རྒྱལ་པོ་ནས། བདག་ནི་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་རབ་ཏུ་དགའ་བས་ལུས་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག །བརྒྱ་བྱིན་ནས་བདག་ནི་སྲིན་པོ་མ་ལགས་ཏེ། བདག་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ནོ། །སླར་ཡང་ལེགས་པར་འོངས་བ་འདི་གང

【汉语翻译】
感到味道。有贪欲的人容易被榨取，极度恐惧，如同被晒干一般。愤怒时酸涩，极度灼热且粗糙，毫无味道，吃后胸口发热。极度慈爱的身体是甜美的，所有感官都极度满足。国王非常内疚，说道：我看到一个长期乞讨、有神通的人。于是拿起武器，准备割肉。莲花女抓住他的手，说道：王的儿子，不要轻率行事！又说：伟大的众生，高贵的儿子，放了他，享用我吧！莲花所生说道：བྷོ་ལ་ཀྑ་རཱ་ཀྵ་ས་（藏文，भोलाक्खराराक्षस，bholākkharārākṣasa，喂！罗刹），放了他，享用我吧！欢笑者说道：བྷོ་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་གྲོགས་པོ་（藏文，भो सत्त्वमहसख，bho sattvamahasakha，喂！大菩萨朋友），放了他，吃我吧！国王说道：胡说八道，够了够了！女神，不要妨碍我的佛法！莲花女迷惑地跳舞，欢笑者用年轻人的面纱遮住脸。国王说道：བྷོ་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་（藏文，भो सत्त्वमह，bho sattvamaha，喂！大菩萨），此时此刻，请享用我的肉吧！罗刹心想：像你这样才是伟大的众生，我不是。于是靠近吃，并且跳舞。清晰地说：啊哈！这让我非常满足！欢笑者说道：善哉！请救护世间守护者们！请救护！我愿舍弃与年轻人一同玩乐的生命！堪布心想：留在这里做什么呢？于是离开了。罗刹暂时满足了。国王说道：善知识，请随意享用吧！说完献出身体，昏倒在地，跳起舞来。罗刹心想：啊哈！真是伟大的行为！不应该让伟大的众生长期受苦。于是离开了。进入隐身状态后，显现为帝释天的形象，说道：伟大的国王，醒醒！醒醒！国王说道：您救了我，我非常高兴，请随意享用我的身体吧！帝释天说道：我不是罗刹，我是帝释天。再次好好地来临的是谁？

【英语翻译】
It tastes good. A person with attachment is easily squeezed and, being extremely frightened, is like being dried out. When angry, it is sour, extremely hot, and rough, without taste, and after eating, the chest feels hot. The body of the most loving nature is sweet, and all the senses are supremely satisfied. The king, feeling extremely guilty, said, "I have seen a long-term beggar, a person with clairvoyance." Then, taking up a weapon, he prepared to cut off his flesh. The lotus-bearing woman grabbed his hand and said, "Son of the king, do not act rashly!" She also said, "Great being, noble son, release him and enjoy me!" Born from a lotus, she said, "བྷོ་ལ་ཀྑ་རཱ་ཀྵ་ས་（Tibetan, भोलाक्खराराक्षस, bholākkharārākṣasa, Hey! Rakshasa）, release him and enjoy me!" The one who laughs said, "བྷོ་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་གྲོགས་པོ་（Tibetan, भो सत्त्वमहसख, bho sattvamahasakha, Hey! Great Bodhisattva friend）, release him and eat me!" The king said, "Enough, enough with the nonsense! Goddess, do not obstruct my Dharma!" The lotus-bearing woman danced in a daze, and the one who laughs covered his face with a young man's veil. The king said, "བྷོ་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་（Tibetan, भो सत्त्वमह, bho sattvamaha, Hey! Great Bodhisattva）, at this moment, please partake of my flesh!" The rakshasa thought to himself, "Like you, you are a great being; I am not." Then he approached and ate, and danced. He said clearly, "Aha! This has satisfied me greatly!" The one who laughs said, "Excellent! Please protect the protectors of the world! Please protect! I am willing to give up my life to play with the young men!" The Khenpo thought, "What is there to do staying here?" And then he left. The rakshasa was temporarily satisfied. The king said, "O virtuous friend, please enjoy as you wish!" Having said this, he offered his body, fainted, and danced. The rakshasa thought to himself, "Aha! What a great deed! It is not right for a great being to suffer for a long time." Then he left. Entering an invisible state, he manifested as the form of Indra and said, "Great king, wake up! Wake up!" The king said, "You have saved me, and I am very happy. Please enjoy my body as you wish!" Indra said, "I am not a rakshasa; I am Indra." Who is it that has come again so well?

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིག །བཞད་
གདབ་ནས། དབུགས་ཕྱུང་ཤིག །དབུགས་ཕྱུང་ཤིག །ཀྱེ་ན་མཉམ་དགའ་བ་འདི་ནི་ངེས་པར་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་བདག་ཉིད་བྱོན་ནོ། །ལྷ་བཞེངས་པར་མཛོད་ཅིག །ཀྱེ་འཕགས་པའི་བུའི་མཛད་སྤྱོད་འདི་ནི་ལྷ་བས་ལྷག་པར་ལྷ་རྣམས་ལ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དོ། །པདྨ་ཅན་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་བལྟས་ནས་ངུ་ཞིང་འཕགས་པའི་བུ་འདི་ལྟ་བུ་མཐོང་ནས། བདག་གི་ལུས་མ་ཉམས་པར་གནས་སོ་སྙམ་མོ། །རྒྱལ་པོ་ནས། ཀྱེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་འདིར་བྱོན། བརྒྱ་བྱིན་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་བསམ་པའི་མཐུ་མི་གཡོ་བ་ལ་ནོར་འཛིན་དང༌། རི་རབ་དག་ཀྱང་གཡོས་ཏེ། གང་གིས་མཚན་ཆེ་ནས། རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ། རོ་ལྡན་མཐིལ་ནས་མངོན་སུམ་ཀུན་ནས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འོངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་བདག་གི་མིག་འཕྲུལ་བ་ཡིན་ནོ། བཞད་གད་པ་ནས། ཀྱེ་ན་མཉམ་གཟིགས་གཟིགས། གཞན་ཡང་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་འདིར་ནི་སྤྲིན་གྱི་འཁོར་ལོ་རླུང་དྲག་པོས་བསྐྱོད་པ་ལྟར་འུར་འུར་ཞེས་རྣམ་པར་བཟློག་པར་རྩོམ་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ནས། ཀྱེ་མ་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུང་བར་བྱེད་དམ་ཞེས་གསུངས། པདྨ་ཅན་ནས། འདིར་གཞན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་འབྱུང་ངམ་ཟེར། བཞད་གད་པ་ནས་གཟིགས་གཟིགས། སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་གང་བའི་འོད་ལྟར་དཀར་ཞིང་སྐར་མའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་གྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་ཅིང་གསལ་བ་ལྟར། རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ཟེར་ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་གདེངས་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་དཀར་པོ་ཡང་དག་པར་འཐོན་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །རྒྱལ་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡ་མཚན་ཆེ་ནས། རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ། འདིར་གཞན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །བཞད་གད་པ་ནས། ཀྱེ་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་ལྷ་མོ་པདྨ་ཅན་གྱི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཞིག་ས་གཞིའི་མཐིལ་ནས་ཡང་དག་པར་ལངས་ནས་བྱུང་ངོ༌། །ཀྱེ་ན་མཉམ་དགའ་བ་གཟིགས་མཛོད། རྒྱལ་པོ་ནི་ཡ་མཚན་ཆེ་ནས། རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ། རོ་ལྡན་མཐིལ་ནས་མངོན་སུམ་དུ། །འདིར་ནི་དཔལ་མོ་བཞེངས་སམ་ཅི། །ཡང་ན་འདི་ནི་རྣམ་གསལ་བ། །ས་ཆེན་ལྷག་པའི་སྐ་རགས་སམ། །དེ་ནས་སའི་ལྷ་མོ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཆུར་གཤེགས། མཆོད་ཡོན་བཞེས་ཤིག་ཟེར། རྒྱལ་པོ་ནས། ཀྱེ་ཁྱོད་ནི་འདིར་གསར་དུ་འོངས་པ་སྟེ། ལེགས་ལྡན་གྲོང་འཇིག་དང་གཉིས་པོ་བདག་གིས་མཆོད་པར་བགྱིའོ། །བརྒྱ་བྱིན་ནས། ཇི་ལྟར་བས་ས་རྣམ་དག་པས། །དེ་ཡིས་
ཆེན་པོར་གྱུར་པ་བཞིན། །དེ་བཞིན་མཆོད་པས་ཚིམ་བྱས་ཀྱང༌། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཐ

【汉语翻译】
！笑
出声来。 出气吧！出气吧！ 哎呀，同伴们，这个喜悦一定是天王亲自降临了。 请供奉天神吧！ 哎呀，圣子的行为比天神更甚，向诸神宣扬啊！ 莲花女看着国王哭泣，看到这样的圣子，心想：我的身体没有衰败啊！ 国王说：哎呀，天王，您为何如此急切地降临此处？ 帝释天说：因为你的坚定意志，大地和须弥山都震动了。 以何种名义，仔细观察，为了从罗丹底部完全显现一切，我来了。 这种行为真是让我眼花缭乱啊！ 弄臣说：哎呀，同伴们，看啊看啊！ 还有更惊奇的，这里像狂风卷动云轮一样，发出轰轰的声音，试图完全颠倒。 国王说：哎呀，难道世人都被痛苦折磨吗？ 莲花女说：这里还会发生其他什么事吗？ 弄臣说：看啊看啊！ 像秋天的满月一样洁白的光芒，像星辰串成的项链一样装饰，非常明亮，像珍宝的光芒特别明亮，像诺布桑杰（藏语地名）的坛城一样洁白，真实地显现出来。 国王非常惊讶，仔细观察，说：这里还会发生其他什么事吗？ 弄臣说：哎呀，像珍宝般的女子，像莲花天女的形象一样，从地底真实地升起来了！ 哎呀，同伴们，请看啊！ 国王非常惊讶，仔细观察： 从罗丹底部显现， 这里是吉祥天女显现了吗？ 还是这是非常明亮的， 大地额外的腰带吗？ 然后，地神进入，献上供品，大士入水。 请享用供品！ 国王说：哎呀，你是新来的，我和莱丹炯杰（藏语人名）一起供养你。 帝释天说： 就像大地完全纯净一样， 因此 变得伟大一样。 同样，即使以供养满足， 也会极度喜悦。

【英语翻译】
! Laugh
Out loud. Exhale! Exhale! Oh, companions, this joy must be the King of the Gods himself descending. Please make offerings to the gods! Oh, the actions of the noble son are even greater than the gods, proclaiming to all the gods! Padmacan looked at the king and wept, seeing such a noble son, thinking: My body has not decayed! The king said: Oh, King of the Gods, why have you come here with such urgency? Indra said: Because of the unwavering power of your mind, the earth and Mount Meru have also trembled. In what name, having carefully observed, in order to fully reveal everything from the bottom of Rodan, I have come. This behavior is truly dazzling to my eyes! The jester said: Oh, companions, look, look! And even more astonishing, here, like a wheel of clouds moved by a strong wind, there is a roaring sound, attempting to completely overturn. The king said: Alas, are all beings tormented by suffering? Padmacan said: Will anything else happen here? The jester said: Look, look! Like the white light of the full autumn moon, adorned with a necklace of stars, very bright, like the particularly bright rays of jewels, like the white mandala of Norbu Sangye, truly appearing and emerging. The king was very amazed, carefully observing, and said: Will anything else happen here? The jester said: Oh, a jewel-like woman, like the form of the goddess Padmacan, has truly risen from the depths of the earth! Oh, companions, look! The king was very amazed, carefully observing: From the bottom of Rodan, manifestly, Is this the goddess Shri appearing here? Or is this the very bright, An extra belt of the great earth? Then, the earth goddess entered, offered offerings, and the great being entered the water. Please accept the offerings! The king said: Oh, you are newly arrived here, I will offer you together with Leden Jongje. Indra said: Just as the earth is completely pure, Therefore, it becomes great. Similarly, even if satisfied with offerings, There will be supreme joy.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་མ་ཡིན། །རྒྱལ་པོ་ནས། ཁྱོད་དི་རིང་དེ་ཙམ་སླར་ཡང་རྣམ་པར་གཡོ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ལགས། ས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་པ་རྒྱ་ཆེན་མཐོང་བས་རབ་དགའ་ནས། །ཆུ་གཏེར་རི་བོ་ནགས་ཚལ་མཐར་ཐུག་མངོན་པར་བསྐྱོད། །ཁྱོད་ཀྱི་ལྟད་མོ་ཡ་མཚན་ངོ་མཚར་ལྟ་བ་ཡིས། །རབ་དགའི་ཁུར་གྱིས་ལུས་ནོན་དབང་གིས་ཡོངས་སུ་འདར། །དེ་ནས་ད་ནི་བདུད་རྩིའི་ཁུ་བ་འདིས་ལུས་སླར་ཡང་གསར་པར་བྱའོ་ཞེས། འདྲེན་པའི་ལུས་ལ་ཡོངས་སུ་བྱུག་པ་བྱས་སོ། །བཞད་གད་པ་ཤིན་ཏུ་དགའ་སྟེ། ན་མཉམ་དགའ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །པདྨ་ཅན་ནས། ལེགས་ལྡན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་མཐུའོ། །བརྒྱ་བྱིན་ནས། ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་སྤྱད་པ་འདིའི་ལས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ནི་ཅུང་ཟད་ལས་མེད་དོ། །ས་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་འདི་ནི་འདི་ལ་དགའ་བ་མེད་དེ་གཟིགས་མཛོད། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ཡིས་སྔོན་དུས་ནས། །འདི་བཞིན་ལུས་ནི་སྟོང་ཕྲག་སྨིན་པར་བྱས། །སྔོན་ཡང་དྲི་མ་བསྙིལ་བཞིན་སྤངས་པ་ནི། །བདག་གི་ས་ཕྱོགས་འགའ་ཡང་དེ་ཡོད་མིན། །སླར་ཡང་རྒྱལ་པོ་མཐོང་བས་འདིར་རྨད་དུ་བྱུང་ངོ༌། །བདག་ནི་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་ནས་སོང་ངོ༌། །བརྒྱ་བྱིན་ནས་རྒྱལ་པོ་རང་གི་བསོད་ནམས་བསགས་པ་དེས། །མཐོ་རིས་སུ་ཡང་དག་པར་གཤེགས་པར་མཛོད་ཅིག །རྒྱལ་པོ་ནས། དེ་ན་སློང་མོ་བ་ཡོད་དམ་ཅི་བྱེད་བརྒྱ་བྱིན་ནས་དེ་མེད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ནས་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་ཡིན་ན་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །བརྒྱ་བྱིན་ནས་དེར་ཕ་མ་དག་འགྲོ་བར་མོས་སམ། ལྕི་བ་དག་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་རོ། །བརྒྱ་བྱིན་ནས་དེ་བཞིན་འདིར་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་ནས་ཡོངས་སུ་སོང་ངོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་བུ་མེད་པའི་ལེགས་ལྡན་འོད་ཟེར་ཞེས་པའི་དྲང་སྲོང་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས། ཨ་ཧོ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་བསམ་པ་རབ་ཏུ་རྒྱ་ཆེའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་པོས་ཕྱག་བྱས་ནས། ལེགས་ལྡན་ཅིའི་ཕྱིར་བྱོན། དྲང་སྲོང་ནས་འདིར་ཁྱོད་ཀྱི་བཙུན་མོ་དང་བུའི་ཆེད་དུ་འོངས་སོ། །པདྨ་ཅན་ནི་འདི་ཅི་ཞིག་སྙམ་མོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་ནས་ལེགས་ལྡན་བདག་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་འདི་སློང་བ་ཀུན་གྱི་རང་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཡོལ་བ་ལས་ཅ་ཅོའི་སྒྲའོ། །ཀྱེ་རེ་ཞིག་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཆོ་གའི་བཙུན་མོ་གཏོང་བ་མེད། རྒྱལ་པོ་ནས། སློང་ན་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་ཞེས།།
འདི་ནི་ཆོས་ཀྱིས་ཆོ་གར་མེད། །བཞད་གད་པ་ནས། ཕར་ཟུར་བྲམ་ཟེ་གདུག་པ་ཕར་ཟུར་ཕར་ཟུར། རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོས་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག

【汉语翻译】
不是的。
国王说：你今天为什么又这样剧烈地摇动呢？
大地说道：见到你的广阔心量，我非常高兴，水藏、山峦、森林直至边际都显现出来。
观看你那奇妙、惊异、稀有的景象，我因极度的喜悦而身体颤抖。
然后，用这甘露的精华再次使身体焕然一新。
给引导者的身体涂抹完毕。
弄臣非常高兴，如同见到同龄人一样高兴。
莲花女说：这是善妙者的佛法力量啊！
帝释天说：修行如此艰难之事的这种方式，也只有一点点而已。
大地说道：请看，这位天界的主宰并不喜欢这个。
这位 कौशिक (kauśika，憍尸迦，猫头鹰) 从前。
像这样使身体成熟了成千上万次。
以前也像这样消除污垢后舍弃，
我的土地上没有那样的地方。
再次见到国王，这里真是太奇妙了。
我要走了，说完就离开了。
帝释天说：国王凭借自己积累的福德。
愿您也能真正地往生到天界。
国王说：那里有乞丐吗？做什么呢？
帝释天说：那里没有。
国王说：如果那样的话，我就不去了。
帝释天说：那么父母愿意去吗？
沉重者们想要什么呢？
帝释天说：就这样到这里来吧，说完就离开了。
然后，如同没有儿子的善妙光芒仙人进入后，
啊！伟大的国王心量真是广阔啊！说完就进入了。
伟大的国王，愿您安乐吉祥！
国王行礼后说：善妙者，您为何而来？
仙人说：我为了你的王妃和儿子而来。
莲花女心想：这是什么呢？
国王非常高兴地说：善妙者，我的身体等等，都是所有乞求者的自由。
然后，从帷幔后传来嘈杂的声音。
喂！暂时不要送走供养仪轨的王妃。
国王说：如果乞求，就不给予吗？
这在佛法仪轨中是不允许的。
弄臣说：滚开，恶毒的婆罗门，滚开，滚开！
国王的王妃对你说什么？

【英语翻译】
No.
King said: Why are you shaking so violently again today?
Earth said: Seeing your vast mind, I am very happy, the water treasury, mountains, forests to the edge appear.
Watching your wonderful, amazing, rare sights, my body trembles with extreme joy.
Then, with this essence of nectar, rejuvenate the body again.
The body of the guide was completely anointed.
The jester was very happy, as if seeing a peer.
Lotus Woman said: This is the power of the Dharma of the Virtuous One!
Indra said: This way of practicing such difficult things is only a little.
Earth said: Look, this lord of the gods does not like this.
This कौशिक (kauśika, Kausika, owl) from before.
Like this, the body has matured thousands of times.
Before, like this, after removing the dirt, it was abandoned,
There is no such place on my land.
Seeing the king again, this place is really wonderful.
I'm going, and then left.
Indra said: The king, by his own accumulated merit.
May you also truly be reborn in the heavens.
King said: Are there beggars there? What to do?
Indra said: There is not.
King said: If that is the case, then I will not go.
Indra said: Then are the parents willing to go?
What do the heavy ones want?
Indra said: Just come here like this, and then left.
Then, like the sage of Virtuous Light without a son, after entering,
Ah! The great king's mind is so vast! After saying that, he entered.
Great King, may you be happy and auspicious!
After the king saluted, he said: Virtuous One, why have you come?
The sage said: I have come for your queen and son.
Lotus Woman thought: What is this?
The king was very happy and said: Virtuous One, my body, etc., are all at the disposal of all beggars.
Then, a noisy sound came from behind the curtain.
Hey! Don't send away the queen of the offering ritual for the time being.
King said: If you beg, will you not give?
This is not allowed in the Dharma ritual.
The jester said: Get away, vicious Brahmin, get away, get away!
What does the king's queen say to you?

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ། གཞན་སློང༌། རྒྱལ་པོ་ནས་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་བདག་སྙིང་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་ལེགས་ལྡན་ལོང༌། དྲང་སྲོང་ནས། བུ་མོ་པདྨ་པ་ཏཱི་དང༌། བུ་པདྨ་ཨུཏྟ་ར་ཚུར་ཤོག་ཤིག །ཁྱེད་གཉིས་རྒྱལ་པོས་བྱིན་ནོ། །པདྨ་ཅན་དུ་ཞིང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བདག་པོ་ནི་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྒྱལ་པོའི་གདུང་རྒྱུད་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ནས། བདག་ནི་མི་སྦྱིན་ཞེས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །པདྨ་ཅན་ནས་ལོངས་ཤིག །དེ་བཞིན་དུ་དུ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ། བུ་པདྨ་སྐྱེས་ཚུར་ཤོག །འཕགས་པའི་བུས་བདག་ཅག་ཡོངས་སུ་བཏང་ཟིན་གྱིས། ཡབ་ལ་ལེགས་སུ་ལྟོས་ཤིག །ཕྱི་ནས་ནི་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །པདྨ་སྐྱེས་ནས་ཅི་སྟེ་ཕྱི་ནས་བདག་གིས་ཡབ་མཐོང་བར་མི་བྱེད། པདྨ་ཅན་ནས། པདྨ་སྐྱེས་གང་གི་ཕྱིར་ན། འདིས་བདག་ཅག་ཡོངས་སུ་བཏང་གིས་གཞན་དུ་འགྲོའོ། །པདྨ་སྐྱེས་ཡུམ་ཅི་བྱེད། པདྨ་ཅན་ནས། བདག་ཅག་བྱིན་ནས་འགྲོའོ། །པདྨ་སྐྱེས་ནས། ཡབ་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་དམ། པདྨ་ཅན་ནས། པདྨ་སྐྱེས་ཀྱིས་དོན་ནི་མི་ཤེས་པར་ཤེས་ནས་བུ་ཡབ་ལ་ཕྱག་འཚོལ་ཅིག་ཟེར། པདྨ་སྐྱེས་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། ཡབ་བདག་གི་ཡུམ་འདི་ཙམ་བཤུམས་པ་ཅི་སྟེ། བཞད་གད་པ་ནས། ཀྱེ་མ་ཁྱོད་ནི་སྙིང་རྗེ་མེད། །གང་ཞིག་འདི་བཞིན་ཚེ་ངེ་ཡིས། །བཤུམས་ཤིང་བྱིས་པ་ཡོངས་སུ་བཏང༌། །ཧཱ་ཀྱེ་པདྨ་བ་ཏཱི་དང༌། ཧཱ་བུ་པདྨ་ཨུཏྟ་ར། ཁྱེད་ཅག་གཉིས་པོ་དག་ཡིན་ནོ། །བྲམ་ཟེའི་བུ་བདག་ཅག་ཀྱང་ཁྱེད་ཅག་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་རྨོངས་ནས་གར་བྱེད་དོ། །དྲང་སྲོང་ནས་ཤོག་ཤོག །བུ་མོ་བདག་ཅག་རྣམས་འགྲོ་བར་བྱ་བ་རིང་པོར་འགྲོ་དགོས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་པདྨ་སྐྱེས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ལ་བསྣོམས་ནས་བཤུམས་ཤིང༌། ནགས་སམ་ཡང་ན་གྲོང་ཁྱེར་རམ། །རི་བོ་དང་ནི་རྒྱ་མཚོའང་རུང༌། །ཁྱེད་ཅག་ཉལ་ཞིང་གཉིད་ལོག་ཀྱང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྲུང་བར་ཤོག །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་གར་གནས་དེར། །གཞོན་ནུ་འདི་ལ་རྡེག་མ་བྱེད། །ལྷ་མོ་ནི་བསྟིང་ཚིག་གིས་འཕགས་པའི་བུ་དེ་བཞིན་དུའང་མཁྱེན་ནམ། རྒྱལ་པོ་ནས། ཁྱེད་ཀྱི་སྲོག་ནི་ཡོངས་འདོར་ཀྱང༌། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་བཀའ་མ་འདའ། །མེ་ཡི་གཟུགས་དང་འདྲ་བ་ཡི། །མཆོག་གི་ཐུབ་པ་
ཚིམ་བྱས་པའི། །བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས་བྱས་པས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་མངོན་འདོད་ཚིམ། །དྲང་སྲོང་ནས་བུ་མོ་ལོངས་ཤིག །བདག་ཅག་འགྲོ་བར་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་ནས། ལྷ་མོ་གཤེགས

【汉语翻译】
བྱ། 其他祈求。国王说不要那样说。大仙啊，我的心啊，如你所愿，尽情享用吧。仙人说：女儿莲花叶，儿子莲花胜，过来吧！你们两个国王已经布施了。莲花者啊，虽然我是莲花田的伟大国王的主人，但是国王的血脉将会断绝。国王说：我已经说过了，我没有丝毫说我不布施。莲花者说：过来吧！那样的话，该怎么办呢？儿子莲花生，过来吧！圣者之子已经完全舍弃了我们，好好照顾父亲吧！以后就见不到了。莲花生说：为什么以后我就见不到父亲了呢？莲花者说：莲花生，因为什么呢？他已经完全舍弃了我们，要到别处去了。莲花生问：母亲要干什么？莲花者说：我们被布施了，要走了。莲花生问：父亲也要那样走吗？莲花者说：莲花生，你明明知道却装作不知道，儿子，向父亲顶礼吧。莲花生合掌说：父亲，我的母亲为什么哭得这么厉害？嬉笑者说：唉呀，你真是没有慈悲心啊！谁像这样用暴力，哭泣并完全舍弃孩子啊！哈，莲花叶啊！哈，儿子莲花胜啊！你们两个就是这样啊！婆罗门之子们也迷惑地说：我们也要跟随你们而去啊，然后跳舞。仙人说：过来，过来！女儿，我们都要走了，要走很远的路啊。国王亲吻莲花生的头顶，哭泣着说：森林也好，城市也好，山也好，海洋也好，你们睡觉休息的时候，愿诸神守护你们！女神啊，你无论住在哪里，都不要打这个年轻人。女神用安慰的话语说：您也像圣者之子那样了解吗？国王说：即使舍弃你的生命，也不要违背大仙的命令。如同火焰般的身相，最胜的牟尼（佛陀）令欢喜，圆满地完成了福德，满足了世间所有愿望。仙人说：女儿，过来吧！我们该走了。国王说：女神走好。

【英语翻译】
Bya. Other requests. The king said, "Don't say that. Great sage, my heart, as you wish, enjoy it fully." The sage said: Daughter Lotus Leaf, son Lotus Victor, come here! You two have been given away by the king. Lotus one, although I am the master of the great king of the lotus field, the king's bloodline will be cut off. The king said: I have already said that I have not said in the slightest that I will not give. Lotus one said: Come here! In that case, what should I do? Son Lotus Born, come here! The holy son has completely abandoned us, take good care of your father! You won't see him again in the future. Lotus Born said: Why won't I see my father in the future? Lotus one said: Lotus Born, why is that? He has completely abandoned us and is going elsewhere. Lotus Born asked: What is mother going to do? Lotus one said: We have been given away and are leaving. Lotus Born asked: Is father going to leave like that too? Lotus one said: Lotus Born, you know but pretend not to know, son, prostrate to your father. Lotus Born put his palms together and said: Father, why is my mother crying so much? The jester said: Alas, you really have no compassion! Who uses violence like this, crying and completely abandoning children! Ha, Lotus Leaf! Ha, son Lotus Victor! You two are like this! The Brahmin's sons also said confusedly: We will also follow you, and then they danced. The sage said: Come, come! Daughter, we are all leaving, we have to go a long way. The king kissed the top of Lotus Born's head, weeping and saying: Whether it is a forest or a city, a mountain or an ocean, when you sleep and rest, may the gods protect you! Goddess, wherever you live, don't hit this young man. The goddess said with comforting words: Do you also understand like the holy son? The king said: Even if you give up your life, do not disobey the order of the great sage. Like the appearance of a flame, the supreme Muni (Buddha) is pleased, the merit is fully accomplished, and all the wishes of the world are fulfilled. The sage said: Daughter, come here! We should go. The king said: Goddess, farewell.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་པར་མཛོད་ཅིག །པདྨ་ཅན་ནི་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། རྒྱལ་རིགས་སྐྱེ་བའི་མཐར་ཐུག་པར། །བདག་ཀྱང་དེ་བཞིན་རྗེས་འཇུག་ཤོག །ཅེས་སོ། །པདྨ་སྐྱེས་ནས། ཡབ་ཀྱི་ང་ལ་སྔོན་ནི་རྟ་སྦྱིན་ཟེར་ནས་མ་བྱིན་པས་ང་ཁྱོད་ང་ལ་ནམ་སྟེར། རྒྱལ་པོ་ནི་བཤུམས་ཤིང་པདྨ་ཅན་ལ་འཁྱུད་ནས་བུ་དེ་ཐུབ་པ་འདིས་ཁྱོད་ལ་སྟེར་བར་འགྱུར་གྱིས། པདྨ་སྐྱེས་ནས། ཡབ་ལ། འདི་ན་ངའི་རྟ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། གླང་པོའི་ཁྲི་དང༌། རྟའི་སྒ་འདི་རྣམས་ཚགས་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཟེར། རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་བསམས་པ་ན། །སྐབས་འདི་བདག་གི་ཟུག་རྔུ་ནི། །སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་དེ་བཞིན་མིན། །ཇི་ལྟར་ཕ་ཡི་མཉེས་གཤིན་པའི། །པདྨ་མཆོག་ནི་རིང་དུ་འགྲོ། །དྲང་སྲོང་ནས། བུ་མོ་ཤོག །བདག་ཅག་འགྲོ་བར་བྱའོ། །པདྨ་ཅན་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་བལྟ་ཞིང༌། བུའི་ལག་པ་ནས་བཟུང་ནས་སོང་ངོ༌། །རྒྱལ་པོ་ནས། བརྩེ་བའི་ཞགས་པས་ལེགས་བསྡམས་བཞིན། གང་གིས་བདག་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གདུང༌། །ན་མཉམ་དབུགས་ཕྱུང་ཤིག་དབུགས་ཕྱུང་ཤིག །བཞད་གད་པ་བརྟབས་བཞིན་དུ་ལོངས་ནས་ཀྱེ་མི་སྟེར་ཅི་ཞིག་ཟེར། རྒྱལ་པོ་རྟབ་རྟབ་པོ་མཛད་ནས་རྣམ་པར་བསམས་པ། ད་ནི་བདག་གི་ཕ་མ་དག་བལྟ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་ན་ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱི་མི་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་ངོ་མཚར་ཆེ་ངོ་མཚར་ཆེ། ལྷའི་ཡབ་ཡུམ་དག་ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་བ་མཛད་པ་གཟིགས་མཛོད། ངང་པའི་གཞོག་པའི་ཆ་ཡིས་བསྐྱོད་བཞིན་རྒྱལ་མཚན་ཕྲེང་བ་ཅན། །གཞལ་ཡས་ཁང་འདྲས་རི་རབ་ལྷུན་པོའི་རྩེ་མོར་རྣམ་པར་གནས། །ལྷ་ཡི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་དགའ་བརྒྱ་ཕྲག་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད། །འདི་དག་ལྷ་ཡི་གནས་སུ་ད་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར། །རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ཏེ་གཟིགས་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཉིད་ཀློག་གོ །སླར་ཡང་གཟིགས་ནས་བཤུམས་ཤིང༌། ཡབ་ནི་རྣམ་སད་ལམ་དུ་རིང་དུ་གཤེགས་ཤིང༌། ཡུམ་ཀྱང་རྗེས་སུ་གཤེགས་སོ། །པདྨ་སྐྱེས་དང་ལྷ་མོ་གྲོང་ཁྱེར་སྤངས་ཤིང་གཉིས་སྐྱེས་ཁྱིམ་དུ་སོང༌། །ད་ནི་འདི་ནི་སྟོངས་གྱུར་རི་བོ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་ནགས་ཚལ་གྱི། །གནས་ལ་བདག་
ཀྱང་རྟེན་བྱེད་བློ་ནི་འགྲོ་བར་ཤིན་ཏུ་རིངས་པར་གྱུར། །ཞེས་གསུངས་ནས་ཡོངས་སུ་ཞུགས་པ་ན། བཞད་གད་པ་ནས། ཀྱེ་ན་མཉམ་ཁྱོད་ཀྱང་གཤེགས་པར་མཛད་ན་བདག་བྲམ་ཟེ་ཡོངས་སུ་འདོར་བར་བྱེད་དམ། འདྲེན་པ་ནས། ཁྱོད་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་ནོ། །བཞད་གད་པ་ནས་བདག་བྲམ་ཟེ་ཡང་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་གི་བྲན་ལ་མི་སྟེར་ན་རྗེས་སུ་འགྲོའོ། །རྒ

【汉语翻译】
请赐予（我）。莲花者顶礼，愿我最终能生于王族，我也同样追随（您）！如是说。莲花生说：父亲，您以前说要给我马，却没有给，您什么时候给我？国王哭泣着拥抱莲花者说：这个儿子，具足能力者会给你的。莲花生说：父亲，把我的马、大象、象轿和马鞍都准备好。国王自己心想：现在我的痛苦，即使性命攸关也不过如此。父亲如此疼爱的莲花要远去了。仙人说：女儿，走吧！我们该走了。莲花者看着国王，拉着儿子的手走了。国王说：被慈爱的绳索紧紧束缚，谁让我如此痛苦？同龄人，呼吸吧，呼吸吧！笑者得意洋洋地走过来说：嘿，为什么不给？国王惊慌失措，心想：现在我要去看看我的父母。这时，宫殿里的人们纷纷涌入，惊叹不已，惊叹不已！请看，天上的父母在空中显现神迹。他们乘着天鹅的翅膀，带着旗帜，像宫殿一样，矗立在须弥山顶。天上的仙人们用成百上千的喜悦赞颂他们。他们现在进入了天界。国王非常高兴，看着他们，顶礼膜拜，并念诵了这段偈颂。再次看着，他哭泣着说：父亲已经远远地走上了觉悟之路，母亲也随之而去。莲花生和天女离开了城市，回到了婆罗门的家。现在这里空无一人，我的心渴望前往那寂静的山林。说完，他就离开了。笑者说：嘿，同龄人，如果你要走，我这个婆罗门该怎么办？引导者说：随你所愿。笑者说：我这个婆罗门，如果你不把我卖给别人当奴隶，我就跟着你。老

【英语翻译】
Please grant (me). The lotus one prostrates, may I ultimately be born into the royal family, may I also follow (you) in the same way! Thus he spoke. Padmasambhava said: Father, you said before that you would give me a horse, but you didn't, when will you give it to me? The king wept and embraced the lotus one, saying: This son, the capable one will give it to you. Padmasambhava said: Father, prepare my horse, elephant, elephant palanquin, and horse saddle. The king thought to himself: Now my pain, even if my life is at stake, is not like this. The lotus, so beloved by his father, is going far away. The ascetic said: Daughter, come! We should go. The lotus one looked at the king, took the hand of the son and left. The king said: Bound tightly by the rope of love, who makes me so painful? Peer, breathe, breathe! The jester triumphantly walked over and said: Hey, why don't you give it? The king was flustered and thought: Now I will go and see my parents. At this time, the people of the palace rushed in, marveling, marveling! Look, the heavenly parents are performing miracles in the sky. They are moving with the wings of swans, with banners, like a palace, standing on the top of Mount Sumeru. The heavenly ascetics praise them with hundreds and thousands of joys. They have now entered the heavenly realm. The king was very happy, looked at them, prostrated, and recited this verse. Looking again, he wept and said: Father has gone far on the path of enlightenment, and mother has followed. Padmasambhava and the goddess left the city and returned to the Brahmin's house. Now this place is empty, my mind longs to go to that quiet mountain forest. Having said that, he left. The jester said: Hey, peer, if you are going, what should I, the Brahmin, do? The guide said: As you wish. The jester said: I, the Brahmin, if you don't sell me as a slave to someone, I will follow you. Old

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་པོ་ནས། ཁྱོད་བྲམ་ཟེ་ཡིན་མོད། དེ་བཞིན་དུ་བདག་སྟེར་བའི་བདག་པོ་ཡང་ཁྱོད་ཉིད་དོ། །ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱི་མི་རྣམས་ནས། ཀྱེ་གཞོན་ནུ་གཙུག་ན་ནོར་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་བདག་ཅག་རྣམས་ཡོངས་སུ་འདོར་རམ། ནོར་ལྡན་རི་ཕུག་ཁྱོད་ཉིད་ནི། །བསམ་གཏན་གྱིས་སྤྱན་འབྱེད་མི་བྱེད། །གཡོ་བ་མེད་པ་རྒྱ་མཚོ་བཞིན། །ནགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྟ། །རྒྱས་པའི་བུ་རྣམས་བསྡུས་ནས་གང་གིས་ཟློས་གར་རབ་སྦྱར་ལ། །ཉེ་བར་ཡོངས་སུ་རྩོམ་མཛད་ཙནྡྲ་གོ་མིས་རབ་སྦྱོར་དང༌། །གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ཆགས་པ་དང་བྲལ་མཚུངས་འགྱུར་འགྲོ་རྣམས་ལ། །ཡང་དག་སྐྱེས་སམ་ས་ཆེན་ཡུན་རིང་གནས་པས་བདེན་པར་སྨྲས། །འདིར་ནི་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་ཞུགས་སོ། །ཡན་ལག་བཞི་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་རིག་པ་འཛིན་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་སོ། །རྩེད་མོས་རོལ་ཅིང་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་ན་ཨ་ཧོ་ལྟ་གཙུག་ན་ནོར་བུའི་གྲགས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་ཕྱོགས་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་ཅིང་གང་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། གཙུག་ན་ནོར་བུའི་སྙན་པའི་གྲགས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མཛེས་པར་བརྒྱ་ན། །དེ་ཡིས་རྣ་བའི་རྒྱན་བཞིན་གོས་དང་བཅས་བཞིན་མཉམ་བཞིན་ཀུན་ནས་དགོད་བཅས་བཞིན། །ཙན་དན་ཚོགས་རྣམས་བདུད་རྩིས་གང་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་འཚེར་བས་རྣམ་པར་བྱུག་པ་ལྟར། །དོ་ཤལ་རྣམ་པར་འཕྱང་བ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱབ་ཅིང་རྣམ་པར་གཡོ་བ་ལྟར། །ལྟོས་ལྟོས་དེ་ཡི་གྲགས་པ་ངེས་པར་འཕེལ་བ་ནི། །ཕྱོགས་ཕྱོགས་མིའམ་ཅི་ཡི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་ལེན་ཅིང༌། །རི་བོའི་རྩེལ་གྲུབ་པ་རིག་འཛིན་རྣམས་ནི་བསྟོད་ཅིང་སྒྲོགས། །ས་འོག་མཐིལ་ན་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་རབ་འབར་བ། །ཀླུ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་གདེངས་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞི་ནས་ཉན་པར་འདོད། །རིག་འཛིན་མ་ནས་པདྨ་བ་ཏཱི་ནི་ཡུགས་ས་མོ་མ་ཡིན་བཞིན་དུ་བུ་ནི་ཆུང་ངུ་དང་བཅས་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། བདག་པོའི་བཀས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་ད་ལྟ་ཇི་ལྟར་གྱུར་ཏམ། རིག་
པ་འཛིན་པ་ནས། དེ་བཞིན་ལེགས་ལྡན་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་གནས་བརྟེན་ནས། །རི་བོ་གངས་ལྡན་མི་རིང་རི་སུལ་དག་ན་སླར་ཡང་གནས། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ང་ཡང་ཡབ་ནི་སྲིད་འབྱུང་ཡིད་གཅུགས་སོ། །དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་གཞན་གྱི་ལག་ཏུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའི་ཕྱིར། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་དེ་ཉིད་སློང་བར་མཛད་ཅིང་ཞུགས་པར་ངེས་སོ། །རིག་འཛིན་མ་དགའ་ནས། པདྨ་ཅན་ནི་སྔོན་གྱི་རིགས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཁུར་བསྐུར་

【汉语翻译】
国王说：你虽然是婆罗门，但同样你也是施舍的主人。王宫周围的人说：哎呀，年轻的顶髻宝，你也要完全舍弃我们吗？ 拥有财富的山洞啊，你不会用禅定来开启眼睛。 像不动的海洋一样，被森林的众神注视着。 聚集起繁盛的儿子们，谁来巧妙地编排舞蹈呢？ 亲近地完全创作，旃陀罗·郭弥巧妙地编排。 如果有人变得像远离贪欲一样，对于众生来说， 是真正地诞生了，还是长久地居住在大地上，说的是真话。 在这里，一切都必定进入了。 第四品圆满了。 然后，持明者进入了。 嬉戏玩乐，在空中行走时，啊！看啊，顶髻宝的名声持续不断，遍布并充满所有方向，就像这样： 顶髻宝的美妙名声，以巨大的力量使所有方向都极为美丽。 它像耳朵的装饰一样，像衣服一样，像平等一样，像到处都带着微笑一样。 就像用甘露充满檀香树，用月亮的光芒照耀而涂抹一样。 项链摇曳，光芒四射的群体遍布，并摇曳不定。 看啊看啊，它的名声必定增长。 各个方向，非人（མིའམ་ཅི，梵文：kinnara，梵文罗马拟音：kinnara，汉语字面意思：紧那罗）的女儿们唱着歌。 山顶上成就的持明者们赞美并宣告。 地下深处，顶髻宝的光芒熊熊燃烧。 龙王们平息了头顶的坛城，想要倾听。 持明母说：莲花女（梵文：Padmāvatī，梵文罗马拟音：Padmāvatī，汉语字面意思：莲花女）虽然不是寡妇，却带着年幼的儿子完全舍弃了一切眷属。 奉主人的命令，追随伟大的仙人，现在怎么样了呢？ 持明者说： 同样，从具善光芒者的住所出发。 再次居住在雪山、无人山谷中。 伟大的仙人，我的父亲，也倾心于存在之源。 因此，为了不让它落入他人之手。 伟大的仙人必定会请求并进入。 持明母高兴地说： 莲花女已经完全进入了先前的种姓，那是痛苦的重担

【英语翻译】
The king said: Although you are a Brahmin, you are also the master of giving. The people around the palace said: Alas, young Jewel-Crowned, will you also completely abandon us? Wealthy mountain cave, you will not open your eyes with meditation. Like the unmoving ocean, it is watched by the gods of the forest. Gathering the flourishing sons, who will skillfully arrange the dance? Closely and completely composing, Chandragomi skillfully arranges. If someone becomes like being free from attachment, for sentient beings, is it truly born, or does it reside on the earth for a long time, speaking the truth. Here, everything will surely enter. The fourth chapter is complete. Then, the Vidyadhara enters. Playing and frolicking, walking in the sky, ah! Look, the fame of Jewel-Crowned is continuous, spreading and filling all directions, like this: The great and beautiful fame of Jewel-Crowned makes all directions extremely beautiful. It is like an ear ornament, like clothing, like equality, like always smiling. Just like filling sandalwood with nectar and smearing it with the shining light of the moon. The necklace sways, the groups of radiating light spread and sway. Look, look, its fame is surely increasing. In every direction, the daughters of Kinnaras are singing. The Vidyadharas accomplished on the mountain peaks praise and proclaim. Deep underground, the blazing light of Jewel-Crowned. The Naga kings calm the mandala on their heads, wanting to listen. The Vidyadhara mother said: Padmāvatī, although not a widow, has completely abandoned all her retinue with her young son. Following the great sage by the order of the master, what has become of her now? The Vidyadhara said: Likewise, departing from the abode of the well-endowed and radiant one. Residing again in the snowy mountains, uninhabited valleys. The great sage, my father, also inclines towards the source of existence. Therefore, in order not to let it fall into the hands of others. The great sage will surely request and enter. The Vidyadhara mother said happily: Padmāvatī has completely entered the previous lineage, that is the heavy burden of suffering.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
དཀའ་བ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ནས་ད་ལྟ་ལྷ་གཙུག་ན་ནོར་བུ་ཇི་ལྟར་ཐོས་སམ། རིག་པ་འཛིན་པ་ནས་དེ་ཡང་པདྨ་ཅན་གྱིས་གང་དུ་ཁྱེར་དང་གནས་པ་མི་ཤེས་ཤིང༌། །དེ་དང་ཉེ་བ་ན་དེ་བཞིན་རིའི་ཕུག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་སོ་སོར་གནས་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་སཱ་ཀེ་ཏ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བཟོད་པར་རབ་ཏུ་དཀའ་བའི་རྒྱལ་པོས་མཐོང་ནས་ཉེ་བར་བསྐོར་བར་བྱས། །རིག་འཛིན་མ་ནས་རྗེའི་སྲས་འདིའི་དགའ་བའི་གཏམ་འདི་སྡུག་པར་འགྱུར་རམ། མི་འགྱུར། རིག་པ་འཛིན་པས་འདི་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ་ལྷའིའོ། རིག་པ་འཛིན་མ་ནས་རྗེའི་སྲས་གང་དུ་བབས་པར་བྱེད། རིག་འཛིན་མ་དགོད་ཅིང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲོས་ཤིག །གང་ཞིག་མ་ལ་ཡ་ཡི་རྩེ་མོ་རྒྱ་མཚོའི་དཔའ་རླབས་འཐོར་བའི་མདངས་ཅན་ནམ། །རི་རབ་བང་རིམ་རྣམ་ཡངས་དགའ་ཞིང་ཡ་མཚན་ཞིག་གམ་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་རི་བོ་འམ། །གང་ཞིག་སྒེག་ཅིང་གསལ་ལ་གྲུབ་པ་རྣམས་ནི་རབ་དགའ་རི་བོ་གངས་ལྡན་རྩེ་མོའམ། །ས་གཞི་ཐམས་ཅད་བྲིས་པ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་མཐིལ་ནས་ལྟ་ཞིང་འགྲོ་བར་བྱེད་དམ་ཅི། །རིག་འཛིན་མ་ནས། ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་གནས་བདག་ལ་ཡོད་དེ་གཙུག་ན་ནོར་བུ་མཐོང་བ་དེ་རུ་དེ་བཞིན་དུ་བབས་པར་བྱའོ། །རིག་པ་འཛིན་པ་ནས། ལེགས་ལྡན་རྣམས་ནི་མཐོང་བས་ཀྱང༌། །དགའ་འགྱུར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལེགས། །ཞེས་ནས་ཡོངས་སུ་ཞུགས་སོ། །རི་ཕུག་འདི་ནི་ཆུ་བོ་དལ་གྱིས་འབབ་པ་ཡི། །ཆུ་འཐོར་ཟེར་མ་བསིལ་ཞིང་རླུང་ནི་འཇམ་པོས་བསྐྱོད། །ལྗོན་ཤིང་གཞོན་ནུའང་ཡལ་ག་རྣམས་ནི་ཁ་འབུས་པ། །གང་དེ་སྐྱེས་བུ་སེང་གེའི་ཉེ་འཁོར་གནས་ཡིན་ནོ། །རིག་འཛིན་མ་རྣམས་རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ། འདི་ནི་ངེས་པར་ཕྱག་བྱ་བའི་གནས་སོ་ཞེས་གཉིས་པོས་ཕྱག་འཚལ་ནས་རིག་པ་འཛིན་པས་ངེས་པར་བརྟགས་ནས། འདིར་ནི་དེ་བ་དཱ་ཊ་ལྗོན་པའི་
བསིལ་གྲིབ་འོག །ནོར་བུ་མུ་ཏིག་རྡོ་བ་དག་གི་སྟེང་ན་ནི། །པདྨའི་སྟན་ཅན་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད། །གཞོན་ནུ་གཙུག་ན་ནོར་བུ་ཉེ་བར་ཞུགས་པར་གྱུར། །རིག་འཛིན་མ་ནས། ཨ་ཧོ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ཟབ་པ་བརླིང་བའི་མཛད་པ་ཅན་ནོ། །འདིས་གངས་རི་ཐམས་ཅད་དཔལ་གྱིས་གང་བར་བྱས་སོ། །རྗེའི་སྲས་འདིར་མེ་ཏོག་འདི་རྣམས་གང་ནས་བྱུང༌། རིག་པ་འཛིན་པས་སྟེང་དུ་བལྟས་པ་ན་ཡ་མཚན་ཆེ་སྟེ། མཁའ་ལས་ལྷ་རྣམས་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་ཤིང༌། །སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་མངོན་པར་མཆོད་པར་བྱེད། །དེ་ནི་དེ་བཞིན

【汉语翻译】
困難是没有的。那么现在神髻宝是怎样听说的呢？持明者说，也不知道莲花者把（神髻宝）带到哪里，住在哪里。与那（神髻宝）相近的地方，深深进入到那样的山洞里，各自安住。在那（山洞）的完全空旷的萨克达城，是供养圆满的地方。极其难以忍受、忍耐极其困难的国王见到后，就近包围了。持明母说，这位王子的喜悦之语会变成痛苦吗？不会变。持明者说，这真是不可思议，是天神的啊。持明母说，王子降落在哪里呢？持明母笑着说，这你来说说看。是哪个玛拉雅的顶峰，具有海浪飞溅的光彩呢？是须弥山层层宽广，快乐而又奇异，或是万物汇聚的破土山呢？是哪个娇艳明亮，成就者们都非常喜悦的雪山顶峰呢？还是如在地面上描绘一般，从天空的中央观看行走呢？持明母说：极其殊胜的处所我这里有，就在见到神髻宝的地方，就在那里降落吧。持明者说：具有善妙者们，仅仅是见到，也会变得喜悦，显而易见的表达真好。说完就完全进入了。这个山洞是河水缓缓流淌的，水花飞溅清凉，微风轻柔吹拂。幼小的树木，枝条都含苞待放。那里是雄狮般的人所居住的地方。持明母们四处观看，说：这一定是应该礼拜的地方。于是两人礼拜后，持明者仔细观察后说：这里是天授树的
清凉阴影下。在珍珠宝石的石头上。莲花座者如现量般结跏趺坐。童子神髻宝已经靠近了。持明母说：啊！他是非常稳固、深奥、坚定的行为者啊！他用光辉充满了所有的雪山。王子，这些花是从哪里来的？持明者向上看去，非常惊奇，从空中诸神降下花雨。正在显现供养伟大的有情。

【英语翻译】
There is no difficulty. So how is the divine crest jewel heard about now? The Vidyadhara said that he did not know where the lotus-bearer had taken (the divine crest jewel) or where he was staying. Near that (divine crest jewel), he entered deeply into such a cave and stayed separately. In the completely empty city of Saketa (娑鸡陀城), which is a place of perfect offerings. The king, who was extremely unbearable and difficult to endure, saw it and surrounded it closely. The Vidyadhara mother said, will this joyful speech of the prince turn into pain? It will not change. The Vidyadhara said, this is unbelievable, it is of the gods. The Vidyadhara mother said, where does the prince descend? The Vidyadhara mother smiled and said, you should say this. Which is the peak of Malaya, with the brilliance of splashing waves? Is it Mount Sumeru, with its layers of wide, joyful and wonderful, or the mountain that breaks through the earth where all things gather? Which is the beautiful and bright snow mountain peak where all the accomplished ones are very happy? Or is it like drawing on the ground, watching and walking from the center of the sky? The Vidyadhara mother said: I have a very excellent place, right where I saw the divine crest jewel, let's land there. The Vidyadhara said: Those with goodness, just seeing it, will become joyful, and the obvious expression is very good. After saying that, he completely entered. This cave is where the river flows slowly, the splashing water is cool, and the breeze blows gently. The young trees also have branches that are budding. That is where the lion-like person lives. The Vidyadhara mothers looked around and said: This must be a place to be worshiped. So the two bowed down, and after the Vidyadhara carefully observed, he said: Here is the Deva Datta tree
Under the cool shade. On the pearl and jewel stones. The lotus seat person is sitting in the lotus position as if he were present. The young divine crest jewel has approached. The Vidyadhara mother said: Ah! He is a very stable, profound, and firm actor! He has filled all the snow mountains with glory. Prince, where did these flowers come from? The Vidyadhara looked up and was very surprised, from the sky the gods rained down flowers. They are manifesting offerings to the great sentient beings. That is so.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོད་པའི་དོན་དུ་ནི། །བདག་ཅག་ཀྱང་ནི་མེ་ཏོག་ཚོལ་དུ་འདེང༌། །ཞེས་ནས་སོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ན་འདྲེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་མཐོང་སྟེ་སྤྱན་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་ནས་ཨ་ཧོ་ནད་མེད་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་བཅས་རྣམ་པར་དཔྱོད་དང་གཡོ་བའི་རླབས། །དང་པོ་ཡིན་ཏེ་དགའ་བདེ་གཡོ་བཅས་གཉིས་པའོ། །བདེ་བ་ལ་ཆགས་འཇིག་པའི་ནད་ཅན་གསུམ་པའོ། །རབ་ཏུ་ཞི་བ་རོ་གཅིག་མཐར་ཐུག་འདི་ནི་བཞི་པའོ། །བཞད་གད་པ་ནས། ཀྱེ་ན་མཉམ་ཁྱོད་རང་གཅིག་པུ་དེ་བཞིན་དུ་དང་པོ་དང༌། གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ཐོབ་ནས་བདག་གཅིག་བུ་འགེངས་ཤིང་ཐུམ་པོར་བསྡམས་ནས་ཚོང་པ་བཞིན་དུ་རྙེད་པ་ཐོབ་ནས་གནས་པར་བྱེད་དམ། བདག་བྲམ་ཟེ་ལ་ཡང་བསམ་གཏན་ཅིག་ཀྱང་མ་བྱིན་ཞེས་ཟེར། འདྲེན་པ་ནི་བཞད་ཅིང་ན་མཉམ་པ་འདི་ནི་སྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་སྟེ། གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་མི་ནུས་སོ། །ཕྲེང་བའི་ཡོན་ཏན་བདག་ཉིད་བཞིན། །གལ་ཏེ་བསམ་གཏན་འཇུག་འགྱུར་ན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཅིས་མི་བསྒྲུབ། །བཞད་གད་པ་ནས། ཇི་ལྟར་ན་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལགས། འདྲེན་པ་ནས། གཉིས་མིན་རྟེན་ཅིང་འདོད་ལྷའི་མཚོན་རྣམས་བཅོམ། །བདེ་བ་འདི་ནི་རང་དབང་ཡོད་བྱས་ནས། །གཡོ་བ་རྣམས་གསལ་མཚོ་ཆུ་ཤིན་ཏུ་དངས། །བསིལ་བཞིན་རང་གི་སེམས་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །བཞད་གད་པ་ནས། འདི་ནི་གཞན་ཞིག་ལ། ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་ཡང་གཞན་ཞིག་གམ་ཅི། འདྲེན་པ་ནས། ཁྱོད་ནི་བདུད་རྩི་དང་དུག་སྲེ་བར་བྱེད་དམ་ཅི། །བསམ་གཏན་བདེ་བས་ཡིད་ནི་བསིལ་བར་བྱེད། །ཡུལ་གྱིས་སླར་ཡང་དབང་མེད་སེམས་བྱེད་ཅིང༌། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་མེ་ཡིས་རྣམ་བཅིངས་ཤིང༌། །
དམྱལ་བའི་མེ་ཡིས་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ལྟར། །བཞད་གད་པ་ནས། གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་ན་བདག་ཀྱང་བསམ་གཏན་བྱེད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ནས། དེ་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །བཞད་གད་པ་བསམ་གཏན་བྱེད་པ་ན་རྣ་བར་ཅུང་ཟད་ཐོས་སོ། །ཀྱེ་ངུ་བ་བཞིན་དུ་ཐོས་པར་བྱེད་དོ། །འདྲེན་པ་ནས། བསམ་གཏན་ཡ་མཚན་ཆེའོ། །བཞད་གད་པ་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་ཡང་མ་ཐོས་སམ། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཐོས་ཏེ། འདི་ནི་གྲག་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ངེས་པར་བུད་མེད་དུ་ཞིང་འདུག་གོ །བཞད་གད་པ་ནས། ཇི་ལྟར་ཤེས། རྒྱལ་པོ་ནས། ཡན་ལག་མཆོག་རྣམས་དབྱངས་སྙན་ཞིང༌། །རྣམ་པར་འདྲེན་རིང་མཉེན་དང་འཇམ། །བསྐྱེད་པ་རྣོ་ཞིང་རྣམ་པར་གཅོད། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར

【汉语翻译】
为了供养的缘故，我们也要去采花。说完之后，当深入禅定的时候，看到了混合的状态，稍微睁开眼睛说：啊！无病的四种禅定是这样的：有分别的寻伺和动摇的波浪，是第一禅；喜乐和动摇并存，是第二禅；执着于快乐，具有坏灭之病的，是第三禅；完全寂静，味道相同，达到极致的，这是第四禅。从嬉笑者说：喂，那玛尼，你独自一人像那样，获得第一、第二、第三、第四禅定的快乐后，独自一人满足，捆成一团，像商人一样获得利益而安住吗？你说你连一个禅定都没有给婆罗门。引导者笑着说，那玛尼这个人是跟随修行的，不能布施给别人。就像念珠的功德一样。如果能够进入禅定，为了成办一切世间的利益，为何不修持意之车呢？嬉笑者说：怎样才能获得禅定的快乐呢？引导者说：依靠非二元，摧毁欲天之箭，将此快乐视为自主，一切动摇都像清澈的湖水一样非常清澈，像清凉一样从自己的心中产生。嬉笑者说：这个和其他的，境的快乐也是其他的吗？引导者说：你是在把甘露和毒药混合吗？禅定的快乐使心清凉，境反而使心不由自主，被贪嗔之火束缚，就像被地狱之火焚烧一样。嬉笑者说：如果真是那样，我也要禅定。国王说：就这样做吧。嬉笑者在禅定的时候，耳朵稍微听到了一些声音。听起来像是在哭泣。引导者说：禅定真是太神奇了。嬉笑者说：你什么也没听到吗？国王也稍微听到了一些，说：这不仅仅是声音，肯定是有女人在那里。嬉笑者说：你怎么知道的？国王说：肢体优美，声音悦耳，引导长久，柔软而温和，产生敏锐，能够断除，对于男人来说是……

【英语翻译】
For the sake of offering, we too shall go to gather flowers. Having said that, when deeply entering into meditation, one sees the mixed state, slightly opens the eyes and says: Ah! The four meditations free from illness are like this: with conceptual thought, investigation, and the waves of agitation, is the first meditation; joy and bliss with agitation, is the second meditation; attachment to pleasure, having the disease of destruction, is the third meditation; completely peaceful, of one taste, reaching the ultimate, this is the fourth meditation. From the Jester: Hey, Namanī, do you, alone, like that, having obtained the bliss of the first, second, third, and fourth meditations, satisfy yourself alone, bundle yourself up, and abide like a merchant having obtained gain? You say you haven't even given a single meditation to the Brahmin. The Guide laughs and says, this Namanī is following practice, he cannot give to others. Like the qualities of a rosary. If one can enter into meditation, in order to accomplish the benefit of all the world, why not cultivate the chariot of mind? The Jester says: How can one obtain the bliss of meditation? The Guide says: Relying on non-duality, destroying the arrows of the desire gods, regarding this bliss as autonomous, all movements are like a clear lake, extremely clear, like coolness arising from one's own mind. The Jester says: Is this different, and is the pleasure of objects also different? The Guide says: Are you mixing nectar and poison? The bliss of meditation cools the mind, but objects again make the mind involuntary, bound by the fire of desire and hatred, like being burned by the fire of hell. The Jester says: If that is so, I too shall meditate. The King says: Do so. When the Jester meditates, his ears slightly hear some sounds. It sounds like crying. The Guide says: Meditation is truly amazing. The Jester says: Did you hear anything? The King also heard a little and said: This is not just a sound, there is definitely a woman there. The Jester says: How do you know? The King says: The limbs are excellent, the voice is melodious, guiding for a long time, soft and gentle, producing sharpness, able to cut off, for men it is...

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་རྩུབ། །ན་མཉམ་མི་རིང་བར་མཉེན་པ་བཞིན་དུའོ། །བཞད་གད་པ་ནས། འདིའི་དབྱངས་སྒྲོགས་ཚུལ་ནི་སྔོན་ཐོས་པ་ཅིག་འདྲ་བ་སྙམ་མོ། །རྒྱལ་པོ་ནས། བདག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སྙམ་མོ། །དེ་ནི་དཀའ་ཐུབ་མ་མནར་བ་ཞིག་ངུ་བ་ཡིན་ནམ། དེར་མངོན་པར་འགྲོ་བར་རིགས་སོ། །བཞད་གད་པ་ནས། ཀྱེ་ན་མཉམ་དེ་བ་ལྟས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཟེར། ཡོལ་བའི་ནང་དུའོ། །ལེགས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་ཤིག་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་ཤིག་ཟེར། རྒྱལ་པོ་ནས། སྐྱེ་བོ་འདི་བཞིན་དུ་མནར་བ་ཅི་ཞིག་ཉེ་བར་བལྟ་བར་རིགས་སོ། །བཞད་གད་པ་ནས། །ཀྱེ་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གསར་བུ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བདག་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་དམ། རྒྱལ་པོ་ནས། ན་མཉམ། འཁོར་བར་རིང་དུ་སླར་ཡང་ནི། །བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེས། །སེམས་ཅན་འགའ་ཞིག་གཉེན་མིན་པ། །གང་ནའང་དེ་ནི་གཅིག་ཡོད་མིན། །གཉིས་པོ་རྟབ་རྟབ་པོར་ལངས་ཏེ་ཡོངས་སུ་ཞུགས་པ་ན། བཞད་གད་པ་ནས། ཀྱེ་འདི་ནི་ལྷ་མོ་པདྨ་ཅན་ལ་ཅི་ཞིག་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྒྱལ་པོ་ན་རེ་ཁྱོད་ཅི་ཞིག་སྨྲ། གང་ན་ལྷ་མོ་པདྨ་ཅན་གང་ལའོ་སྐོལ་གཉིས་ཀྱང་ཕྱོགས་ཙམ་ཞེས་ཟེར། དེ་ནས་པདྨ་ཅན་ཤ་བ་རི་གཉིས་དང་རྗེས་སུ་འོག་ཞིང་རབ་ཏུ་ཞུགས་སོ། །ཤ་བ་རི་དག་ནས། སོང་མི་ཁྱོད་སོང་ཞེས་སྐད་ཆེན་པོས་སྨྲ་ཞིང་ཁྱོད་མི་འགྲོའམ་ཞེས་མད་མཱ་ད་ཀ་ཞེས་པ་ནས་བུད་མེད་རྙེད་པ་འདིས་ངའི་བུ་ཆུང་དེའི་ནུ་མ་བསྣུན་པའི་མ་མ་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར། གཉིས་པ་ནས། ཧ་ཀྱཻ་ན་ཌེ་ཀ་ལ་ལོ་ལ་ཀཱ་འདི་ནིའུ་ཅག་གཉིས་ཀྱིས་ཐོབ་བོ། །ཇི་
ལྟར་འགྲོ་བ་དེ་ལྟར་འགྲོར་ཆུག་ཟེར། པདྨ་ཅན་དུ་ཞིང་ཀྱེ་མ་ཇི་ལྟར་འཕགས་པའི་བུ་ཁྱོད་ནི་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ངང་ཚུལ་དེ་ལྟ་ན་སྐལ་དམན་བདག་གི་གནས་སྐབས་འདི་ལྟ་བུར་འཇུག་པ་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་མི་བྱེད་དམ་ཞེས་སྨྲ། བཞད་གད་པ་ནས། ཀྱཻ་ཇི་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་བྱེད། ལྷ་མོ་པདྨ་ཅན་ནོ། །རྒྱལ་པོས་དེ་ལ་བལྟས་ནས་རྟབ་རྟབ་པོར་ལྷ་མོ་མ་འཇིགས་ཤིག །པདྨ་ཅན་ནི་བརྟགས་ནས་འཕགས་པའི་བུའམ་སུ་ཞིག་ཡིན། ཡང་ན་བདག་གིས་འདིར་འགའ་ཞིག་ལ་འཕགས་པའི་བུ་མོའི་ཞེས་ཉེ་བར་མཐོང་ངམ། རྒྱལ་པོ་ནི་བཤུམས་ཤིང་ལྷ་མོ་འདི་ཉེ་བར་མཐོང་བ་འདི་ནི་བདག་ཡིན་ཏེ། ཉེ་དུའི་སྐྱེ་བོ་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱའོ། །བཞད་གད་པ་ནས། ཀྱེ་ལྷ་མོ་ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་གཞན་ཡིན་སྙམ་དུ་མ་སེམས་ཤིག །འདི་ན་ནི་མཉམ་དགའ་བའོ། །པདྨ་ཅན་ནི་གཉིས་པོ་ལ་བལྟས

【汉语翻译】
粗。如同少年不长久而柔软一般啊。弄臣说：这个的歌唱方式，觉得好像以前听过一样。国王说：我也是那样想。那是没有受过苦行的什么人在哭泣吗？理应在那里显现。弄臣说：哎，少年，看那个在做什么？在帷幕里面啊。善妙的世间守护者们，请救护一切，请救护一切，说着。国王说：像这样受苦的人，理应靠近观看。弄臣说：哎，您怎么总是像个孩子一样，因为他人的痛苦而让自己痛苦呢？国王说：少年，在轮回中长久地再次，自己也像那样生了又生。有些众生不是亲戚，无论在哪里，那也不是一个。两人急忙站起来，完全进入时，弄臣说：哎，这不是在效仿莲花天女吗？国王说：你在说什么？哪里有莲花天女，我们两个也只是稍微靠近而已，说着。之后，莲花天女和两个猎人也跟随着进入了。猎人们说：走开，你走开，大声说着，你不走吗，从叫做玛德玛达卡的地方，这个找到的女人在揉捏我的小儿子的乳房，说着。第二个人说：哈，哎呀，纳德卡拉洛拉卡，这是两个纽恰得到的。怎样走就让他们怎样走吧，说着。莲花天女说：哎呀，高贵的儿子，您是完全救护的姿态，如果那样，卑贱的我进入这种状态，您也不完全救护吗，说着。弄臣说：哎，怎么怀疑呢？是莲花天女啊。国王看着她，急忙说：天女，不要害怕。莲花天女仔细观察后说：是高贵的儿子还是谁？或者我在这里把某个人看成是高贵的女儿了吗？国王哭泣着说：天女，看到这个靠近的人就是我啊，要让亲近的人受苦啊。弄臣说：哎，天女，怎么认为一切都是其他呢？这里是共同欢喜的地方啊。莲花天女看着两个人。

【英语翻译】
Rough. Like a young person who is not old and is soft. The jester said: This way of singing, it feels like I've heard it before. The king said: I think so too. Is that someone who hasn't suffered asceticism crying? It is appropriate to appear there. The jester said: Hey, young one, what is that doing looking? Inside the curtain. Excellent world protectors, please protect everything, please protect everything, they say. The king said: It is appropriate to look closely at someone suffering like this. The jester said: Hey, how do you always, like a child, make yourself suffer because of the suffering of others? The king said: Young one, in samsara, for a long time again, I myself am born and born like that. Some sentient beings are not relatives, wherever they are, that is not one. When the two of them stood up hastily and entered completely, the jester said: Hey, isn't this imitating the lotus goddess? The king said: What are you saying? Where is the lotus goddess, we two are just getting a little closer, they say. After that, the lotus goddess and the two hunters also followed and entered. The hunters said: Go away, you go away, saying loudly, won't you go, from a place called Madmadaka, this woman who was found is kneading the breasts of my little son, they say. The second person said: Ha, alas, Nadekaralolaka, this was obtained by two Niucas. Let them go as they go, they say. The lotus goddess said: Alas, noble son, you are in a state of complete protection, if so, the lowly me entering this state, won't you completely protect me, she said. The jester said: Hey, why doubt? It is the lotus goddess. The king looked at her and said hastily: Goddess, don't be afraid. The lotus goddess observed carefully and said: Is it a noble son or who? Or have I seen someone here as a noble daughter? The king wept and said: Goddess, the one who sees this close person is me, I will make close people suffer. The jester said: Hey, goddess, why do you think everything is different? This is a place of shared joy. The lotus goddess looked at the two of them.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ནས་ས་ལ་འགྱེལ་ལོ། །ཤ་བ་རི་དག་ནས། ཤོག་མི་ཁྱོད་ཤོག །བཞད་གད་པ་ནི་དབྱུག་པ་གྱེན་དུ་བསྒྲེངས་ཏེ། ཧ་ན་ཌེ་བྲན་མོ་ཡི་བུ་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཤ་བ་རི་དག །དབྱུག་བ་ཀྱོག་པོ་ལག་འགྲོ་ཁྲོས་པ་འདྲ་བའི་དབྱུག་པ་འདིས་ཁྱེད་ཅག་གི་མགོ་གཞོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར། རྒྱལ་པོ་ན་རེ་ན་མཉམ་དེ་བཞིན་དུ་མ་བྱེད་ཅིག །ཇི་ལྟར་གནོད་པ་བྱེད་པས་བཤེས་གྱུར་པ། །དེ་ལྟར་ཕན་པ་མཛད་པས་མི་འགྱུར་སྙམ། །གང་ལས་དེ་ཡིས་བཟོད་པར་གྱུར་པ་ཡི། །འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ཟློག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །ཤ་བ་རི་དག་ཕན་ཆུན་བལྟས་ནས་ཤིན་ཏུ་བརྟེན་ཏེ་གཡོ་བར་ག་ལ་འགྱུར། དེ་ལྟར་ན་བདག་ཅག་འགྲོ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་བདག་ཅག་དབང་པོས་སྤྲུལ་པ་བྱས་ཟེར། འཇིགས་པས་གར་བྱེད་ཅིང་ངེས་པར་ཞུགས་ཏེ་སོང་ངོ༌། །འདྲེན་པ་ནས། ཨ་ཡི་ལྷ་མོ་འདིར་ཅིའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདི་འདྲ་བའི་སྐབས་སུ་ཞུགས། པདྨ་ཅན་དུ་ཞིང་འཕགས་པའི་བུ་བདག་གི་སྐལ་བ་ལ་དྲི་བར་མཛོད། །བཞད་གད་པ་ནས། ཀྱ་ལྷ་མོ་གཞོན་ནུ་པདྨ་སྐྱེས་ཇི་ལྟར། པདྨ་ཅན་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་བལྟས་ནས་སྐལ་བ་དམན་པ་བདག་ལ་ད་གཟོད་གཏམ་ཅི་ཞིག །རྒྱལ་པོ་རྟབ་རྟབ་པོར་བུ་ཅི་ཅི་ཞེས་སྨྲ། པདྨ་ཅན་ནས། བུ་པདྨ་སྐྱེས་དེ་རིང་གང་ན་ཞེས་སྨྲ། བཞད་གད་པ་ན་རེ། ཅི་ཅི་ཀྱེ་ལྷ་མོ་སྨྲོས་ཤིག་པདྨ་ཅན་ནས། བདག་གི་བུ་པདྨ་སྐྱེས་ཀྱི་དུས་གང༌། བཞད་གད་པ་ནས། ཀྱེ་ལྷ་མོ་གཞོན་ནུ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་པདྨ་ཅན་དེ་ཡང་གང་གིས་ཡང་ཕྲོགས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ནས། བདག་གི་བུ་གང་གིས་ཕྲོགས་
པས་གང་གིས་ཡང་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ་འདིར་གནས་ནས་ཞེས་བཤུམས་ཤིང་གནོད་པ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་དགོན་པའི་གནས་འདིར་བདག་གིས་གཞན་ཅི་ཞིག་སེམས་པར་བྱེད། བཞད་གང་པ་དུ་ཞིང་ཀྱེ་མ་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པ་མེད་པའི་གཤིན་རྗེས་དེ་རིང་མེད་པར་བྱས་སོ་ཞེས་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། ཀྱེ་ལྷ་མོ་ཇི་ལྟར་འདི་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་སྤྱོད་པ་དང་ཕྲད། པདྨ་ཅན་ནས། བདག་མེ་ཏོག་ཐུ་བའི་ཕྱིར་གནས་ནས་འོངས་པ་དང་ཕྲད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ནས། ལྷ་མོ་ནམ་ཞིག་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་ཁྱོད་མ་མཐོང་བ་དང་ཁྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བཞེངས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བར་མཛོད་ཅིག །བཞད་གད་པ་ནས། ཀྱེ་ཇི་ལྟར་སཱ་རི་བཙོན་ར་ནས་ཐར་ནས་ལག་ཏུ་འོངས་པ་ལ་སླར་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེར་འཇུག་གམ། རྒྱལ་པོ་ནས། ན་མཉམ་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་ལུགས་མ་ཡིན་ནོ། །པདྨ་ཅན་རྒྱལ་པོ་ལ་བལྟས་ནས་ངུ་ཞིང་འཕགས་པའི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་སླར་ཡང་ཡ

【汉语翻译】
于是，他非常痛苦地倒在地上。猎人们说：“来，你这人来！” 欢笑者举起棍子，说：“哈，那些哈那德的奴隶之子，恶毒的猎人们！我要用这根弯曲的、像手一样行走的、愤怒的棍子打碎你们的头。” 国王说：“不要像这样对待同伴。就像伤害会成为朋友一样，我认为帮助不会改变。从那以后，他变得能够忍受，这是一切众生逆转的原因。” 猎人们互相看着，非常坚定，怎么会动摇呢？因此，我们应该走了。据说这是我们主人的化身。他们恐惧地逃走了。引路人说：“哎呀，女神，你为什么、怎么样在这种时候进来？” 在莲花者那里，请询问圣子我的命运。欢笑者说：“哎呀，女神，年轻的莲花童子怎么样了？” 莲花者看着四方，说：“命运不济的我，现在还有什么可说的？” 国王急切地说：“儿子，什么什么？” 莲花者说：“儿子莲花童子今天在哪里？” 欢笑者说：“什么什么？哎呀，女神，说吧。” 莲花者说：“我的儿子莲花童子的时间是什么时候？” 欢笑者说：“哎呀，年轻的女神，怎么样，怎么样，莲花者也被谁抢走了？” 国王说：“我的儿子被谁抢走了？被谁？非常难以忍受，住在这里。” 他哭泣着，伤害非常多，在这片荒凉的地方，我还能想些什么呢？ 欢笑者说：“唉，永不满足的阎罗王今天把他带走了。” 他这样想着，说：“哎呀，女神，你怎么样遇到这样的痛苦？” 莲花者说：“我为了采花而来，所以遇到了。” 国王说：“女神，什么时候伟大的仙人没有见到你，会生气呢？然后起身，就这样离开吧。” 欢笑者说：“哎呀，怎么样，从萨里监狱逃脱后，到了手中，还要像你一样再次进入那里吗？” 国王说：“同伴，这不符合正法。” 莲花者看着国王，哭泣着说：“圣子，你又

【英语翻译】
Then, he fell to the ground in great pain. The hunters said, "Come, you person, come!" The laugher raised his stick and said, "Ha, those sons of the slaves of Hanade, the vicious hunters! I shall smash your heads with this crooked stick, like a hand walking, an angry stick." The king said, "Do not treat a companion like that. Just as harm can make a friend, I think that helping will not change. From then on, he became able to endure, which is the very cause of reversing all beings." The hunters looked at each other, very steadfast, how could they waver? Therefore, we should go. It is said that this is an emanation of our lord. They fled in fear. The guide said, "Alas, goddess, why and how did you enter at such a time?" At the lotus one, please ask the noble son about my fate. The laugher said, "Alas, goddess, how is the young lotus-born one?" The lotus one looked in all directions and said, "What more is there to say to me, whose fate is so low?" The king said anxiously, "Son, what, what?" The lotus one said, "Where is the son, lotus-born, today?" The laugher said, "What, what? Alas, goddess, speak." The lotus one said, "When is the time of my son, lotus-born?" The laugher said, "Alas, young goddess, how, how was the lotus one also snatched away by whom?" The king said, "My son was snatched away by whom? By whom? It is very unbearable, staying here." He wept, the harm was very great, in this desolate place, what else can I think? The laugher said, "Alas, the Yama, who is never satisfied, has taken him away today." Thinking thus, he said, "Alas, goddess, how did you encounter such suffering?" The lotus one said, "I came to pick flowers, so I encountered it." The king said, "Goddess, when will the great ascetic not see you and become angry? Then rise and go in that way." The laugher said, "Alas, how, having escaped from Sari prison and come into hand, will you enter there again as you are?" The king said, "Companion, this is not in accordance with the Dharma." The lotus one looked at the king, weeping, and said, "Noble son, you again

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་སུ་འདོར་རམ། རྒྱལ་པོ་ནས། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་གཡངས་ཆེན་པོར་སྐྱུར་བར་བྱེད་དམ་གཟིགས་མཛོད། དོན་གང་བདག་གིས་ཡོངས་བཏང་ནས། །སླར་ཡང་ལེན་པར་འདོད་པ་ནི། །དཔེར་ན་ཁྱི་བཞིན་གསལ་པོར་ནི། །སླར་ཡང་སྐྱུགས་པ་ཟ་བྱེད་དམ། །ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཀྱང༌། །བདག་ཅག་ནམ་ཞིག་འབྲལ་བར་ངེས། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་ཏེ། བསགས་པ་ཐམས་ཅད་མཐར་འཛད་ཅིང༌། །མཐོན་པོ་རྣམས་ནི་དམའ་མོར་ལྷུང༌། །འདུས་པའི་མཐའ་ནི་བྲལ་བ་སྟེ། །གསོན་པའི་མཐའ་ཡང་འཆི་བ་ཡིན། །གཞན་ཡང་ལྷ་མོ། ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཡུན་རིང་གནས་ཀྱང་རྣམ་པར་འབྲལ། །འཆི་བདག་ཞགས་པས་འཛིན་ཅིང་རྣམ་པར་ཁ་གདངས་རྒྱུ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཕྱིར་འདི་ནི་ད་ལྟར་རྣམ་བྲལ་ཀྱང༌། །ཡང་དག་འདུས་པ་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་འགྱུར། །པདྨ་ཅན་ནས། འཕགས་པའི་སྲས་གང་གསུངས་པ་དེར་བདག་འགྲོའོ། །གལ་ཏེ་བདག་འགྲོ་ཡང་རྐང་པའི་སྣ་མི་འགྲོའོ། །རྒྱལ་པོ་ནས། ལྷ་མོ་ངང་ཚུལ་འདིས་བདག་གི་བཀའ་ནི་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ན་མཉམ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་ལྷ་མོ་སྐྱེལ་བར་མཛོད་ཅིག །བཞད་གད་པ་ནས། ན་མཉམ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །པདྨ་ཅན་ནི་ངུ་ཞིང་ཀྱེ་གཽ་ཏ་མ་སྐད་ཅིག་གཞེས་པར་མཛོད་ཅིག །བདག་ནི་རེ་ཞིག་འཕགས་པའི་བུ་ལྟའོ། །གདག་ནི་སྐལ་བ་དམན་ཏེ་སླར་ཡང་བདག་
གིས་མཐོང་བར་བྱ་བ་ག་ལ་ཡིན་ཞེས་ཆགས་ཤིང་ངེས་པར་བལྟས་ནས་འཕགས་པའི་བུ་བདག་ལའང་ལེགས་པར་གཟིགས་མཛོད། སླར་ཡང་བདག་གིས་ཁྱོད་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ནས། ལྷ་མོ་ཉེས་པར་བལྟས་པས་ཅི་ཞིག །འདུས་པ་ཐམས་ཅད་འདི་བཞིན་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ་གཟིགས་མཛོད། །དཔེར་ན་ལམ་པ་ལམ་ཞུགས་རྣམས། །འགྲོ་ཞིང་ལམ་དུ་འདུས་གྱུར་ནས། །ཚོགས་ཀྱང་ཕྱོགས་གཞན་འགྲོ་བར་བྱེད། །དེ་བཞིན་གཉེན་འདུན་ཚོགས་རྣམས་སོ། །བཞད་གད་པ་ནས། ཀྱེ་ན་མཉམ་སྙིང་རྗེ་མེད་པར་མ་བྱེད། ཀྱེ་ལྷ་མོའི་དབུགས་འབྱིན་པར་མཛོད་ཅིག །རྒྱལ་པོ་ནི་བཤུམས་ཤིང་ཇི་ལྟར་བདག་གིས་དབུགས་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། སླར་ཡང་འབྱུང་འགྱུར་ཡང་དག་འདུས་པ་ཐོབ་ཅེའམ་ནི་སླར་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་སྲས་པོ་ནི། །པདྨ་སྐྱེས་ཀྱིས་འདིར་ནི་བློན་པོ་དང་ནི་དཔུང་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཅས་པར་འགྱུར་ཞེའམ། །ལྷ་མོའི་གྱོས་སྒྱུག་བདག་གི་ཡབ་ཡུམ་དག་ནི་རབ་ཏུ་དང་བས་དི་རིང་ཐོབ་ཅེའམ། །མངའ་རིས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་སྨྲའམ་ཇི་ལྟར་བདག་གིས་དགའ་བས་རབ་ཏུ་དབུགས་དབྱུང་བྱ། །ཡོལ་བའི་ནང་ནས་འདི་བཞིན་ནོ་ཞེས་སོ། །ཐམས་ཅད་རྟབ་

【汉语翻译】
完全放弃吗？国王说：请看，你如何把我抛弃到巨大的悬崖上？我放弃了什么东西之后，又想重新拿回来呢？就像狗一样清楚地，又去吃呕吐物吗？即使非常长久地存在，我们终究也会分离。也像这样说过：所有积累最终都会耗尽，高处之人也会堕落到低处，相聚的终点是分离，活着的终点就是死亡。另外，女神啊，一切的自性即使长久存在也会分离。死主用绳索抓住，并且张开嘴巴。如果为了佛法现在就分离，也会比真实的相聚更加快乐。莲花者说：圣子您所说的地方，我就去。即使我去，脚尖也不会去。国王说：女神请用这种态度来成办我的命令。请将女神送到年轻的伟大仙人的住所。欢喜者说：就按照您所说的年轻一样去做。莲花者哭泣着说：哦，乔达摩，请稍等片刻。我暂时看看圣子。我真是命运低劣，以后我还能再见到吗？这样依恋着，一定看着圣子，也请好好看看我。以后我再也见不到您了。国王说：女神，用不好的眼光看有什么用呢？所有相聚都会像这样离去，请看。例如，路上的行人，行走在路上相遇之后，聚集在一起，也会各自走向不同的方向。亲戚朋友的聚会也是如此。欢喜者说：哦，年轻者，不要没有慈悲心。哦，请让女神呼吸。国王哭泣着说：我该如何让她呼吸呢？说是以后还会获得真实的相聚呢，还是说以后您的儿子，莲花生会带着大臣和所有军队来到这里呢？说是女神的公婆，我的父母今天非常高兴地得到她呢？说是领土非常广大呢，我该如何高兴地让她呼吸呢？从帷幕中传出“就这样吧”的声音。所有人都震惊了。

【英语翻译】
Completely abandon? The king said: Please see, how do you abandon me to the great cliff? After I give up something, do I want to take it back again? Just like a dog clearly, would I eat vomit again? Even if it exists for a very long time, we will eventually separate. It is also said like this: All accumulations will eventually be exhausted, and those in high places will fall to low places, the end of meeting is separation, and the end of living is death. Also, goddess, the nature of everything, even if it exists for a long time, will separate. The Lord of Death seizes with a rope and opens his mouth. If this is separated now for the sake of Dharma, it will be even happier than a real meeting. Lotus One said: I will go to the place that the Holy Son said. Even if I go, the tip of my foot will not go. The king said: Goddess, please fulfill my command with this attitude. Please send the goddess to the residence of the young great sage. The Joyful One said: I will do as you said, just like the young one. Lotus One cried and said: Oh, Gautama, please wait a moment. I will look at the Holy Son for a while. I am truly of low fate, will I be able to see you again in the future? Cherishing like this, be sure to look at the Holy Son, and please look at me well too. I will never see you again. The king said: Goddess, what is the use of looking with bad eyes? All gatherings will leave like this, please see. For example, travelers on the road, after meeting on the road, gather together, and each will go in different directions. The gatherings of relatives and friends are also like this. The Joyful One said: Oh, young one, do not be without compassion. Oh, please let the goddess breathe. The king cried and said: How should I let her breathe? Should I say that I will have a real meeting in the future, or that your son, Lotus Born, will come here with ministers and all the armies in the future? Should I say that the goddess's parents-in-law, my parents, are very happy to receive her today? Should I say that the territory is very vast, how should I happily let her breathe? A voice came from behind the curtain saying, "Just like that." Everyone was shocked.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
རྟབ་པོར་གྱུར་ཏེ། སླར་ཡང་ཡོལ་བའི་ཕག་ནས་འདི་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཅི་ཞིག །འདི་བཞིན་གང་ལ་རིག་འཛིན་རྣམས། །དགའ་བས་ལེགས་འོངས་ནམ་མཁའ་ལས། །མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ར་ཕབ་སྟེ། །འདིར་ནི་གསལ་པོར་གྱུར་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་ངོ་ཚ་དང་བཅས་ཏེ། ལྷ་མོ་འདིར་ཡང་འགའ་ཞིག་འོངས་ནས་གལ་ཏེ་བདག་ལ་འདིར་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ་མཐོང་ན་བརྫུན་གྱི་དམ་བཅའ་ཞེས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །པདྨ་ཅན་དུ་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཁྱོད་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་མོད་ཅེས་ཟེར་ནས་ལྟ་ཞིང་ཡོངས་སུ་སོང་ངོ༌། །བཞད་གད་པ་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཏེ་སོང་ངོ༌། །རྒྱལ་པོས་གཟིགས་ཏེ། བུད་མེད་རིན་ཆེན་སྦྱིན་པར་བཏང༌། །ཡིད་ནི་འགྲོ་ཞིང་བྱ་བ་བྱས། །བདག་གི་གཙུག་གི་རིན་ཆེན་འདི། །སྤུན་བཞིན་དུ་ནི་དོན་མེད་གནས། །ད་ནི་དམ་པ་སློང་བ་སུ་ཞིག་འབྱུང་སྙམ་པ་ན། དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་ཞིག་ཞུགས་ནས་ཀྱེ་བདག་སློང་བ་པོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་ཞུགས་སོ། །པདྨ་ཅན་གྱིས་བལྟས་ཏེ། གཽ་ཏ་མ་བྲམ་ཟེ་འདི་ནི་ཅི་ཞིག་སློང་བར་བྱེད་དོ་སྙམ་དུ་བདག་གི་སྙིང་ལ་སེམས་སོ། །བཞད་གད་པ་ནས། ཀྱེ་ལྷ་མོ་འདི་ཡང་བྲམ་ཟེ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་བདག་ཅག་བྲམ་ཟེས་གཏོང་བར་མི་བྱེད་དེ་འདི་ན་ཡང་
སླེབ་བོ། །ཡང་ན་ནགས་ཚང་ཚིང་གི་ཕག་ཏུ་ལྷ་མོ་ལྟ་ཞིང་སྡོད་ཅིག་བདག་གིས་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་བྱའོ། །བྲམ་ཟེས་ངེས་པར་བལྟས་ཏེ། འདི་ནི་ལྷ་གཙུག་ན་ནོར་བུ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། གཅིག་པུ་ཉིད་ཀྱི་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས། །ས་གསུམ་རྣམས་ནི་ཁྱབ་པར་མཛད། །བསྐལ་པ་ཆགས་དུས་གནས་པ་ཡི། །ལེགས་ལྡན་པདྨོའི་སྐྱེ་གནས་བཞིན། །ཞེས་ཟེར་ནས། ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་པོ་ནས། བདེ་བར་འོངས་སམ་འདིར་བཞུགས་ཤིག་གསུང༌། མིག་གཡས་པ་འཕྲིག་པར་གྱུར་ནས་བསམས་པ། ཇི་ལྟར་མིག་ནི་གཡས་འགུལ་ཞིང༌། །གང་ཞིག་ལྷག་པར་མངོན་གསལ་བྱེད། །གང་བ་རྒྱ་ཆེན་བསྔགས་འོས་པའི། །གསལ་བར་སློང་བ་པོར་གྱུར་ངེས། །བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ཅི་སློང་བར་བྱེད་གསུངས་ཤིག་ཅེས་སོ། །བྲམ་ཟེ་ནི་ངོ་ཚ་བཞིན་དུ་བདག་ནི་ངེས་པར་འདོད་པ་ཆེའོ། །རྒྱལ་པོ་དགའ་བ་དང་བཅས་ཏེ་ངོ་ཚ་བ་ཆོག་གོ །བདག་ཉིད་ཀྱི་བཞིན་དུ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིའོ། །བྲམ་ཟེ་ནས། གཞན་དོན་རོ་གཅིག་ཤར་བ་ཡི། །འགྲོ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞི་མཛད་པ། །བདག་གི་མངོན་འདོད་ཁྱོད་བཞིན་དུ། །ཁྱོད་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་སྟེ། །བཞད་གད་པ་རྟབ་རྟབ་པོར་ཉེ་བར་བཏུད་དེ། ཀྱེ་བྲམ་ཟེ་ཁྱེད་ལ་ངོ་ཚ་བའང་མེད་དོ། །ན་མཉམ་དགའ

【汉语翻译】
变得仓促。又从帷幕后面说，这样是什么呢？像这样，对于持明者们，高兴地从天空降临，花朵们纷纷落下，在这里变得明亮。国王感到羞愧，心想：如果一些天女也来到这里，我被看到和天女在一起，就会有违背誓言的说法。向莲花者顶礼，说：你会被天神们看到的，说完就看着离开了。弄臣也跟随着离开了。国王看到后，布施了珍贵的妇女，心想着并开始行动：我头顶上的这颗珍宝，像兄弟一样毫无意义地存在着。现在谁会来乞讨呢？这时，一个婆罗门走进来，说：我是乞讨者。莲花者看着，心想：这个乔答摩婆罗门会乞讨什么呢？弄臣说：天女，这也是个婆罗门，我们到处都被婆罗门纠缠，现在又来了。或者，天女你躲在茂密的树林后面观看，我来靠近他。婆罗门肯定地看着，心想：这就是天冠上的宝珠，仅仅凭着自身的光辉，就遍布了三界。如同劫初存在着的，具有吉祥莲花的出生地一样。说完，他说：国王，祝你安康！国王说：欢迎，请坐。右眼皮跳动，心想：眼睛向右跳动，会特别预示着什么呢？一定是会清晰地出现，一个圆满广大值得赞颂的，清晰的乞讨者。伟大的婆罗门，你要乞讨什么，请说吧。婆罗门带着羞涩说：我确实有很大的愿望。国王高兴地说：羞涩是可以的，像对待自己一样，这一切都是你的。婆罗门说：为了他人的利益而呈现出同一种味道，是众生的良友，带来寂静。我的愿望和你一样，就是你头顶上的宝珠。弄臣急忙靠近说：婆罗门，你一点也不感到羞愧吗？年龄相仿的喜悦

【英语翻译】
Becoming hasty. Again from behind the curtain, what is this like? Like this, for the Vidyadharas, joyfully descending from the sky, the flowers are scattered, becoming clear here. The king felt ashamed, thinking: If some goddesses also come here, and I am seen with a goddess, there will be talk of breaking the vow. He prostrated to the Lotus One, saying: You will be seen by the gods, and then he looked and left completely. The jester also followed and left. The king saw and gave away precious women, thinking and acting: This jewel on my head, exists meaninglessly like a brother. Now who will come to beg? Then, a Brahmin entered, saying: I am the beggar. The Lotus One looked and thought: What will this Gautama Brahmin beg for? The jester said: Goddess, this is also a Brahmin, we are everywhere bothered by Brahmins, and now he has come again. Or, Goddess, you hide behind the dense forest and watch, I will approach him. The Brahmin looked intently, thinking: This is the jewel on the crown of the gods, merely by its own splendor, it pervades the three realms. Like the birthplace of the auspicious lotus that exists at the beginning of the kalpa. Saying this, he said: King, may you be well! The king said: Welcome, please sit. His right eyelid twitched, thinking: How does the eye twitching to the right, especially foreshadow something? It must clearly appear, a complete, vast, praiseworthy, clear beggar. Great Brahmin, what do you want to beg for, please tell me. The Brahmin said with shyness: I certainly have a great desire. The king said happily: Shyness is fine, like treating yourself, all this is yours. The Brahmin said: For the sake of others, presenting the same taste, being a good friend to beings, bringing peace. My desire is the same as yours, which is the jewel on your head. The jester hastily approached, saying: Brahmin, don't you feel any shame? Joy of the same age.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱང་འདི་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་དམ། རྒྱལ་པོ་ནས། ན་མཉམ་དེ་བཞིན་དུ་མ་བྱེད། ཇི་ལྟར་བདག་གི་མཆོད་པའི་གནས་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱང་དུ་འཕེན་ནམ། འདི་ནི་སྦྱིན་བདག་འདིར་བདག་སློང་མོ་པ། །གྲོགས་པོ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཅི་ཕྱིར་བྱེད། །འདི་ནི་འགྲོ་བ་མྱང་འདས་རྒྱུར་འགྲོ་བའི། །བདག་གི་ཀུན་མཁྱེན་བཞོན་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་སློང་བའི་སྐྱེ་བོ་དག །ཕུན་ཚོགས་ཡོན་ཏན་སློང་བའི་སྐྱ་བོ་འཕགས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ནི་ནོར་ཙམ་སྟེར་བྱེད་ཀྱི། །སློང་བའི་སྐྱེ་བོ་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་ངོ༌། །ཀྱེ་བྲམ་ཟེ་གཙུག་གི་ནོར་བུ་འདི་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བཏོན་ནས་ཁྱེར་ཅིག །བྲམ་ཟེ་ནས། ལྷ་ཡི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་རི་རབ་ཀྱི། །རྩེ་མོ་ལྟ་བུར་སུ་ཡིས་བསྐྱོད་པར་ནུས། །རྒྱལ་པོ་ནས། རྡོ་བ་ཡིས་བསྣུན་ཅིང་ཐོན་ཅིག །གཟིགས་མཛོད། ཆུ་ཤིང་སྙིང་པོ་མེད་པ་ལྟར། །རྣམ་པར་ཉམས་གྱུར་བདག་མེད་པའི། །ལུས་འདི་གཞན་དོན་འགྲོ་བ་ཡི། །དགའ་འགྱུར་
གང་གིས་སྐྱེ་བ་མེད། །བཞད་གད་པ་ནས། ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་ཤིག་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་ཤིག །ནགས་ཚལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་གདུག་པ་ཅན་གྱི་བྲམ་ཟེས་ན་མཉམ་དགའ་བ་ནི་གསོད་པར་བྱེད་དོ། །ལྷ་མོ་རྟབ་རྟབ་པོར་གྱུར་ནས་འདི་ལས་གཞན་པ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་རམ་ཞེས་ཉེ་བར་འོངས་སོ། །བྲམ་ཟེ་ངོ་མཚར་ཏེ། ཅི་སྟེ་ནགས་ཚལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་འོངས་སམ་སྙམ་མོ། །པདྨ་ཅན་ནས་འཕགས་བའི་སྲས་བྱ་བ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱེད། རྒྱལ་པོ་ནས། ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟའི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་སོ། །པདྨ་ཅན་དུ་ཞིང་འཕགས་པའི་བུའི་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟའི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་སོ། །བྲམ་ཟེའི་འདོད་པ་གྲུབ་པོ། །རྒྱལ་པོ་ནས། ཤིན་ཏུ་བདག་ཏུ་རྨོངས་པས་ཆོག་གོ །གཟིགས་མཛོད། འཁོར་བའི་ཆུ་གཏེར་སེམས་ཅན་རྣམས། །ལས་ཀྱི་དབའ་རླབས་ཤུགས་ཀྱིས་བསྐྱོད། །མཐོན་པོ་དག་ནི་དམའ་མོར་འཕངས། །དེ་ནས་གང་དང་གང་གིས་བསྙེན། །བྲམ་ཟེ་ནས། ཤིན་ཏུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བལྟས་ནས་བདག་ཀྱང་ཡང་དག་པར་བརྩེ་བ་སྐྱེ་ན་གཙུག་གི་ནོར་བུ་རེ་ཞིག་ཞོག་ཅིག །པདྨ་ཅན་ནས། བྲམ་ཟེ་དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ །བཞད་གད་པ་དགའ་ནས་ལེགས་པར་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་མི་མཉེས་ནས། ཀྱེ་བྲམ་ཟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་དུ་སྨྲས་ནས་འདི་བཞིན་དུ་རིགས་སམ། བྲམ་ཟེ་ནས། རྒྱལ་པོ་བདག་ཅག་གི་ཡུལ་དུ་མཱ་རིའི་ནད་ཞུགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བླངས་ནས་ད་ནི་འདིས་སྤྲོ་བར་བྱེད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་

【汉语翻译】
难道衰老的身体状况也像这样痛苦吗？国王说：不要像对待同伴那样。你为何将我供养之处抛向远方？这是施主，我在此是乞讨者，为何颠倒朋友关系？这是前往涅槃之路的众生，是我乘坐的遍知者的殊胜坐骑。此外，如意宝和乞讨之人，精进求取功德的乞讨者更为殊胜。如意宝仅仅给予财富，而乞讨之人则能产生一切功德。唉，婆罗门，取出这顶髻宝，随你所愿拿走吧！婆罗门说：天神的顶髻宝，谁能撼动如须弥山顶峰般的存在？国王说：用石头敲击并取走吧！请看，如同没有髓心的水树，完全衰败，没有自主的身体，为了利益他人众生，带来喜悦，不由自主地产生。弄臣说：救救我，救救我！森林之神们，残暴的婆罗门正在杀害我的同伴，带来快乐。女神惊慌失措，心想或许还会看到其他事情，便靠近了。婆罗门感到惊讶，心想难道森林之神们来了吗？莲花女说：这位名为圣天之子的人在做什么？国王说：带着意念之车的果实。在莲花女处，圣天之子的意念之车带着果实。婆罗门的愿望实现了。国王说：完全被我执所迷惑就够了。请看，轮回的苦海中，众生被业力的巨浪所推动，高者被抛向低处，那时又会亲近谁和什么呢？婆罗门说：看到您如此伟大的慈悲，我也生起了真实的爱意，顶髻宝暂时放下吧！莲花女说：婆罗门就这样跟随吧！弄臣高兴地说：说得好！国王非常不悦地说：唉，婆罗门，你说了其他的话，这样做合适吗？婆罗门说：国王，我们的国家发生了瘟疫，因此取走了它，现在用它来娱乐。

【英语翻译】
Does the state of an aging body also cause suffering in this way? The king said: Do not treat it like a companion. Why do you cast my place of offering far away? This is the benefactor, I am the beggar here, why reverse the friendship? This is the being who goes to the path of Nirvana, the supreme vehicle of my omniscient one. Furthermore, wish-fulfilling jewels and beggars, the beggar who diligently seeks merit is more excellent. The wish-fulfilling jewel only gives wealth, but the beggar can generate all merits. Alas, Brahmin, take out this crest jewel and take it as you wish! The Brahmin said: The crest jewel of the gods, who can shake something like the peak of Mount Sumeru? The king said: Strike it with a stone and take it! Look, like a water tree without marrow, completely decayed, without a self-owned body, for the benefit of other beings, bringing joy, involuntarily arising. The jester said: Save me, save me! Forest gods, the cruel Brahmin is killing my companion, bringing happiness. The goddess was flustered, thinking that perhaps she would see other things, and approached. The Brahmin was surprised, thinking, have the forest gods come? Lotus Maiden said: What is this person named Son of Holy Heaven doing? The king said: With the fruit of the chariot of the mind. At Lotus Maiden, the Son of Holy Heaven's chariot of the mind is with fruit. The Brahmin's wish is fulfilled. The king said: It is enough to be completely deluded by self-grasping. Look, in the ocean of samsara, beings are driven by the force of karmic waves, the high are thrown to the low, and then who and what will they approach? The Brahmin said: Seeing your great compassion, I also have a real affection, let the crest jewel be put down for a while! Lotus Maiden said: Let the Brahmin follow like this! The jester happily said: Well said! The king was very displeased and said: Alas, Brahmin, you said other words, is it appropriate to do this? The Brahmin said: King, a plague has entered our country, so I took it away, and now I use it to entertain.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
རྟབ་རྟབ་པོར་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་བྲམ་ཟེ་ཞེས་གསུངས། བྲམ་ཟེ་ནས། ཀྱེ་རྒྱལ་པོ། སྲོང་དང་སོ་སོའི་ཁྱིམ་རྣམས་དུར་ཁྲོད་མི་བཟད་བཞིན། །ཡན་ལག་བརྐྱང་ཞིང་ལུས་འཛག་ཤིང་གི་ཕུང་པོ་བཞིན། །རི་རབ་ཀྱང་ནི་ཁྱི་དང་མཁའ་འགྲོས་རྒྱུ་མ་རྣམས། །རབ་གཏུགས་འདི་ནི་ཀུ་རུའི་ཡུལ་དུ་བྱུང་བར་གྱུར། །རྒྱལ་པོ་ནས། སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ཀྱེ་བྲམ་ཟེ་མཱ་རིའི་ནད་དེ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་གང་ཡང་མེད་དམ། བྲམ་ཟེ་ནས། འཆི་ནད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་འདི་བཞིན་ལྷའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་སློང་བ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་བཏང་ངོ༌། །རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་གི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་སློང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཀུན་ནས་ཕྱུང་ནས། གཙུག་གི་ནོར་བུ་བཀན་ནས་རྩ་བ་རྣམ་པར་བཅིངས་པ་ཕྱུང་ནས་ནི། །འདི་ནི་ཚད་ཆེན་རི་བོང་འཛིན་པའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུར་དཀར། །འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་ཡང་དག་སྒྲུབ་མཛད་གཉིས་
སྐྱེས་ལ་བྱིན་ནས། །མི་དྲག་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ནད་རྣམས་འདི་ཡིས་སེལ་བར་ཤོག །ཅེས་བྱིན་ཏེ་བརྒྱལ་ནས་གར་བྱེད་དོ། །པདྨ་ཅན་དུ་ཞིང་ཧ་འཕགས་པའི་སྲས་ཧ་མཐུ་ཆེན་པོ་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་གཅིག་པུ་འདིར་ཡོངས་སུ་འདོར་བར་བྱེད་དམ་ཞེས་ཟེར། བཞད་གད་པ་ནས། ཧ་ན་མཉམ་དགའ་བ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་ཤིག་ཀྱེ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་ཤིག་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ཡོངས་སུ་འདོར་ཞིང་ཆུ་གཏེར་ཡོངས་སུ་སྐམ་མོ་ཞེས་ཟེར། བྲམ་ཟེ་ནི་གཞན་དུ་འདིར་བསྡད་ནས་ཅི་བྱེད། འདི་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེའི་མངོན་པར་འདོད་པ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས་ཡོངས་སུ་ཞུགས་ནས་བལྟས་བ་ན་དེར་ཐུབ་པ་ཅིག་འོངས་སོ། །བདག་ནི་སྡིག་པ་མ་བཟད་པ་དང་ལྡན་པས་ཇི་སྲིད་འདིས་མི་མཐོང་བ་དེ་སྲིད་བདག་འབྲོས་སོ་སྙམ་ནས་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་དྲང་སྲོང་འོད་ཟེར་ཅན་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མ་དང་བཅས་ཏེ་རབ་ཏུ་ཞུགས་སོ། །ཅི་སྟེ་སྒྲ་ཆེན་གནས་སྐབས་མ་ཡིན་འདི་ལྟར་ལྷུང་ཞིང་ཅི་སྟེ་ས་ཆེན་གཡོ་བར་བྱེད། །ཅི་སྟེ་རླུང་རྣམས་ཀྱང་ནི་རྩུབ་ཅིང་ཅི་སྟེ་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱང་ནི་སྐྱ་བོར་འགྲོ་བར་བྱེད། །ཅི་སྟེ་ཉི་མ་ཡང་ནི་མཚམས་མིན་གཟའ་ཡི་བདག་པོས་འཛིན་ཅིང་བཅོམ་གནས་གནས་བྱེད་ཅིང༌། །ཅི་སྟེ་ཉི་མའི་གུང་ལ་དི་རིང་འདིར་ནི་ཡུལ་རྣམས་མུན་པས་ཡང་དག་སྒྲིབ་པར་བྱེད། །འདི་བཞིན་དུ་མིའི་བདག་པོ་ལ་ཇི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་པ་ཞིག

【汉语翻译】
急急忙忙地，怎么说婆罗门呢？婆罗门说：国王啊！尸体和各自的房屋如同可怕的墓地。肢体伸展，身体滴落，如同树木的残骸。须弥山也被狗和空行母啃食肠子。这种极度衰败的情况发生在俱卢的国土上。国王说：真痛苦啊！婆罗门，有没有什么方法可以彻底平息麻风病？婆罗门说：为了彻底平息死亡之病，世间之人派遣我来乞讨如此的如意宝珠。国王非常高兴，心想为了利益众生，我应该施舍我的如意宝珠，于是四处宣扬。取下头顶的宝珠，解开缠绕的根须。这宝珠洁白如满月的巨大光芒。为了圆满成办众生的利益，献给两位贤士。愿这位人中之王以此消除一切众生的疾病！说完便昏倒在地。在莲花之地，哈！圣者之子哈！大能者，无依怙者的亲友，你难道要完全舍弃我吗？欢笑者说：哈！那摩，欢喜者，一切众生的亲友，大慈大悲者，请救护啊！请救护啊！舍弃如意宝树，完全干涸水藏。婆罗门心想：我留在这里做什么呢？我应该成办那位大士的心愿。于是走上前去观看，这时来了一位能仁。我身负无法忍受的罪业，趁他还未看见我，我还是逃走吧，于是便离开了。之后，光芒万丈的仙人带着珍宝璎珞也走了过来。为什么发出巨大的声响，不合时宜地坠落？为什么大地摇动？为什么狂风怒号？为什么四方都变得灰暗？为什么太阳也被罗睺星吞噬，失去了光辉？为什么在正午时分，这里却被黑暗笼罩？像这样，人主怎么会遭受不愿承受的痛苦呢？

【英语翻译】
Hastily, how did the Brahmin speak? The Brahmin said: O King! Corpses and their respective houses are like terrible graveyards. Limbs stretched out, bodies dripping, like the remains of trees. Mount Meru is also being gnawed on the intestines by dogs and dakinis. This extreme decay has occurred in the land of Kuru. The King said: How painful! Brahmin, is there any way to completely pacify leprosy? The Brahmin said: In order to completely pacify the disease of death, worldly people have sent me to beg for such a wish-fulfilling jewel. The King was very happy, thinking that for the benefit of sentient beings, I should give away my wish-fulfilling jewel, so he proclaimed it everywhere. He took off the jewel from his head, untied the entangled roots. This jewel is as white as the great light of the full moon. In order to perfectly accomplish the benefit of sentient beings, he offered it to the two virtuous ones. May this lord of men eliminate all the diseases of all beings with this! After saying this, he fainted and fell to the ground. In the land of lotuses, ha! Son of the noble one, ha! Great powerful one, friend of the helpless, are you going to completely abandon me here? The jester said: Ha! Namo, joyful one, friend of all beings, great compassionate one, please protect! Please protect! Abandoning the wish-fulfilling tree, completely drying up the water treasury. The Brahmin thought: What am I doing staying here? I should accomplish the wish of that great being. So he stepped forward to look, and then a Muni came. I am burdened with unbearable sins, so before he sees me, I should run away, so he left. After that, the radiant sage with a precious garland also came forward. Why does a great sound fall inappropriately? Why does the great earth shake? Why are the winds also harsh and why do the directions also turn gray? Why is the sun also seized by Rahu, the lord of the planets, and loses its brilliance? Why is it that at noon, this place is shrouded in darkness? Like this, how can the lord of men suffer unwanted pain?

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་གོ་སྙམ་ནས་བུ་མོ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མ་ད་ལྟར་པདྨ་བ་ཏཱི་གར་སོང༌། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མ་ནས། ཆུ་ཀླུང་དལ་གྱིས་འབབ་པའི་འགྲམ་དུ་མེ་ཏོག་ཐུར་སོང་ངོ༌། །དྲང་སྲོང་ནས་འདི་མྱུར་དུ་བལྟར་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་ཞུགས་ཕན་རྣ་བར་ཅུང་ཟད་ཐོས་ནས་ཨ་ཡེ་ཇི་ལྟར་དུ་བའི་སྒྲ་འདྲ་བ་ཞིག་གོ །དེར་རེ་ཞིག་བདག་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་ནས་ཡོངས་སུ་ཞུགས་ནས་བལྟས་པ་ན། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མ་ངུ་ཞིང༌། ལེགས་ལྡན་པདྨ་ཅན་ནི་ཇི་ལྟར་དུ་ཞིང་མཆིས་སོ། །འདི་ཡང་གཽ་ཏ་མའོ། །དྲང་སྲོང་ནས་འདི་ལས་གཞན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ངོ༌། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མས་ངེས་པར་བལྟས་ནས། ཧ་བདག་གསོད་འདི་ནི་ལྷ་གཙུག་ན་ནོར་བུ་སྟེ་ས་ལ་འགྱེལ་ནས་མཆིས་སོ། །དྲང་སྲོང་ནས། ཧ་བདག་གསོད་བདག་སྐལ་བ་དམན་པ་མི་རྟག་པ་ནི་སྟོབས་ཆེའོ། །སྐྱེ་བའི་དཔག་བསམ་ཤིང་བཞིན་དུ། །རྟག་ཏུ་འཚོ་བར་བྱེད་པ་ཡི། །དེ་ནི་འདི་ན་ཉལ་ཞིང་འགྱེལ། །
ཕུན་ཚོགས་ངེས་པར་སྐད་ཅིག་ཙམ། །བུ་མོ་པདྨ་བ་ཏཱི། ཅི་ཞིག །ཇི་ལྟ་བདེ་བཞིན་དུ་དུ་བར་བྱེད་དོ། །བཞད་གད་པ་ནས། ལེགས་ལྡན་གཟིགས་གཟིགས་དྲང་སྲོང་ནས། འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན། བཞད་གད་པ་ནས། ལེགས་ལྡན་གཙུག་ན་ནོར་བུའི་སྦྱིན་པའོ། །དྲང་སྲོང་ནས། ཧ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་བུ་ཞེས་ཟེར། པདྨ་ཅན་ལ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མ་འཁྱུད་ནས་གྲོགས་མོ་དགའ་མ་འདིར་ཤོག །གནས་སྐབས་ཀྱི་མཐའ་འདི་ལ་ལྟོས་ཤིག །ཧཱ་བུ་པདྨ་སྐྱེས་ཡབ་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་འདོར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་པདྨ་སྐྱེས་དང༌། ལག་བཟངས་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་འདི་ནི་ངའོ། །པདྨ་སྐྱེས་ནི་འདིར་བླངས་ནས། །བཟོད་པར་དཀའ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱས། །རྗེ་བོ་ལྟ་ཞིང་འགྲོ་བར་བྱེད། །དེ་ལས་ཡིད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་ཅི། །པདྨ་སྐྱེས་ནས། ཨཛྫ་སྣ་ཆེན་པོ་ཡུམ་དང་བཅས་ཏེ་ཡབ་དང་འཇལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར། ལག་བཟངས་ནས། གཞོན་ནུ་དེ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར། ཡོངས་སུ་ཞུགས་པ་ན་པདྨ་སྐྱེས་རྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྱེལ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཨཛྫ་ངའི་རྐང་པ་ལ་ཅི་ནམ་ཅིག་གིས་རྨུགས་སོ་ཞེས་ཟེར། ལག་བཟངས་འཇིགས་ནས་མྱུར་དུ་བལྟས་ཏེ་རང་ཉིད་བསམས་པ་དང༌། སྐྲག་པས་ཀུན་ནས་འགྱེལ་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདི་ནི་སྦྲུལ་ཡིན་ཏེ། ས་ཡི་སེར་ག་འདིར་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཏེ་སོང་ངོ༌། །བདག་གི་མངོན་འདོད་གྲུབ་པ་འདི་ཉམས་སོ་སྙམ་མོ། །ཡང་ན་མྱུར་དུ་ལྷའི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་ཞིང་སླེབ་མ་ཐག་ཏུ་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དུག་མེད་པར་འགྱུར་ར

【汉语翻译】
心想，女儿珍宝鬘现在莲花处在何处？珍宝鬘说：在河流缓缓流淌的岸边，花朵垂落了。仙人说：应该迅速前去观看。刚一进去，耳朵稍微听到一点声音，啊呀，好像是什么声音。在那里，我一会儿去看看。进去一看，珍宝鬘正在哭泣。美貌莲花女现在在哪里？这也是乔答摩啊。仙人说：除了这个，还有其他的吗？珍宝鬘肯定地看了看，哈，我杀了，这是天神的顶髻宝珠，倒在地上。仙人说：哈，我杀了，我福薄，无常的力量真大啊！
犹如生长的如意树。
总是养活的。
他现在躺在这里倒下了。
圆满必定只是一瞬间。
女儿莲花处女，什么？如何如意地做呢？
欢笑者说：看看美貌者。仙人说：这是怎么回事？欢笑者说：这是美貌顶髻宝珠的布施啊。仙人说：哈，如意树是众生的唯一亲友。珍宝鬘拥抱莲花女说：快乐的朋友，来这里！看看这暂时的结局！哈，儿子莲花生也被父亲完全抛弃了。然后莲花生和善手也进来了，说：这是我的！莲花生在这里被带走。
克服了难以忍受的痛苦。
主人看着走着。
因此心中有什么疑惑呢？
莲花生说：阿阇梨（梵文，Acharya，梵文罗马拟音，Acarya，汉语字面意思：导师）大鼻子和母亲一起去见父亲。善手说：年轻人，就那样做吧。进去之后，莲花生像马一样倒下了。阿阇梨说：我的脚好像被什么东西蛰了一下。善手害怕了，赶紧看了看，自己心想，吓得全身倒下，心想：怎么会是蛇呢？地上的黄色粉末跟着消失了。心想：我成就的愿望破灭了。或者迅速靠近天神，刚一到达，顶髻宝珠的光芒就解除了毒性。

【英语翻译】
Thinking, where is the daughter Jewel Garland now in Lotus? Jewel Garland said: On the bank where the river flows slowly, the flowers are falling. The hermit said: Should go quickly to see. Just entered, the ear slightly heard a sound, ah, it seems like what sound. There, I will go and see for a while. Going in and looking, Jewel Garland was crying. Where is the beautiful Lotus girl now? This is also Gautama. The hermit said: Besides this, is there anything else? Jewel Garland looked at it definitely, ha, I killed, this is the crown jewel of the gods, fallen on the ground. The hermit said: Ha, I killed, I am of little fortune, impermanence is so powerful!
Like a wish-fulfilling tree of growth.
Always nourishing.
He is lying here and falling down.
Perfection is definitely just a moment.
Daughter Lotus Maiden, what? How to do as you wish?
The laugher said: Look at the beautiful one. The hermit said: What is this? The laugher said: This is the alms of the beautiful crown jewel. The hermit said: Ha, the wish-fulfilling tree is the only friend of beings. Jewel Garland embraced Lotus Girl and said: Happy friend, come here! Look at this temporary end! Ha, son Lotus Born is also completely abandoned by his father. Then Lotus Born and Good Hand also came in and said: This is mine! Lotus Born was taken away here.
Overcame unbearable pain.
The master looks and walks.
Therefore, what doubts are there in the heart?
Lotus Born said: Acharya (Sanskrit, Acharya, Sanskrit Romanization, Acarya, literal Chinese meaning: teacher) Big Nose and mother go to see father together. Good Hand said: Young man, do it that way. After entering, Lotus Born fell like a horse. Acharya said: My foot seems to have been stung by something. Good Hand was scared, quickly looked at it, thought to himself, fell down in fear, thinking: How could it be a snake? The yellow powder on the ground followed and disappeared. Thinking: My wish that I have achieved is shattered. Or quickly approach the gods, as soon as you arrive, the light of the crown jewel will remove the poison.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སྙམ་ནས་གསལ་བར་སྨྲས་པ། གཞོན་ནུ་མྱུར་དུ་མཛོད་ཅིག །ཡབ་ཡུམ་དག་དང་མཇལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། ངའི་རྐང་པ་ནི་སྦྲིད་སིལ་སིལ་མཆིས་སོ། །གཉིས་ཀྱང་བྲོ། ལུས་པོ་ཡང་འདིར་ཞིང་མཆིས་སོ་ཞེས་ཟེར། ལག་བཟངས་ཀྱི་རྣ་བར་ཅུང་ཟད་ཐོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདིར་ཡང་དུ་བའི་སྒྲ་ཞིག་གོ་སྙམ་ནས་བརྟགས་པ་ན། དེ་ཅི་སྟེ་འདི་ནི་ལྷ་མོ་བཤུམས་པ་ཡིན་ནམ། འདི་ནི་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མའོ། །འདི་ནི་ལེགས་ལྡན་འོད་ཟེར་ཅན་ནོ་སྙམ་ནས། ཤིན་ཏུ་སྡངས་ནས་འདི་ཐམས་ཅད་ཅིའི་ཕྱིར་ངུ་ཞེས་ཡང་བལྟས་པ་ན། དེ་རྣམས་ནི་ངུ་ཞིང་ལྷ་ནི་གཟིམས་ནས་བཞུགས་སོ། །ཨ་ཡེ་ལྷ་ཡི་དབུ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་བཞིན་དུ་སོང༌། །དེས་པར་བལྟས། ཧཱ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་འདི་འདྲ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་ཞེས་ལྷ་མོ་ལ་ལྟ་ཞིང༌། ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་ནི་བཙུམས་ཤིང་མཆིས། །དི་རིང་འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་མེད། །སྣང་
བྱེད་དང་བྲལ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དབུ་ཡི་གཙུག་ཀྱང་སྟོང་བར་སྣང༌། །ཞེས་འདྲེན་བའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། འདིར་ནི་ལྷ་འབའ་ཞིག་གཤེགས་པར་མ་ཟང་དེ་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་དང་བྲལ་བས་ད་ནི་གཞོན་ནུ་ཡང་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མ་པདྨ་སྐྱེས་ལ་འཁྱུད་དེ་བུ་པདྨ་སྐྱེས་ཡབ་ལ་གཟིགས་མཛོད་ཅིག །ཕྱི་ནས་ནམ་ཡང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །པདྨ་སྐྱེས་ནས། ཡབ་འདི་བཞིན་དུ་ཅི་སྟེ། པདྨ་ཅན་ནས། བདག་ནི་སྐལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །པདྨ་སྐྱེས་ནས། ཡབ་བཞེངས་མཛོད་བདག་གི་ཡུམ་ཡང་བཤུམས་ཤིང་མཆིས་སོ་ཞེས་བརྒྱལ་ཞིང་གར་བྱེད་དོ། །པདྨ་ཅན་དང༌། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མ་དག་ཀྱང་ཧཱ་བུ་ཧཱ་གཞོན་ནུ། ཧཱ་བུ་ཆུང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་ཅག་ཡོངས་སུ་འདོར་རམ། ལག་བཟངས་ནས། ཧཱ་བཅོམ་མོ། །སྐལ་བ་དམན་པ་འདིར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱལ་རིགས་སྟོངས་སོ། །བཞད་གད་པ་ནས་བུ་པདྨ་སྐྱེས་དབུགས་ཕྱུང་ཤིག །དྲང་སྲོང་གིས་ངེས་པར་བལྟས་པས་ངོ་མཚར་བར་གྱུར་ནས། །འདིར་ནི་ཙན་དན་ཆུ་ཡི་ཐེག་ལེའི་ཟེར་མའི་མཁའ་ལས་ཡན་ལག་མཆོག་རྣམས་ཆར་འབེབས་ཤིང༌། །བུང་བ་དང་བཅས་མེ་ཏོག་རྣམས་ནི་རིང་ནས་ལྡིང་ཞིང་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་འཐོར་བར་བྱེད། །ཀླུང་རྣམས་ཀྱང་ནི་ངལ་གྱིས་འབབ་ཅིང་ཆུ་ཀླུང་དལ་གྱིས་འབབ་པ་གཏིང་ཟབ་རྣམས་ཀྱང་ནི། །ཟིལ་པའི་འོད་ཟེར་འགྱེད་ཅིང་ལྷ་ཡི་རྔ་རྣམས་འདིར་ནི་རི་བོའི་ཕུག་རྣམས་རབ་མྱོས་བྱེད། །ཐམས་ཅད་ཡ་མཚན་ཆེ་ནས་བལྟས་སོ། །པདྨ་ཅན་ནས། འཕགས་པའི་སྲས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་

【汉语翻译】
思忖着，便清楚地说：“年轻人，快点！我要和父母亲相见。” 这样说了之后，他说：“我的脚麻木刺痛，两个都抽筋，身体也在这里疼痛。” 乐善的耳朵稍微听到，心想：怎么这里又有哭声？于是仔细观察，心想：这是怎么了？难道是天女在哭泣吗？这是珍宝鬘母啊！这是具德光芒者啊！非常悲伤地再次问道：“这一切是为什么哭泣呢？” 那些都在哭泣，而天神却在安睡。 唉！天神的头为什么变成这样了？ 仔细地看着，哈！伟大的国王怎么会变成这种状态？他看着天女，说：“您的眼睛闭着，今天世间没有光明， 像脱离了能照亮之物的天空一样，头顶的顶髻也显得空荡荡。” 这样说完，他向莲足顶礼，说道：“这里不仅仅是天神逝去了，因为顶髻的宝珠失去了光芒，现在年轻人也要逝去了。 珍宝鬘母拥抱着莲花生，说：‘儿子莲花生，看看你的父亲吧！ 以后再也见不到了。’” 莲花生说：“父亲为什么这样？” 莲花者说：“我就是命运的本性啊！” 莲花生说：“父亲，请醒来！我的母亲也在哭泣。”说着便昏倒并跳起舞来。 莲花者和珍宝鬘母也说：“哈！儿子，哈！年轻人！哈！小儿子，难道你也要完全抛弃我们吗？” 乐善说：“哈！完了！命运不济，这里圆满的王族要灭亡了！” 欢笑者说：“儿子莲花生，喘口气！” 贤者仔细观察后，变得惊奇不已，说道： “这里旃檀香水的细雨，从光芒的天空中，将殊胜的枝条如雨般降下， 蜜蜂和鲜花，长久地飞舞，持明者们在散布。 众河也疲惫地流淌，河水缓慢地流淌，深渊之中， 闪耀着露珠的光芒，天神的鼓声在这里，让山洞都沉醉。 大家都很惊奇地看着。 莲花者说：“圣子的身体，被天神们供养。”

【英语翻译】
Thinking this, he spoke clearly, "Young man, hurry! I must meet my parents." After saying this, he said, "My feet are numb and tingling, both are cramping, and my body is aching here." Lekzang's ears heard a little, and he thought, "How is it that there is a sound of weeping here again?" So he examined it carefully, thinking, "What is this? Is it the goddess weeping? This is Rinchen Trengwa Ma! This is Lekden Ozer Chen!" Very sadly, he asked again, "Why are all of you weeping?" They were all weeping, while the deity was sleeping. Alas! Why has the head of the deity become like this? Looking closely, "Ha! How has the great king come to be in such a state?" He looked at the goddess, saying, "Your eyes are closed, today the world has no light, like the sky devoid of illumination, the crown of your head also appears empty." Having said this, he prostrated to the lotus feet, saying, "Not only has the deity passed away here, but because the jewel of the crown has lost its light, now the young man will also pass away. Rinchen Trengwa Ma embraced Padmasambhava, saying, 'Son Padmasambhava, look at your father! You will never see him again.'" Padmasambhava said, "Why is father like this?" Lotus One said, "I am the nature of fate!" Padmasambhava said, "Father, please wake up! My mother is also weeping," and he fainted and danced. Lotus One and Rinchen Trengwa Ma also said, "Ha! Son, ha! Young man! Ha! Little son, will you also completely abandon us?" Lekzang said, "Ha! It's over! Ill-fated, the perfect royal lineage will perish here!" The Jester said, "Son Padmasambhava, take a breath!" The Sage looked carefully and was amazed, saying, "Here, showers of sandalwood water, from the sky of light, are raining down excellent branches, bees and flowers are flying for a long time, and Vidyadharas are scattering them. The rivers are also flowing wearily, the rivers are flowing slowly, and in the depths, rays of dew are shining, and the drums of the gods here are intoxicating the mountain caves. Everyone looked in great wonder. Lotus One said, "The body of the noble son is being offered to by the gods."

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཆེད་དུ་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ལེན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ནས་དྲང་སྲོང་གི་རྐང་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། ལེགས་ལྡན་བདག་བཀས་རྗེས་སུ་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་ཟེར་ནས། ལག་བཟངས་ལ་བལྟ་ཞིང༌། བདག་གི་སྲེག་ཤིང་སྟ་གོན་གྱིས་ཤིག་བདག་གི་གཏམ་གྱི་ཕྱི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར། བཞད་གད་པ་ནས། ཀྱཻ་ལྷ་མོ་ཐང་ཅིག་གཞེས་ཤིག །བདག་ཀྱང་ན་མཉམ་དགའ་བའི་རྗེས་སུ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོའོ། །དྲང་སྲོང་ནས་ད་དུང་ཡང་ངུས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱེད་མ་མཐོང་ངམ་ཅི་སྟེ། འདི་ཡི་ཐུགས་ཀ་རབ་ཏུ་འགུལ་ཞིང་སྤྱན་ཡང་འཕྲིག་པར་བྱེད། །འདི་ཡི་ཞལ་ནི་མཚོ་ཡི་པདྨ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་འཛུམ། །འདི་ཡི་སྐུ་ནི་བ་སྤུ་གཡོ་ཞིང་ཕྱག་ཀྱང་སྐྱོབ་པར་རྩོམ། །འདི་ཡི་སྤྱན་ནི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འགྱོད་པ་རྩོམ། །བཞད་གད་པ་ནས། ཀྱེ་ལྷ་
མོ་ཀུན་ནས་འཁྲུག་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ན་མཉམ་དགའ་བས་ཀྱང་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །པདྨ་ཅན་ངེས་པར་བལྟས་ནས། འདིར་བདག་གི་སྐལ་པས་དབུགས་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པདྨ་སྐྱེས་ཀྱིས་ལག་པ་ནས་བཟུང་ནས་བུ་དབུགས་ཕྱུང་ཤིག །བུ་དབུགས་ཕྱུང་ཤིག །ཁྱོད་ཀྱི་ཡབ་ནི་འཚོ་བར་སྣང་ངོ་ཞེས་ཟེར། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མ་ནས། ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འཁོར་རྣམས་དབུགས་ཕྱུང་ཤིག་ཟེར། །རྒྱལ་པོ་ནི་བཀན་ནས་རྩ་བ་གཅེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་ཉིད་ཀློག་ཅིང་དལ་བུས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །པདྨ་ཅན་ནས། འཕགས་པའི་སྲས་འདི་ནི་གཞོན་ནུ་པདྨ་སྐྱེས་ཏེ། འདི་ཡང་འདྲིད་པར་མི་བྱེད་དམ། རྒྱལ་པོ་ནས་བུ་པདྨ་སྐྱེས་འདིར་ཤོག་གསུངས། ལག་བཟངས་ནས། བདག་གི་སྐལ་བས་འདིར་ཇི་ལྟར་བྱ། ལྷ་འདི་ནི་བདག་གིས་ངལ་བསོ་ནས་སོང་བ་ན། སྦྲུལ་གྱི་མཆེ་བས་བཟུང་སྟེ་བརྒྱལ་ནས་མཆིས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་རྟབ་རྟབ་པོར་འདི་ཅི་ཞིག །པདྨ་ཅན་ནས། ཧཱ་བུ་པདྨ་སྐྱེས་ཀྱིས་ཡབ་མ་མཐོང་མ་ཟེར། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མ་ནས། ཧཱ་གྲོགས་མོ་དགའ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་མ་རྫོགས་སོ་ཞེས་ཟེར། བཞད་གད་པ་ནས། ཀྱེ་གཤིན་རྗེ་ཚིམ་པ་མེད་པ་ཟེར། ལག་བཟངས་ནས། ལྷའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་གང་ན། བཞད་གད་པ་ནས། བྲམ་ཟེ་ལ་བྱིན་ནོ། །ལག་བཟངས་ནས། གཡོ་སྒྱུས་བཅོམ་སྟེ་བཟོད་པར་རབ་ཏུ་དཀའ་བའི་གཡོ་ཐབས་ངེས་པར་ཡིན་ནོ། །ལྷ་ཇི་ལྟར་དགྲ་རྣམས་འཚོ་བའི་ཕྱིར་གཙུག་གི་ནོར་བུ་སྟེར་བར་བྱེད། རྒྱལ་པོ་ནས། བདག་ལ་ཕྱིས་ཀྱང་གདུང་བ་མེད་དོ། །དྲང་སྲོང་ནས་ཅིས་ཤེས་ཟེར། རྒྱལ་པོ་ནས་ལེགས་ལྡན། གང་ཞིག་བདེན་པ་འདི་དང་སྙིང་རྗེའི་བསམ་པའི་འབྲས་

【汉语翻译】
说为了（他）在天界受生，于是向仙人足下顶礼，说：‘善妙者，请您以您的威力加持我。’看着手善，说：‘请您用我的柴木手斧，这是我的遗言。’弄臣说：‘喂，天女，请您稍等片刻，我也将与年轻的喜悦一同前往。’仙人说：‘你们还没看见吗，还在哭什么？此人的心剧烈跳动，眼睛也在颤抖。此人的脸像海中的莲花一样绽放。此人的身体汗毛竖立，手也在颤抖。此人的眼睛与世间万物一同后悔。’弄臣说：‘喂，天女，请不要如此激动，年轻的喜悦也会抓住（他）的。’莲花女仔细看了看，说：‘我在这里靠我的福分呼吸。’于是莲花生拉着（国王）的手，说：‘儿子，呼吸吧！儿子，呼吸吧！你的父亲似乎还活着。’珍宝鬘母说：‘喂，大王的侍从们，呼吸吧！’国王哽咽着，诵读着那珍爱的根本偈颂，并缓慢而清晰地念诵着。莲花女说：‘这位尊贵的王子是年轻的莲花生，难道也不迷惑吗？’国王说：‘儿子莲花生，到这里来。’手善说：‘我靠我的福分在这里做什么呢？这位天神我让他休息后离开，被蛇咬了，昏倒了。’国王急切地说：‘这是怎么回事？’莲花女说：‘哈，儿子莲花生，没看见父亲吗？’珍宝鬘母说：‘哈，朋友喜悦女，你没有完成心中的车乘。’弄臣说：‘喂，阎罗王，你不知足吗？’手善说：‘天神的顶髻宝珠在哪里？’弄臣说：‘给了婆罗门了。’手善说：‘被欺骗了，这是难以忍受的欺骗手段。天神怎么会为了养活敌人而献出顶髻宝珠呢？’国王说：‘我以后也没有痛苦了。’仙人说：‘你怎么知道？’国王说：‘善妙者，凡是真实和慈悲之心的果报’

【英语翻译】
Saying that (he) would be taken to the heavenly realm for the sake of (it), he prostrated at the feet of the hermit, saying, 'O Excellent One, please bless me with your power.' Looking at Hand Good, he said, 'Please use my firewood axe, it is my last words.' The Jester said, 'Hey, goddess, please wait a moment. I too will go together with the joy of youth.' The hermit said, 'Have you not seen what is still being done, why are you still crying? This person's heart is throbbing violently and his eyes are also trembling. This person's face is blooming like a lotus in the sea. This person's body has goosebumps and his hands are also trying to protect (him). This person's eyes are repenting together with all the worlds.' The Jester said, 'Hey, goddess, please do not be so agitated, the joy of youth will also hold (him).' Lotus Woman looked carefully and said, 'Here I breathe by my merit.' Then Lotus Born grabbed (the king's) hand and said, 'Son, breathe! Son, breathe! Your father seems to be alive.' Jewel Garland Mother said, 'Hey, attendants of the great king, breathe!' The king choked, reciting that cherished root verse, and reciting it slowly and clearly. Lotus Woman said, 'This noble prince is the young Lotus Born, is he not also deluded?' The king said, 'Son Lotus Born, come here.' Hand Good said, 'What am I doing here by my merit? This god, after I let him rest and leave, was bitten by a snake and fainted.' The king said anxiously, 'What is this?' Lotus Woman said, 'Ha, son Lotus Born, didn't you see your father?' Jewel Garland Mother said, 'Ha, friend Joyful Woman, you have not completed the chariot of your mind.' The Jester said, 'Hey, Yama, are you not satisfied?' Hand Good said, 'Where is the jewel on the crown of the god?' The Jester said, 'It was given to the Brahmin.' Hand Good said, 'It was deceived, it is a trick that is extremely difficult to endure. How could the god give the jewel of his crown to feed the enemies?' The king said, 'I will have no pain in the future.' The hermit said, 'How do you know?' The king said, 'O Excellent One, whatever is the result of truth and compassion'

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
བུ་དང༌། །དེ་བྱིན་བདག་ལ་ནམ་ཡང་རྗེས་སུ་གདུང་བ་མེད་འགྱུར་ན། །དེ་ཡིས་ད་ལྟར་དེ་བས་ནུས་མཐུ་ཤིན་ཏུ་ལྷག་གྱུར་པའི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་ལ་གཙུག་གི་ནོར་བུ་འབྱུང་བར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། གློག་འཁྱུག་པ་བཞིན་དུ་མཐོང་ནས་ཐམས་ཅད་རྟབ་རྟབ་པོར་གར་བྱེད་དོ། །པདྨ་སྐྱེས་ཀྱང་ཉེ་བར་ལངས་སོ། །དྲང་སྲོང་ནས། ཨ་ཧོ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་གྱུར་ཏེ། །ཉི་མ་འོད་ཟེར་སྟོང་ཕྲག་རྣམས་ནི་འཕྲོ་ཞིང་གསལ་བ་ལྟར། །སླར་ཡང་མི་ཡི་བདག་ལ་གཙུག་གི་ནོར་བུར་འཁྲུངས་གྱུར་ནས། །གང་གི་མཐུ་ནི་རབ་བརྐྱད་དུག་གི་མུན་པ་མངོན་པར་བཅོམ། །པདྨ་སྐྱེས་ཀྱང་ད་ནི་པདྨ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་འཛུམ་ཞེས་ཟེར་ནས་ཐམས་ཅད་རྟབ་རྟབ་ཕོར་
གར་བྱེད་དོ། །པདྨ་ཅན་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་ལྟ་ཞིང་པདྨ་སྐྱེས་ལ་འཁྱུད་ནས་སླར་ཡང་བདག་གི་མིག་ཕྱེ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སྨྲའོ། །བཞད་གད་པ་ནས། ན་མཉམ་དགའ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་དུ་མཛད་དོ། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མ་ནས། འདི་འདྲ་བ་ལྟར་ཡོད་པ་བདག་ཅག་རྣམས་དགའ་མོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལག་བཟངས་ནས། གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་དག་ལ་ཕྱག་འཚོལ་ཅིག་ཟེར། པདྨ་སྐྱེས་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད། རྒྱལ་པོ་ནས་ཆོས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གསུངས། པདྨ་སྐྱེས་ནས་ཡབ་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་ཅིག་ཟེར། དྲང་སྲོང་ནས། ལྷ་མོ་དང་གཞོན་ནུ་ཡང་འདིར་བདག་གིས་འབུལ་བས་རྒྱལ་པོ་བཞེས་པར་མཛོད་ཅིག་ཟེར། རྒྱལ་པོ་ནས། ཁྱེད་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་དགའ་ནས་གར་བྱེད་དོ། །དྲང་སྲོང་ནས་འདི་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག་ཟེར། འདྲེན་པ་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ལ་བཟོད་པའི་ཡུལ་གང་ལ་ཡིན་གསུངས། ཡོལ་བའི་ནང་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་དགུའི་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་རྫོགས་པར་ཤོག །མྱ་ངམ་ཐང་ལ་ཆུ་གཏེར་དང་ནི་རི་བོ་འཛེག་པའི་སྐས་སུ་ཤོག །ཆུ་གཏེར་སྒྲོལ་བའི་གཟིངས་དང་མི་བཟད་མུན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བར་ཤོག །འཇིགས་ཆེན་སྐྱབས་གནས་དང་ནི་དབུལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དཔག་བསམ་ཤིང་དུ་ཤོག །ཅེས་ཟེར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ནས་འདི་གང་ཞིག །དྲང་སྲོང་ནས། འདི་ནི་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་མཉམ་དུ་ཁྱབ་འཇུག་དབང་ཕྱུག་ཚངས་པ་དབང་པོ་ཟླ་བ་སོགས། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཁའ་ཡི་ཁང་བཟངས་གནས་ཤིང་ཐམས་ཅད་འདི་བཞིན་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གྱུར། །ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་གང་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕེལ་ཞིང་སེར་པོ་དཀར་པོ་ཡིས། །ཕྱོགས་རྣམས་རབ་

【汉语翻译】
儿子啊！如果这样对施主永远不会感到后悔，那么为了利益众生，愿我能得到比现在更强大的顶髻宝珠！说完，他们看到像闪电一样的东西，都兴奋地跳起舞来。莲花生也靠近站立。仙人说：啊！伟大的菩萨的心念是如此纯洁，就像太阳放射出成千上万道光芒一样。再次转世为人王的顶髻宝珠，他的力量能够彻底驱散剧毒的黑暗。莲花生现在像莲花一样绽放，说完，大家都兴奋地跳起舞来。莲花女看着国王，拥抱莲花生，说我的眼睛又睁开了。滑稽演员说：展现了同龄人喜悦的神通。珍宝鬘母说：像这样的人存在，我们都很高兴。善手说：年轻人，向父母亲顶礼。莲花生合掌顶礼。国王说：愿你拥有佛法。莲花生说：愿父亲您也一样。仙人说：我也在这里献上天女和年轻人，请国王接受。国王说：就按你说的做。大家都非常高兴地跳起舞来。仙人说：请您宽恕我这样做。引导者说：对于接受恩惠，哪里需要宽恕呢？从帷幕里传来声音：愿你的功德圆满众生的心意之车！愿你成为荒漠中的水库，成为攀登高山的阶梯！愿你成为渡过水库的船只，成为驱散黑暗的光明！愿你成为巨大恐惧的庇护所，成为贫困者的如意树！国王问：这是谁？仙人说：这是诸神的集合，包括遍入天、自在天、梵天、帝释天、月亮等。众神都居住在空中的宫殿里，一切都像这样遍布天空。那些伟大的神灵，他们的神通正在增长，用黄色和白色，照亮四方。

【英语翻译】
Son! If there is never any regret for the benefactor in this way, then for the benefit of beings, may I receive a crest jewel that is even more powerful than now! Having said this, they saw something like lightning and all danced excitedly. Padmasambhava also stood up nearby. The hermit said: Ah! The thought of the great Bodhisattva is so pure, like the sun radiating thousands of rays. May he be reborn again as the crest jewel of the king of men, whose power can completely dispel the darkness of poison. Padmasambhava is now blooming like a lotus, and having said this, everyone danced excitedly. Lotus Woman looked at the king and embraced Padmasambhava, saying that my eyes have opened again. The comedian said: He manifested the miraculous powers of the joy of his peers. Jewel Garland Mother said: We are all happy that there is someone like this. Good Hand said: Young man, prostrate to your parents. Padmasambhava folded his palms and prostrated. The king said: May you be endowed with Dharma. Padmasambhava said: May you be the same, Father. The hermit said: I also offer the goddess and the young man here, please accept them, O King. The king said: I will do as you say. Everyone danced with great joy. The hermit said: Please forgive me for doing this. The guide said: Where is there a need for forgiveness for receiving grace? From inside the curtain came a voice: May your merits fulfill the chariot of the minds of all beings! May you be a reservoir of water in the desert, and a ladder for climbing mountains! May you be a boat for crossing the reservoir, and a light for dispelling the darkness! May you be a refuge from great fear, and a wish-fulfilling tree for the poor! The king asked: Who is this? The hermit said: This is the assembly of gods, including Vishnu, Shiva, Brahma, Indra, the Moon, and so on. All the gods dwell in the palace in the sky, and everything is like this, pervading the sky. Those great gods, whose miraculous powers are increasing, illuminate the directions with yellow and white.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་མཛེས་ཤིང་ཁྱབ་པ་རྩིག་ལོགས་རི་མོར་བྲིས་པ་བཞིན་དུ་མཛད་གྱུར་ཏོ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཡབ་ཡུམ་དག་ཀྱང་ནམ་མཁའི་བཞོན་པ་ལ་གནས་ནས་བུ་དང་བཅས་ཤིང་ཆུང་མར་བཅས་པ་ཤིས་པ་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཕྱག་བྱས་སོ། །ལེགས་ལྡན་ཅི་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གསུངས་ཤིག །དྲང་སྲོང་ནས། ཁྱོད་ནི་མེད་གྱུར་མངའ་རིས་སྡུག་བསྔལ་གནས། །སླར་ཡང་གཤེགས་ཤིང་སླར་ཡང་སྐྱོང་བར་མཛོད། །དི་རིངས་ཀེའི་གྲོང་ཁྱེར་གཤེགས་པའི་ཕྱིར། །མཁའ་བཞོན་འདི་ཡང་དབང་པོས་ཁྱོད་ལ་བསྲིངས། །
རྒྱལ་བོ་ནས། གོང་མ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་དགའ་ཞིང་ཞོན་ནས་གར་བྱེད་དོ། །ཡོངས་སུ་ཞུགས་པ་ན་རྒྱལ་པོ་ནས། ཨ་ཧོ་མཁའི་བཞོན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མགྱོགས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ངང་བའི་གཤོག་པ་རྣམ་པར་བསྐྱོད་པས་རྒྱུ་བའི་ཚོགས་ལྟར་ཆུ་འཛིན་རྣམས་ནི་རིང་པོར་གྱུར།། རི་བོའི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་གླང་ཆེན་དབང་པོ་མྱོས་བཞིན་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ནས་རྒྱུག་ཅིང་འོང༌། །འདི་ནི་དབང་པོས་དཀྲིགས་ཤིང་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་མཐིལ་ནི་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བའི་འོད་ཟེར་ཚོགས་པས་བསྐོར་ཞིང་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད། །དྲང་སྲོང་ནས། འདི་ནི་བཟོད་དཀའ་གྲོང་ཁྱེར་སྐྱེ་བོ་གནས་བཅས་ཁྱོད་ལས་ནི། །བདུད་རིས་དཀྲུགས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་ཀུན་འཚོ་བལྟ་ཞིང་ཕྱག་བྱེད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་ནི་སྐྱེ་བོའི་གནས་བཅས་ཤིན་ཏུ་འདས་བྱས་ནས། །བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་གྲོང་ཁྱེར་སཱ་ཀེ་ཏ་ནས་སོ། །སླར་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་དགའ་བའི་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་པ་སྨྲ་བར་གྱིས་ཤིག །རྒྱལ་པོ་ནས། འདི་ལས་ཀྱང་དགའ་བར་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ལྷ་མོ་པདྨ་བ་ཏཱི་བུ་ཡི་ཞལ་དང་དགའ་བའི་གཽ་ཏམ། བཞོན་ཞིང་མཁའ་ཡི་བཞོན་པ་ལ་གནས་ཡབ་ཡུམ་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་མཐོང༌། །དགའ་བའི་བློན་པོ་སྣ་ཆེན་དང་ནི་སྐྱེ་བོའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ། །རབ་ཏུ་ཞི་གྱུར་གཞན་ནི་ཅི་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་བྱ་བ་ཅི། །འོན་ཀྱང་དགའ་བར་བྱ་བ་ཡོད་དེ། །འགྲོ་རྣམས་དམ་ཆོས་འབྱུང་ཞིང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ལྟད་མོ་ཆེན་པོར་ཤོག །ལེགས་སྤྱོད་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་འཆི་བདག་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་འབྲས་མེད་ཤོག །ཐུབ་པའི་སྐྱེ་བོའི་གཏམ་གྱི་འབྲེལ་ཚོགས་ཞི་ཞིང་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྣམས་ཀྱིས། །བསིལ་ཞིང་དགེ་བས་ཟླ་བའི་སྣང་བས་རབ་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་དོན་བྱེད་ཤོག །གང་ཞིག་སྙན་ངག་བདེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་རིང་དགའ

【汉语翻译】
极其美丽且遍布，如墙壁上绘制的图画一般。您的父母也安住在天空的飞行器上，与儿子和妻子一起，说吉祥吉祥！国王及其眷属顶礼膜拜。请说，贤善者，还有什么需要做的？仙人说：你已不在，国土成了痛苦之地。请再次降临，再次治理。为了前往迪林斯凯城，天帝将这天空飞行器赐予你。
国王说：将如上尊所说的那样去做。所有人都非常高兴，骑上飞行器跳舞。完全进入后，国王说：啊！天空飞行器真是太快了！就像这样：天鹅的翅膀扇动，像飞行的云朵一样，水云变得很长。山王们像醉酒的大象一样，显现出来，朝着前方奔跑而来。这是天帝所建造的，像轮子一样，切割着天空的中心。太阳的坛城被近处的阳光所环绕，向北方行进。仙人说：这是难以忍受的城市，众生安住于你。魔众扰乱，世间众生瞻仰并顶礼膜拜。这些也已远远地超越了众生的居所。如您自己一样，从萨克达城出发。请再说，您还有什么令人高兴的事情？国王说：还有什么比这更令人高兴的呢？见到天女莲花，儿子们的面容和令人高兴的乔达摩，乘坐并安住在天空的飞行器上，父母、天众及其眷属。令人高兴的大臣斯那钦以及众生的所有痛苦，都已完全平息，还需要做什么，还有什么要做的呢？然而，还有令人高兴的事情：愿众生出现正法，并成为盛大的结合景象！愿善行功德使死主之心的马车毫无成果！愿佛陀的言语联系集会寂静，并以甘露之雨，带来清凉，以善行的月光照耀，兴盛并成就意义！愿以诗歌真理，长久欢喜。

【英语翻译】
It is extremely beautiful and pervasive, like a picture painted on a wall. Your parents are also dwelling in the sky chariot, together with their son and wife, saying auspicious, auspicious! The king and his entourage prostrated. Please say, virtuous one, what else needs to be done? The hermit said: You are gone, and the kingdom has become a place of suffering. Please come again and rule again. For the purpose of going to the city of Dilingke, the lord of gods has bestowed this sky chariot upon you.
King: I will do as the superiors have said. Everyone is very happy, riding and dancing. When fully entered, the king said: Ah! The sky chariot is so fast! Like this: The wings of the swan flutter, like a flock of clouds flying, the water clouds become very long. The mountain kings, like intoxicated elephants, appear, running towards the front. This is built by the lord of gods, like a wheel, cutting through the center of the sky. The mandala of the sun is surrounded by the rays of nearby light, and it is moving towards the north. The hermit said: This is an unbearable city, beings dwell because of you. The demons are disturbed, and all the beings of the world look up and prostrate. These have also far surpassed the dwelling places of beings. Like yourself, from the city of Saketa. Please speak again, what else do you have that is joyful? King: What could be more joyful than this? Seeing the goddess Padmawati, the faces of the sons and the joyful Gautama, riding and dwelling in the sky chariot, parents, the assembly of gods and their entourage. The joyful minister Snachen and all the sufferings of beings have been completely pacified, what else needs to be done, what else is there to do? However, there is something to be joyful about: May the Dharma arise for all beings, and may it become a great spectacle of union! May good deeds and virtues make the chariot of the lord of death's mind fruitless! May the gathering of the Buddha's words be peaceful, and with showers of nectar, may it bring coolness, and with the light of virtue, may it prosper and accomplish meaning! May there be long-lasting joy with poetry and truth.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་ཤི་ལཱུ་ཤ་ཡི་སྲེད་རྣམས་ཀྱིས། །དུས་རིང་ནས་ནི་ནོར་གྱི་ཁུར་ཐོབ་རིང་ནས་སྐྱེ་བོའི་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བར་མཛད། །སླར་ཡང་བཀུར་གནས་མཐོང་བར་གྱུར་ནས་དཔལ་ལྡན་ཆགས་པ་དང་བྲལ་ཞེས་པས་མཛད་གྱུར་པ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་དགའ་བ་སྣ་ཚོགས་ཟློས་གར་འདི་ནི་གར་གྱིས་གཞིར་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་སྨྲས་ནས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་ཞུགས་སོ། །ཡན་ལག་ལྔ་པ་རྫོགས་སོ།། །།གཞོན་ནུ་གཙུག་ན་ནོར་བུའི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཟློས་གར་གྱི་བསྟན་བཅོས་འཇིག་རྟེན་
ཀུན་དུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཙནྡྲ་གོ་མིས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའོ།། །།དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ནས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཀཱི་རྟི་ཙནྡྲ་དང༌། ཡར་ལུངས་པ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བལ་ཡུལ་ཡམ་བུའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ལེགས་པར་བསྒྱུར་རོ།། །།
འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ཟློས་གར་ཞེས་བྱ་བ། ཙནྡྲགོམིན།

【汉语翻译】
由喜乐的鲁沙欲望所致，长久以来，获得财富重负之时，民众之心极为欢喜。再次，因得见受尊敬者，由名为“吉祥离贪”者所作。愿此世间皆喜的各种戏剧，以舞蹈为基础而成立！如是说后，一切必定进入。第五品完。

《童子顶髻宝诞生记》戏剧论典，名为《世间皆喜》，由大学者旃陀罗·果弥善为编纂。

依仗圣者之规，由大学者基尔蒂·旃陀罗与雅隆巴·扎巴坚赞于尼泊尔加德满都城善为翻译。

名为《世间皆喜》之戏剧。旃陀罗果弥。

【英语翻译】
By the desires of the joyful Rūṣa, for a long time, when the burden of wealth is obtained, the minds of the people are greatly delighted. Again, having seen the venerable one, it was made by the one called "Glorious Detachment from Attachment." May this various drama, which is joyful to all the world, be established with dance as its basis! Having said this, all certainly entered. The fifth chapter is complete.

The dramatic treatise of the "Birth Story of the Youth Crown Jewel," called "Joyful to All the World," was well compiled by the great scholar Candragomin.

Depending on the conduct of the holy ones, it was well translated by the great scholar Kīrti Candra and Yarlungpa Drakpa Gyaltsen in the city of Kathmandu, Nepal.

The drama called "Joyful to All the World." Candragomin.

============================================================

